Глава 2 (Часть 1)

※※※

Солнце село, небо, похожее на парчовую ткань, потемнело, и усталые птицы вернулись в свои гнезда.

Фэн Цзинь еще не вернулся в бамбуковую усадьбу.

Горный и лесной ветер обдували его со всех сторон. От него все еще исходил неприятный запах, но, несмотря на это, он был в прекрасном настроении. Девушка, которая заставила его почувствовать себя так хорошо, была очень занята, причем уже в течение двух или трех кэ!

Он видел, как она ловко подхватила падающего старика, убедилась, что его дыхание и сердцебиение в норме, а затем быстро начала оказывать ему помощь, надавливая на точки инь-сян и хэ-гу, похлопывая по груди и спине.

— Дайте ему понюхать мяту, — сказал он, доставая мешочек с травами, и направился к ней.

— Не подходите! — крикнула она ему.

Едва произнеся эти слова, она тут же пожалела о них. Он видел, как ей хотелось ударить себя по лицу.

Она не хотела, чтобы он сейчас подходил, боясь, что старик, придя в себя и увидев его рядом, снова упадет в обморок. Он понимал это. И именно потому, что понимал, не мог «ослушаться» ее.

— Хорошо, я не подойду. Я знаю… я не подойду…

— Нет, господин Фэн, я… — она покраснела, желая объясниться.

— Вам не нужно ничего говорить, я понимаю.

Он тактично прервал ее, словно боясь, что она будет винить себя. На его губах появилась улыбка, но улыбка эта была немного грустной. Эта грусть… чуть больше — и будет слишком много, чуть меньше — и будет слишком мало. Идеальный баланс, совершенство. Он оставил мешочек с травами и вернулся на прежнее место, отвернувшись, так что она видела лишь его опущенную голову и печаль в его глазах.

— У меня с собой тоже есть мята, вы мне ее дали. Я… я очень благодарна, — хотя у нее и была своя мята, она взяла мешочек, который он оставил, крепко сжала его в руке, достала несколько листьев, потерла их пальцами, и в воздухе распространился освежающий аромат.

Она больше не говорила, сосредоточившись на том, что делала.

Она поднесла мяту к носу старика, и вскоре трава подействовала. Старик застонал, покачал головой и медленно пришел в себя.

Затем она подошла к буйволам и особым способом начала массировать им шею и спину. Она делала это очень старательно, и вскоре оба буйвола, потеревшись друг о друга, встали на ноги. Но их круглые черные глаза все еще были полны страха, словно покрытые пеленой. Они выглядели такими жалкими, как и старик, который, с трудом открыв глаза, с опаской и настороженностью смотрел на Фэн Цзиня с безопасного расстояния.

Он признал, что сегодня действительно потерял контроль.

Сегодня было полнолуние. Лунный диск сиял яркой белизной, но именно в это время его магическая сила была наиболее слаба.

Ему не следовало поддаваться порыву, вызванному ею, и тратить силы на заклинание, чтобы заставить животных напасть.

Он и так был слаб, а после использования заклинания ему придется еще больше страдать, чтобы справиться со своим «кровавым проклятием». Но, ха-ха, оно того стоило! Ему нравилось видеть ее расстроенной, но сдерживающей свои эмоции. Нравилось ее виноватое, полное раскаяния выражение лица. Нравилось ее беспокойство о нем. Даже если это была жалость, это было хорошо. Жалость означала, что ее сердце дрогнуло, что она почувствовала боль. Она переживала за него, и это было прекрасно. Он собирался использовать ее как «лекарство», и если это «лекарство» будет послушно и покорно, то «эффект» продлится долго.

Сначала он не заметил, что она следует за ним. Он понял это только после того, как увидел гусей и плачущих детей, а затем, когда он один шел обратно в усадьбу, почувствовал, что за ним кто-то наблюдает.

Она была искусной воительницей, мастером легкой походки, но, приняв его за обычного человека, даже не пыталась заглушить свои шаги или скрыть дыхание, думая, что он ничего не заметит.

И он не знал, хвалить ее за простодушие или смеяться над ее беспечностью.

Все жители окрестных деревень боялись его. Хм… точнее, все в этих лесах Наньмань боялись его. Но дело было не только в его необычной внешности.

Она видела?

Его сторонились, отвергали, он вызывал неприязнь. Но чем беззащитнее человек, чем больше он нуждается в защите, чем сильнее он старается казаться сильным, тем больше жалости он вызывает…

Он снял с плеч корзину и, отойдя на несколько шагов, молча наблюдал, как буйволы приходят в себя, как худой старик поднимается с ее помощью, как она помогает ему вести слегка пошатывающихся животных в лес.

Перед тем как уйти, старик осмелился оглянуться на него. Его беззубый рот задрожал, и он сказал ей:

— Ты… будь осторожна…

— Берегите себя, дедушка. Это действительно моя вина, другие тут ни при чем.

Видите, она даже заступилась за него! Он вздохнул, и этот вздох, полный горечи, достиг ушей и сердца девушки.

Шангуань Цзин стало очень неловко.

Пока она разбиралась с этим происшествием, совсем стемнело, и луна поднялась над верхушками деревьев.

Она невольно взглянула на полную луну, тихо вздохнула, а затем, собравшись с духом, подошла к нему. Он стоял в стороне, молча сжав губы.

Не зная, что сказать, желая утешить его, но боясь сказать что-то не то, она, закусив губу, начала разговор:

— Водяные буйволы обычно очень спокойные. Я впервые вижу, чтобы они были такими агрессивными, да еще и сразу двое, — она посмотрела на него с легкой улыбкой. — Странно, правда?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение