Звук пипы смолк, слова медлят

— Господин Сюй, куда вы собрались?

Две высокие, очаровательные женщины спросили в унисон.

Пол правильный, но люди не те, и количество не то.

Сюй Ян в недоумении смотрел на двух женщин.

Был только один звук шагов, как же их оказалось двое?

Сюй Ян присмотрелся внимательнее и тут же понял.

Две женщины двигались синхронно, словно отражаясь в зеркале. Окружающие могли бы отличить их разве что по узорам на одежде.

Обе были одеты в ципао на чёрном фоне. Облегающий крой подчёркивал их соблазнительные изгибы.

На ципао женщины слева от поясницы росло сливовое дерево, ветви которого обвивали её тело, а алые цветы сливы распускались на груди, оттеняя её яркий макияж. Её глаза, полные жизни, казалось, могли соблазнить тысячи существ.

Блестящие украшения на её голове словно делали зал ещё светлее.

На ципао женщины справа переплетались орхидеи, скрытые облаками, покрывая правую сторону её тела. Цветы, словно сапфиры, украшали грудь, делая её и без того глубокие, холодные глаза похожими на бездонную пропасть.

В отличие от женщины слева, её чёрные, как водопад, волосы были собраны простой деревянной шпилькой.

Оказывается, они двигались настолько синхронно, что звуки их шагов полностью совпадали.

— Я… в туалет.

— Пф-ф-ф!

Пришедшие снова оказались не теми, кого он ожидал. Сюй Ян решил повторить свой трюк, что вызвало смешки у слуг, стоявших у двери.

Не обращая внимания на смущение, Сюй Ян пулей бросился в туалет.

«Что происходит?

Семья Чжоу так проверяет своих сотрудников?» — закрыв дверь, Сюй Ян не удержался от мысленного ворчания.

«Сейчас вернусь, и кто знает, что они мне ещё приготовили. На этот раз шашки или шахматы?»

«Так и знал!»

Вернувшись к дверям зала, Сюй Ян посмотрел внутрь и захотел хлопнуть себя по бедру.

«Настоящий театр семьи Чжоу».

Пока Сюй Ян притворялся, что идёт в туалет, Девушка Мэй и Девушка Лань подготовили для него в зале «место казни».

Девушка Мэй держала в руках пипу, прикрыв ею лицо, словно невеста, ждущая, когда снимут её фату.

Девушка Лань сидела на коленях за столом из слюды. На столе стоял гучжэн с двадцатью одной струной. Её нефритовая рука лежала на инструменте, словно она ждала родственной души.

— Господин Сюй, прошу, — Девушка Мэй и Девушка Лань жестом пригласили Сюй Яна сесть. — Наш хозяин опасался, что вам будет одиноко, и велел нам, сёстрам, сыграть для вас и развеять скуку.

Голос Девушки Мэй был обольстительным, а Девушки Лань — холодным. Они говорили в унисон, словно величественная богиня, наставляющая смертного, осмелившегося её оскорбить.

— Благодарю вас, старшие сёстры, — Сюй Ян не стал обращать внимания на разницу в возрасте. Ему просто хотелось узнать, что на этот раз они задумали.

Девушка Мэй тихо усмехнулась, спрятавшись за пипой. Её тонкие, белоснежные пальцы скользнули по струнам, и в тот же миг тысячи мыслей и чувств, словно капли туши на рисовой бумаге, заполнили всё пространство.

«Ещё не родилась мелодия, а уже есть чувство».

Руки Девушки Мэй порхали по струнам, словно бабочки среди цветов. Пипа под её точным руководством оживляла ноты.

Казалось, все предметы в витринах ожили, желая через пипу рассказать Сюй Яну о своей судьбе, о тысячелетиях, проведённых в мире людей.

Или, может быть, у играющей на инструменте были свои слова.

«Словно рассказывает о неудавшейся жизни».

Сквозь звуки пипы Сюй Ян увидел сливовое дерево, ещё слишком молодое, чтобы цвести, одиноко стоящее среди разрушенных стен, окутанных ветром и снегом.

Сюй Ян не разбирался в музыке. В детстве он любил напевать и слушать мелодии, но потом, занятый борьбой за власть, забросил это, как и другие свои увлечения.

Но он всё же мог понять, что Девушка Мэй играла мастерски. Одной этой мелодии было достаточно, чтобы прославить её на всю Поднебесную. Не говоря уже о её внешности, которая могла заставить людей ломиться к её дверям.

«После игры даже Шаньцай был покорён, а после нарядов ей всегда завидовала Цюнян».

Сквозь звуки пипы Сюй Ян смутно увидел двух оборванных людей, спорящих перед сливовым деревом. Рядом стоял человек в роскошных одеждах, ожидая исхода их спора.

Мелодия резко изменилась, став свирепой.

Один из них замахнулся топором на сливовое дерево. Резкие звуки пипы, казалось, выражали то ли остроту топора, то ли стоны сливового дерева.

«Словно серебряный кувшин внезапно разбился, вода и сок хлынули; словно железная конница ринулась вперёд, мечи и копья зазвенели».

Мелодия сменилась. Трое людей перед сливовым деревом исчезли. Осталось лишь израненное дерево, пьющее ветер и оплакивающее снег.

«Словно щебетание иволги под цветами, гладко; словно журчание родника подо льдом, трудно».

Сюй Ян почувствовал такую тоску, что чуть не поднял руку, чтобы остановить Девушку Мэй.

Он увидел, что Девушка Мэй уже не так обольстительна, как раньше. Она опустила ресницы, скрыв глаза, и выглядела трогательно.

Ему стало жаль сливовое дерево, и он захотел узнать, что с ним стало дальше.

Мелодия стала печальной, не такой, как прежде.

После ухода людей израненное сливовое дерево пережило несколько вёсен и лет, и наконец, гордо стояло в зимний холод, наполняя сад ароматом.

Девушка Мэй закончила играть. В зале воцарилась тишина.

— Убить одного, чтобы спасти многих, господин, что вы думаете об этом?

Девушка Мэй всё ещё опустила глаза. На её губах играла натянутая улыбка, показывая, что она ещё не полностью вышла из образа, созданного музыкой пипы.

Убить одного, чтобы спасти многих.

На этот вопрос разные философские школы отвечают по-разному.

Одни считают, что жертвовать малым ради большего — естественно и правильно.

Другие полагают, что жизнь равноценна, и количество не влияет на баланс.

Третьи считают, что развитие событий не должно зависеть от воли человека; в мире существует некая сила, которая движет всем вперёд.

Конечно, если оказаться в такой ситуации, тот, кого должны убить, скорее всего, не захочет этого. А те, кого спасут, возможно, сами станут убийцами.

Такова человеческая природа.

— Жизнь одного человека, конечно, не ценнее жизней многих,

— И наоборот, жизни многих не ценнее жизни одного. Кто может просто так назначать цену жизни?

— Если убить одного, чтобы спасти многих, то тот, кого убили, — жертва, а убийца должен понести наказание. Если же из-за того, что не убили одного, погибли многие, то убийца не тот один, а другие причины.

Я считаю, что ключевое значение имеют именно другие причины. Решить эту проблему — вот что важно, а не терзаться из-за того, стоит ли втягивать в это невинного человека.

В прошлой жизни Сюй Ян читал «Мо-цзы», где обсуждалась похожая проблема.

Ответ Мо-цзы на этот вопрос ярко демонстрировал идеи моизма: «Цзянь Ай» (всеобщая любовь) и «Фэй Гун» (ненападение).

Хотя Сюй Ян уже не помнил дословный текст, общий смысл идеально подходил для ответа Девушке Мэй.

Когда Сюй Ян закончил говорить, изящное тело Девушки Мэй слегка дрогнуло, и в её глазах, казалось, заблестели слёзы.

Пока Девушка Мэй и Сюй Ян обсуждали философию жизни и смерти, Девушка Лань молча ждала.

Увидев, что Девушка Мэй расчувствовалась, она поспешно коснулась струн, прервав игру Девушки Мэй и вернув её из занесённых снегом руин в зал Павильона Линьюань.

— Господин Сюй так красноречив, что всего парой слов может заставить девушку плакать, — холодно сказала Девушка Лань, словно упрекая Сюй Яна в том, что он обидел её сестру.

— Моя игра была несовершенна, прошу господина дать наставления.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Звук пипы смолк, слова медлят

Настройки


Сообщение