Глава 9. Утешение (Часть 2)

Но пыл Лу Фана был безответным. Лу Вэнь не знал, как ему помочь, ведь он сам никогда не был влюблён. Он лишь чувствовал, что Лу Фан поступает опрометчиво.

Возвращаясь домой, Лу Вэнь нёс несколько воробьёв, которых собирался запечь на ужин.

Госпожа У уже приготовила еду. Крестьянские семьи жили бедно, лампадного масла было мало, поэтому ужинали рано. Госпожа У приготовила тушёные овощи, жареные овощи почти без масла и два вида солёных овощей, которые всегда стояли на столе.

Лу Вэнь уже ощипал воробьёв, посолил их и положил печься у огня. Воробьи были маленькие и быстро приготовились.

— Ты всё больше становишься похож на своего отца, — с улыбкой сказала госпожа У, глядя на Лу Вэня. — Он тоже всегда старался разнообразить наш стол. Зимой, когда нечего было поймать, он даже на спящих змей охотился.

Лу Вэнь считал, что его мать не похожа на других женщин в деревне. Хотя порой она проявляла слабость, чаще всего она была очень стойкой.

Госпожа У никогда не жаловалась на трудности жизни, и даже после отъезда Лу Юньнян она быстро взяла себя в руки. Лу Вэнь восхищался её спокойствием, когда она говорила о Лу Ли. Наверное, материнство делает женщин сильнее. — Я помню этот случай, — сказал он с улыбкой. — Сестра не знала, что это змея, и спросила отца, почему у этой курицы одна шея.

Госпожа У рассмеялась и положила зажаренных воробьёв в миску Лу Вэня: — Ешь скорее. Пока не стемнело, я сниму с тебя мерки. Ты переболел, нужно поскорее сшить тебе зимнюю одежду.

Климат Линьчжоу не подходил для выращивания хлопка. Но крестьяне старались экономить, поэтому сажали несколько кустов хлопка возле своих домов. Госпожа У весь год собирала хлопок, чтобы сшить семье одежду к Новому году.

Лу Вэнь кивнул. После ужина он вызвался помыть посуду.

Когда он помылся, госпожа У стала снимать с него мерки, ничего не записывая.

— Мама, ты ничего не записываешь. Наверное, ты всё помнишь. Но ты не можешь требовать того же от меня. Дай мне кусок ткани, я сам сниму с тебя мерки.

Госпожа У отвела взгляд и, не отвечая, достала ткань из корзины для рукоделия, собираясь начать кройку.

Лу Вэнь, будучи внимательным, сразу понял, что мать что-то скрывает. Он посмотрел на мешок с хлопком. Хлопка было немного. — Мама, ты продала хлопок? Его хватит только на один комплект зимней одежды.

Госпожа У поняла, что не сможет скрыть правду. — Твоя сестра продала его перед отъездом. Но все выращивают хлопок, поэтому много денег за него не выручишь. Иначе твоя сестра не стала бы…

Госпожа У пыталась продать всё, что можно было продать, но денег всё равно не хватало. Поэтому она согласилась на предложение Лу Юньнян. Но сейчас говорить об этом было бесполезно.

— Не волнуйся, твоя сестра оставила свою зимнюю одежду. И моя прошлогодняя ещё цела. Я распорю их, добавлю хлопка и сошью тебе новую.

— Мама, не обманывай меня. Даже если хлопок можно использовать повторно, ткани хватит только на один комплект. Разве распоротая одежда годится для новой? Даже если ты будешь очень аккуратна, ткань после года носки уже не такая прочная.

Госпожа У не хотела спорить с сыном. Она отвела взгляд. — Не говори об этом. Помоги мне раскроить ткань. Сегодня уже поздно шить, начнём завтра.

Лу Вэнь не знал, что сказать. У него не было ни медяка. Даже если бы он уговаривал мать сшить одежду для неё самой, она бы не согласилась.

Только сейчас Лу Вэнь понял, что не только Лу Фан мечтает о торговле, чтобы заработать денег. Ему самому нужно было зарабатывать.

Но Лу Фану было тринадцать лет, и он мог бы стать помощником у торговцев. А его, восьмилетнего мальчика, вряд ли бы взяли в такое опасное путешествие. В деревне Лу ценили традиции и не стали бы рисковать жизнью ребёнка.

Вечером, лёжа на кане, госпожа У слышала, как Лу Вэнь ворочается. Она понимала, что сын чем-то обеспокоен. — Лу Вэнь, — сказала она, — мы сейчас очень бедны и живём за счёт помощи твоего дяди. Если бы не ты, я бы, наверное, не смогла остаться в деревне. Я знаю, что ты заботишься обо мне и хочешь, чтобы у меня была тёплая одежда. Но я взрослая, я крепче тебя. Если с тобой что-то случится, на кого я смогу положиться? Пока ты здоров, я счастлива.

К тому времени, как госпожа У заговорила, глаза Лу Вэня уже наполнились слезами. Но он не смел издать ни звука.

Он всё понимал, но как он мог спокойно принимать заботу матери, чувствуя свою вину?

Он перебрал в голове все возможные способы заработка, но ни один из них не подходил для ребёнка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение