Тан Лу, играя с Сяо Бао, рассказывала Лю Хунъин о своей поездке в уездный город, особенно о том, как она преподнесла женьшень господину Лу и получила в дар трактир.
— Вот это тебе повезло! — воскликнула Лю Хунъин. — Такое невероятное везение! Тогда, господин Тан, вам придётся больше заботиться о скромной женщине, как я. — Без женьшеня Тан Лу, господин судья не был бы так доступен.
Тан Лу поняла, что Лю Хунъин шутит. — Конечно, Сестра Лю, впредь я буду вашей защитой.
Тан Лу достала из-за пазухи резную деревянную шкатулку и протянула Лю Хунъин. Та подняла бровь.
— Я увидела её, когда покупала шпильку для мамы, и подумала, что она идеально подойдёт Сестре Лю. Поэтому я купила её для вас. Сестра Лю так много для меня сделала, пусть это будет благодарностью.
Лю Хунъин открыла шкатулку и увидела внутри серебряную шпильку в виде орхидеи. Хотя она была не очень дорогой, Тан Лу, съездив в уездный город, купила не только игрушки для Сяо Бао, но и шпильку для неё. В душе она обрадовалась, понимая, что этот человек, должно быть, не знает, что значит дарить женщине шпильку.
— Тогда я не буду отказываться.
— Конечно, конечно, это же подарок для Сестры Лю.
Лю Хунъин почувствовала себя счастливой. За всю свою жизнь она впервые получила подарок без всякой скрытой цели.
— Кстати, Сестра Лю, у меня есть новые блюда. Подождите немного, я приготовлю их для вас, чтобы вы попробовали.
Тан Лу отправилась на кухню, приготовила жареные бобовые ростки с мясом, варёное мясо в остром соусе и холодную закуску из бобовых ростков, а затем поднялась на второй этаж.
Пока Лю Хунъин ела, Тан Лу рассказала ей, как проращивать бобы, и что она собирается поручить это жителям Верхнелунской деревни.
— Ты хочешь сказать, что эти «бобовые ростки» можно будет есть зимой? — Это было невероятно. Ростки были хрустящими и вкусными. Хотя они не были зелёными, для зимы, когда можно было есть только соленья и сушёные овощи, это было настоящее сокровище.
— Верно, Сестра Лю. Это блюдо, которое я придумал для зимы. Если поддерживать подходящую температуру, можно проращивать бобы круглый год.
— Отлично, отлично! Тогда можно договориться со старостой Ци и остальными, чтобы в этом году они поставляли их только нашему «Ароматному Дому»?
— Вот об этом я и хотел поговорить с Сестрой Лю. Проращивать бобы очень просто. Если поддерживать температуру, любой может это сделать. Поэтому этот рецепт невозможно будет сохранить в тайне. Я планирую передать его старосте Ци, чтобы в этом году они поставляли ростки только «Ароматному Дому», а со следующего года мы уже не будем этим заниматься. В конце концов, у каждой семьи есть родственники, и этот рецепт обязательно распространится.
— Нам нужно только убедиться, что в этом году он не распространится. Скоро зима, иди поговори со старостой Ци. В любом случае, наш «Ароматный Дом» будет платить по пять вэней за цзинь, это очень хорошая цена.
Тан Лу продолжала разговаривать с Лю Хунъин, держа на руках Сяо Бао. Лю Хунъин смотрела, как он кормит Сяо Бао и одновременно говорит с ней, и чувствовала себя немного растерянной.
Казалось, раньше она никогда так не сидела и не обсуждала дела с тем человеком. Никчёмный студент, который только и знал, что говорить «чжи-ху-чжэ-е» (высокопарные слова), и считал её, дочь торговца, недостойной высокого общества. Глядя на Тан Лу, она вдруг почувствовала, что это ощущение особенно прекрасно. Оказывается, жизнь может быть и такой.
Она тряхнула головой, отгоняя эту мысль.
Реальность не позволяла ей долго предаваться мечтам. Тан Лу — хороший неженатый мужчина, а она — вдова с ребёнком. Теперь у Тан Лу появились возможности, и, вероятно, скоро она услышит о его хороших новостях.
В душе ей было немного грустно. Она не знала, позволит ли жена Тан Лу общаться с ней после свадьбы.
Тан Лу заметил, что Лю Хунъин вдруг нахмурилась, и подумал, что она беспокоится о делах трактира.
— Сестра Лю, не волнуйтесь. С бобовыми ростками и тофу дела в «Ароматном Доме» этой зимой будут идти хорошо.
— Это я, конечно, знаю. А ты придумал, что будешь делать со своим трактиром в уездном городе? Нужна помощь сестры?
— У меня уже есть идеи. Не волнуйтесь, сестра, я вас обязательно удивлю.
Тан Лу давно хотел сделать хого, но сейчас из приправ был только сычуаньский перец, а перца чили не было. Поэтому ему нужно было найти перец чили. Иначе все его идеи были бесполезны. Как перец чили попал в Центральные равнины? Кажется, сначала его выращивали как декоративное растение.
Подумав об этом, Тан Лу подошёл к столу и нарисовал перец чили. — Сестра, вы когда-нибудь видели такое растение? Плоды у него зелёные или красные?
— Никогда не видела. Что это?
— Это приправа, очень важная приправа.
— Тогда оставь это мне. Я покажу отцу. Он часто ездит с караванами в Цзяннань и встречает хуских торговцев. Я попрошу его взять рисунок и посмотреть, не встретит ли он такое.
— Точно, точно! У хуских торговцев может быть! Пожалуйста, Сестра Лю, скажите дяде, если он встретит такую красную, очень острую приправу, пусть привезёт мне посмотреть. Я всё оплачу, чтобы у дяди не было убытков.
— Хорошо, я поняла. Я сейчас велю слуге отвезти рисунок в уездный город.
— Сестра Лю, а в посёлке где-нибудь продаются дома?
— Ты теперь хочешь купить дом?
— Да. Я поручил Ду Жо и остальным делать тофу, и снятый дом уже не подходит. К тому же, там теперь много людей, им тесно.
Изначально там было всего шесть комнат, и теперь они жили в тесноте.
— Какие у тебя требования?
— Особых требований нет. Просто дом с одним двором, двор побольше, чтобы был колодец во дворе. Не страшно, если он не на главной улице.
— Тогда, не скрою от тебя, я как раз недавно получила обратно один дом, который идеально подходит. Когда ты снимал дом в прошлый раз, я его ещё не вернула. В нём жила семья моего покойного мужа, и я считаю его несчастливым. Возьми сто лянов серебра, и пусть Ду Жо с остальными переезжают.
После приезда отца Лю, чтобы проучить семью Чжэн и заставить их вести себя прилично, он нанял людей и выгнал их обратно в деревню. Иначе они только доставляли бы неприятности его дочери в посёлке. Если не показать им, кто здесь главный, они будут думать, что семью Лю легко обидеть, и даже осмелятся сплетничать в уездном городе.
— Неужели такое бывает? Сестра Лю, вы не понесёте убытков?
— Никаких убытков. Этот дом выставлен в агентстве за сто пятьдесят лянов, и я, вероятно, выручу за него сто тридцать-сто сорок лянов. Это же ради нашей дружбы, к тому же тофу нужен моему «Ароматному Дому». Так что бери.
Тан Лу встал и, сложив руки, поклонился. — Тогда ваш покорный слуга благодарит вас, сестра!
Лю Хунъин, глядя на его шутовской вид, рассмеялась и отругала: — Ну ты и шутник! Быстро давай мне деньги.
— Хун Мэй, принеси дарственную и документы на дом, который мы получили обратно пару дней назад.
— Хорошо, госпожа.
Когда Хун Мэй вернулась с документами, Тан Лу передал Сяо Бао Лю Хунъин.
— Тогда я пойду к Ду Жо и остальным, чтобы им сообщить. Сестра, вы не хотите прогуляться?
— Я не пойду. Может, ты возьмёшь Сяо Бао? Здесь я не могу заниматься счетами.
— Хорошо! Там как раз много детей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|