Глава 5. Приют

Глава 5. Приют

Последний автобус уехал, оставляя за собой сизый выхлопной шлейф.

Гу Най попыталась пробежать за ним несколько шагов, но в конце концов смирилась с реальностью и, опустив голову, проводила его взглядом, пока он не скрылся из виду.

Цзи Сю наблюдал за ее досадой с бесстрастным выражением лица, в котором трудно было прочесть, что он испытывает: жалость или веселье.

Даже когда она, потеряв самообладание, пригрозила: — Ты специально меня подставил! Теперь я от тебя не отстану! — он лишь равнодушно пожал плечами: — Делай, что хочешь.

Вдали снова раздался раскат грома.

Акварельные краски заката сменились средневековой тьмой, низкие темные тучи стремительно надвигались с юго-запада.

Если бы Гу Най сохраняла спокойствие, она бы поняла, что лучший вариант — пойти в супермаркет, зарядить телефон и вызвать такси.

Но сейчас Цзи Сю довел ее до отчаяния, и она, не сдержавшись, выпалила: — Слышишь гром? Высоким лучше быть осторожнее.

Цзи Сю вернул ей рюкзак и с презрением ответил: — Когда это случится, я обниму первого попавшегося коротышку.

Умрем вместе. Кто кого боится?

Проиграв словесную перепалку, Гу Най пнула камешек.

Налетел сильный ветер.

Старый рекламный щит над головой затрещал, припаркованный у дороги велосипед упал, погнув руль, с чьего-то балкона сорвало женское платье.

Ветер закружил опавшие листья и пыль в вихре. Парень, шедший впереди, посмотрел на небо и ускорил шаг.

Кепку сдувало ветром, и Цзи Сю снял ее, заодно подождав свою «прилипалу».

— Будь я твоим пациентом, давно бы уже умер, — без тени сарказма или насмешки, совершенно спокойно произнес он.

Гу Най поразилась: как он может так спокойно говорить такие неприятные вещи?

Вот это талант!

С трудом таща тяжелый рюкзак, Гу Най наконец догнала его на вершине длинного подъема.

Как раз в этот момент парень встретил знакомую.

— Цзи Сю, вернулся?

Цзи Сю слегка поклонился и назвал женщину «тетя [имя]».

Раз перед словом «тетя» стояло имя, значит, это была не близкая родственница.

Не зная, как обратиться к женщине, Гу Най просто слегка поклонилась.

Женщина окинула ее взглядом. Несмотря на простую футболку и шорты, девушка выглядела невероятно красиво.

Любопытство взяло верх, и она спросила у парня: — Это твоя девушка?

Цзи Сю посмотрел на Гу Най, но ничего не ответил.

Женщина многозначительно улыбнулась: — Понятно.

Гу Най чувствовала себя неловко от такого внимания и хотела поскорее уйти.

Ее смущение приняли за нечто другое.

— Что же ты так краснеешь? — добродушно спросила женщина, и в уголках ее глаз собрались морщинки. — Не стесняйся! Наш Цзи Сю создан для того, чтобы нравиться девушкам.

Оставив после себя это «мудрое» изречение, женщина с корзиной в руках пошла дальше, навстречу ветру.

Гу Най застыла на месте.

«Он создан для того, чтобы нравиться девушкам».

Пф.

Утюг, нагретый до 110°C, плавно скользил по воротничку рубашки.

Первая капля дождя упала на сухую землю и была жадно поглощена семенами.

Раскаленная звезда умирала, превращаясь в маленький белый карлик.

То, что он нравился девушкам, казалось чем-то само собой разумеющимся, законом природы, астрономической теоремой.

Они говорили об этом так уверенно, словно, любя его, не боялись быть отвергнутыми.

Как только они вошли в ворота жилого комплекса, хлынул дождь.

Со всех сторон послышались крики, дети, игравшие в песочнице, с визгом разбежались по домам.

Гу Най, не церемонясь, накрыла голову рюкзаком парня, а когда пришла в себя, уже стояла в прихожей его дома.

Перед ней стояла пожилая женщина с половником в руке.

— Я же говорила, что будет дождь! Почему без зонта?

Цзи Сю переобулся в тапочки, и в этот момент женщина заметила Гу Най, стоявшую за его спиной.

— А это кого ты опять привел?

Слово «опять» косвенно подтверждало, что парень действительно часто кого-то «приводил».

Цзи Сю не стал ничего объяснять: — Как дождь закончится, она уйдет.

С этими словами он прошел в ванную.

Встретившись с изучающим взглядом женщины, Гу Най поспешно кивнула.

Вспомнив про еду на плите, женщина бросила на Гу Най еще один взгляд, но ничего не спросила.

Из ванной послышался шум воды. Прошло много времени, но парень так и не вышел.

Женщина снова вышла в прихожую и увидела, что Гу Най все еще стоит на месте, держа в руках рюкзак ее внука, и не решается шевельнуться.

Помимо красоты, у девушки, похоже, были и хорошие манеры.

Почувствовав на себе пристальный взгляд, Гу Най очнулась и с милой улыбкой поздоровалась: — Здравствуйте, бабушка.

Женщина посмотрела на ее телефон и недовольно пробурчала: — Телефон-то у тебя есть. Значит, кошелек потеряла?

— Эм…

Дождевая вода стекала по ее ногам и затекала в обувь. Пальцы ног сжались от неприятного ощущения.

Что ей ответить?

Неужели рассказать все как есть: что она перепутала вокзалы, осталась без денег и поэтому увязалась за ее внуком?

Женщина наверняка подумает, что она глупая.

Подумав немного, Гу Най уклончиво ответила: — Нет, бабушка, просто у меня разрядился телефон…

Женщина явно не поверила, но, видя, какой сильный ливень за окном, все же сказала: — Переобувайся и проходи. Зарядишь телефон и позвонишь родным, чтобы забрали тебя.

Сказав это, она вернулась на кухню.

Гу Най замерла на мгновение, затем поблагодарила ее.

Немного погодя, она нашла в шкафу женские тапочки, переобулась и тихонько прошла в дом.

Выйдя из ванной, Цзи Сю увидел, как Гу Най тратит их туалетную бумагу.

От неожиданности она вздрогнула, словно ее застали за чем-то плохим, и на ее ноге прилип кусочек мокрой бумаги.

Цзи Сю нахмурился: бабушка опять купила дешевую туалетную бумагу, чтобы сэкономить.

Гу Най не понимала, почему он вдруг стал таким серьезным, и нервно сглотнула.

Но он ничего не сказал, открыл ящик, бросил ей зарядное устройство, взял с пола рюкзак и поднялся на второй этаж.

Странный.

Гу Най показала ему язык, нашла розетку в углу и подключила к ней свой телефон.

Когда телефон включился, бабушка вышла из кухни с рыбой, тушенной в соевом соусе, и крикнула: — Цзи Сю, иди ужинать!

Бабушка приготовила три порции.

Гу Най не знала, что делать: остаться или уйти. Под взглядом парня она села за стол.

За ужином царила странная тишина.

Бабушка не спрашивала внука о его делах и не интересовалась у гостьи, вкусная ли еда.

Гу Най хотела что-то сказать, но чувствовала себя скованно и неловко.

Словно желая нарушить молчание, перед тем как Цзи Сю доел свою порцию, бабушка положила Гу Най кусок жирного рыбьего брюшка.

Наверное, она нечасто проявляла такую заботу, потому что, как только палочки коснулись тарелки, она тут же убрала руку.

Гу Най замерла, ее взгляд блуждал по комнате. От неожиданности у нее перехватило дыхание.

Спустя некоторое время она, покраснев, поблагодарила бабушку и, польщенная таким вниманием, съела рыбу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Приют

Настройки


Сообщение