Нападение
Сун Циюэ качнулась. Острый наконечник копья пронёсся мимо её лица, оставив после себя холодный запах ржавого металла.
Она несколько раз перекатилась по земле, притворилась, что схватилась за грудь, и застонала. Трое мужчин тут же спешились и, словно чёрная туча, окружили её.
— Бейте! Посмотрим, как долго эти двое в паланкине будут прятаться? — голос одноглазого предводителя был полон насмешки.
Удары посыпались на её спину градом. Сун Циюэ съёжилась в сугробе глубиной в полчи, прикрывая голову локтями и непрестанно умоляя о пощаде.
Она быстро поняла, что эти люди пришли подготовленными.
Ранее она упомянула только второго господина семьи Лин, не раскрывая других подробностей. Но он знал, сколько человек в паланкине, — значит, уже разузнал всё о Лин Ушу.
Сун Циюэ размышляла. Было два варианта: либо Лин Ушу не знал о нападении, и это была месть его врагов; либо Лин Ушу сам всё подстроил, чтобы навредить её делу.
Ведь если повозку ограбят, возникнут проблемы с безопасностью, и репутация «Извоза Ду-Ду» неизбежно пострадает.
Если к концу года она не сможет вернуть долг, то большой двор семьи Сун точно окажется в его руках.
Лин Ушу сидел в паланкине, уголок его рта скривился в лёгкой насмешке:
— Чжуцзы, выйди, прими пару ударов за неё, не дай им забить её до смерти.
Снаружи доносились то громкие, то тихие крики Сун Циюэ. Сердце Чжуцзы затрепетало.
Он стиснул зубы и выскочил с деревянной палкой в руках.
— Я вам покажу! — успел крикнуть Чжуцзы только это, как его схватили четверо дюжих мужчин, подняли, словно цыплёнка, швырнули в снег, и он завопил, как осёл.
— Оттащите его в сторону и избейте. Мне нужно поговорить с господином Лином наедине, — нетерпеливо указал одноглазый предводитель на рощу неподалёку.
Их быстро утащили в лес.
Чжуцзы извивался, как пойманная рыба, и, естественно, получил немало тумаков.
Сун Циюэ сидела на корточках, прислонившись спиной к толстому дереву. Спина болела. Она смутно расслышала, как одноглазый предводитель говорил что-то о шкатулке, которую нужно отдать, чтобы он мог отчитаться…
Она подняла голову. Тёмные голые ветви переплетались над головой, словно скелеты. Снег лежал повсюду, а ночное небо было бледно-голубым, как будто размытая тушь на рисовой бумаге.
— Эх! — она тяжело вздохнула и тут же получила сильный пинок.
— Сиди смирно! — пронзительно крикнул охранявший её тощий мужчина. Его рука непроизвольно потянулась к колчану за спиной. Он крикнул шестерым мужчинам неподалёку: — Второй брат, хватит уже, не калечьте его.
Второй брат тяжело дышал и смеялся:
— Сегодня я покажу этому парню, кто здесь отец, а кто — внук!
Чжуцзы продолжал кричать и извиваться.
— Братец! — Сун Циюэ сжала кулаки и дрожащим голосом тихо попросила: — У меня тут есть кое-что хорошее для тебя. Не мог бы ты замолвить за меня словечко, чтобы меня поменьше били?
Мужчина тайно обрадовался, желая присвоить всё себе. Он тихонько отвёл её подальше, наклонился, чтобы посмотреть, что у неё, и вдруг получил сильный удар локтем в подбородок. Глухо застонав, он потерял сознание.
Она вложила в этот удар всю силу. Семь лет занятий тайским боксом не прошли даром — этот человек очнётся не скоро.
Сун Циюэ быстро осмотрелась, схватила колчан, оттащила мужчину за толстое дерево и спрятала его.
Скоро они заметят неладное. Ей нужно было успеть найти удобную позицию, выстрелить в одноглазого предводителя и взять его в заложники!
Сун Циюэ, словно ночная ящерица, тихо и проворно двинулась вперёд, залегла за холмом и стала ждать удобного момента.
В нескольких метрах от неё Лин Ушу спокойно стоял у повозки. Одноглазый предводитель, торжествующе держа шкатулку в руках и кнут, сидел на месте возницы. Очевидно, они договорились.
Сун Циюэ почти утвердилась в своих догадках. Она быстро натянула тетиву, прицелилась в грудь мужчины и выпустила стрелу. «Вжик!» — стрела молнией пронзила воздух. Всё произошло в одно мгновение.
Мужчина вскрикнул «Ай!» и, схватившись за грудь, громко закричал.
Сзади послышался топот ног, он приближался быстрее, чем она ожидала.
Сун Циюэ выскочила из-за холма, выхватила из-за спины лошади большой меч и стремительно бросилась к мужчине.
Одноглазый предводитель скатился с повозки и, пошатываясь, встал.
Сун Циюэ подскочила к нему сбоку, шагнула вперёд и нанесла рубящий удар голенью по его колену. Мужчина от боли упал на колени, и холодное лезвие меча оказалось у его шеи, всего в волоске от неё.
— Отпусти главаря!
Прибежавшие шестеро мужчин были одновременно поражены и разгневаны. Они окружили троих.
Сун Циюэ лучезарно улыбнулась:
— Прошу прощения за сегодняшнее беспокойство, но у меня не было выбора. Надеюсь на ваше понимание. Пелерину из соболя и украшения, лежащие в снегу, можете забрать. Но повозку мы должны оставить себе. Как только мы будем в безопасности, мы отпустим главаря.
От её яркой улыбки шестерых мужчин пробрала дрожь.
Эта хрупкая женщина незаметно и бесшумно оглушила Седьмого, который до сих пор был без сознания.
Кто знает, сколько ещё у неё припасено трюков.
Шестеро разом посмотрели на главаря, ожидая его решения.
Одноглазый предводитель вдруг громко рассмеялся и бодро сказал:
— Старейшина — настоящая героиня, смелая и умная. Сегодня я потерпел поражение от твоих рук, я признаю это! Опустите оружие, отпустите их!
Сун Циюэ подняла глаза на Лин Ушу и увидела, что он, держа шкатулку, с невозмутимым видом вошёл в повозку.
Прихрамывая, подошёл Чжуцзы. Его лицо распухло, глаза превратились в щёлочки. Увидев, что происходит, он надолго замер от страха.
Сун Циюэ пнула ему верёвку и приказала связать шестерых мужчин вместе, руки и ноги, после чего откинула занавеску и вошла в паланкин.
Чжуцзы, уже до смерти напуганный, беспрекословно повиновался ей и, дрожа от холода, стал править лошадью.
Сун Циюэ, держа главаря в заложниках, села напротив Лин Ушу.
В паланкине было тесно. Повозку время от времени трясло, и они неизбежно касались друг друга одеждой.
Сун Циюэ неловко отвернулась.
Спустя долгое время рядом раздался тихий голос:
— Старейшина, этот меч… не тяжело держать? В моём нынешнем состоянии, разве у меня есть силы сопротивляться?
Сун Циюэ повернула голову. Лицо одноглазого предводителя было бледным, как бумага, губы бескровными. Она дотронулась до его чёрной одежды — та была мокрой.
Кровь!
— Простите! Простите! — Сун Циюэ испугалась, что он умрёт, и в панике начала рвать ткань, чтобы перевязать ему рану.
Но ткань юбки оказалась слишком прочной, она долго тянула, но та не поддавалась.
В спешке она сорвала с мужчины чёрную маску, но вместе с ней слетела и чёрная повязка с глаза.
Пара красивых больших глаз с длинными ресницами, словно у лесного оленя, невинно смотрела на неё.
— Ты… ты не слепой? — воскликнула Сун Циюэ.
Этот главарь бандитов был не только не слепым, но и очень красивым — невинной, обезоруживающей красотой.
— Моя внешность… если не переодеться… не напугает людей! — мужчина сильно закашлялся, но даже в таком состоянии не забыл подмигнуть ей.
— Это… твоя рана? — Сун Циюэ указала на стрелу и виновато спросила: — Ты ведь не умрёшь?
— Неглубоко, не умру, просто старая рана открылась. Старейшина, не могли бы вы высадить меня сейчас на обочине? Думаю, мои братья скоро придут, и меня ещё можно спасти.
Сун Циюэ сама не поняла, как согласилась. Она велела остановить повозку, помогла мужчине выйти, усадила его у большого камня на обочине и сказала:
— Моя пелерина из соболя стоит двадцать лянов, этого вам хватит на какое-то время. Если в будущем возникнут трудности, можете прийти ко мне в Деревню Коневодов, я обязательно помогу.
Мужчина послушно кивнул ей.
Сун Циюэ отошла на несколько шагов, затем обернулась и пригрозила:
— Если посмеешь грабить повозки Деревни Коневодов, я переверну все горы, но найду и побью тебя!
Мужчина поднял голову и снова улыбнулся ей.
Сун Циюэ вскочила в повозку и скрылась за занавеской.
Чжуцзы взмахнул кнутом, и повозка снова помчалась вперёд.
Лин Ушу холодно смотрел на неё, от его взгляда ей стало не по себе.
— Господин Лин, не волнуйтесь, всё улажено! — сказала Сун Циюэ, чтобы нарушить молчание.
— Похоть затуманила разум! — на лице Лин Ушу промелькнула едва заметная насмешка. — Вон! Правь лошадью!
Сун Циюэ снова оказалась на морозе. Повозка ехала примерно полчаса.
Внезапно в небе вспыхнули несколько белых огней, устремившихся ввысь. Они разлетелись во все стороны, словно небесная дева разбрасывала цветы, распускаясь в воздухе, как мириады светлячков или сияющие медузы, переливаясь вместе с мерцающими звёздами.
Следом, будто прорвало плотину, из окрестных деревень раздался непрерывный грохот фейерверков и петард.
Наступил час Цзы.
Лин Ушу приказал остановить повозку, откинул занавеску и, слегка нахмурившись, поднял голову к небу, усыпанному цветами.
В горах было тихо, местность была возвышенной.
Отсюда открывался вид, словно на живую, звучащую картину, — сказочно красиво.
Все трое заворожённо смотрели, никто не произносил ни слова.
Вдруг издалека снова послышался стремительный стук копыт.
Сердце Сун Циюэ ёкнуло: неужели тот главарь бандитов передумал и вернулся мстить?
Мгновение спустя показался большой отряд всадников.
Мужчина средних лет, в богатой одежде, с утончёнными манерами, подбежал к ним.
Чжуцзы поклонился ему и назвал Старшим господином.
Старший господин на мгновение замешкался, очевидно, не узнав его, и бросился к паланкину.
— Ушу! — Лин Вэньянь с беспокойством посмотрел на него. — Ничего не случилось? Ты долго не возвращался, я волновался и специально попросил у отца разрешения встретить тебя!
Стоявший рядом человек, похожий на управляющего, добавил:
— Да, Второй господин. Хозяин очень рассердился, когда вы не вернулись к полуночи! Только благодаря стараниям Старшего господина хозяин решил не наказывать вас.
— Беспокоил старшего брата, — равнодушно ответил Лин Ушу. — По дороге встретились разбойники, хотели ограбить. К счастью, Старейшина смело вмешалась, и мы вернулись целыми и невредимыми.
— Главное, что всё в порядке, всё в порядке! — Лин Вэньянь хотел было пожать руку младшему брату, но опустившаяся занавеска паланкина преградила ему путь. Он беспомощно покачал головой и, сложив руки в приветствии, обратился к Сун Циюэ: — Старейшина, нет слов, чтобы выразить нашу благодарность! Непременно нанесу визит в другой день!
Сун Циюэ вежливо ответила поклоном:
— Не стоит благодарности, «Извоз Ду-Ду» всегда к услугам клиентов!
Два брата семьи Лин: законнорожденный младший брат — холодный и бесчувственный, а рождённый от наложницы старший брат — тёплый и учтивый.
Лин Вэньянь был на двенадцать лет старше Лин Ушу. Госпожа Лин родила сына в преклонном возрасте и скончалась, когда ребёнку было семь лет.
Старый господин Лин больше не женился, и все дела в доме перешли к наложнице, госпоже Лян. То есть Лин Ушу был воспитан госпожой Лян.
Издавна считалось, что благодарность за воспитание превыше всего, тем более что госпожа Лян была добродетельна и никогда не обращалась с ним сурово.
Лин Ушу был слишком уж бесчувственным.
Пока Сун Циюэ размышляла, Лин Вэньянь поставил табурет и ласково сказал:
— Ушу, выходи. Наша повозка скоро прибудет. Сегодня канун Нового года, не будем утруждать Старейшину.
Сун Циюэ кивнула ему.
В паланкине некоторое время царила тишина.
Лин Ушу откинул занавеску, но вместо того, чтобы выйти, протянул три шкатулки и равнодушно сказал:
— Это счёт из Трактира Собирающихся Бессмертных. Пусть Ма Чунь сначала пересчитает и запишет доход, тогда я буду считать, что выполнил поручение.
— Ушу, не ребячься!
В паланкине снова воцарилась тишина.
Лин Вэньянь беспомощно покачал головой, позвал управляющего Ма Чуня, и тот при свете факелов, на глазах у всех, тщательно пересчитал деньги и убрал их.
Лин Ушу вышел из повозки. Лин Вэньянь помог ему откинуть занавеску их собственного паланкина, попрощался с Сун Циюэ, сложив руки, и весь отряд величественно удалился.
(Нет комментариев)
|
|
|
|