Глава 7. Брат, ты не любишь женщин?..

Гуань Чжу взяла ключ и согласилась. Она видела изменения в госпоже за последние несколько дней и примерно понимала ее намерения. В любом случае, куда бы ни пошла госпожа, она пойдет за ней.

Однако, прежде чем Гуань Чжу успела отправиться на Западный рынок, неожиданное известие нарушило все планы Ци Чжао. Как только они вернулись в резиденцию Сюй, управляющий, ожидавший снаружи, увидев Ци Чжао, передал ей письмо.

Письмо было отправлено из Цзянду. На плотном, пожелтевшем бумажном конверте стояла сургучная печать. Ци Чжао взяла его, на мгновение удивившись. Письмо из родного города Цзянду?

Подписано было именем Префектуры Цзянду.

Увидев, что письмо из родного города, Ци Чжао сразу же сломала сургуч и вынула лист. Письмо было написано лично Префектом Цзянду, Ци Ваньчжоу. Сначала он кратко поприветствовал и справился о делах Ци Чжао, а затем изложил суть дела: прошлой зимой из-за непрерывных сильных снегопадов часть гробницы Цзинвэнь-гуна обрушилась; кроме того, на надгробном камне из-за проседания земли появилась трещина. После консультации с мастером фэншуй и гадания, требуется провести ремонт. Он спрашивал о решении Ци Чжао.

Цзинвэнь-гун был дедушкой Ци Чжао. Когда Сюй Шицинь успешно сдал экзамены и прибыл в столицу, Его Величество намеревался даровать ему брак, но узнав, что он уже женат на девушке из семьи Ци из Цзянду, отказался от этой мысли.

Узнав о том, как дедушка Ци Чжао тогда, не страшась сильных мира сего, ценой своей жизни защитил старого друга, Его Величество восхвалил его мудрость, стойкость, преклонный возраст и добродетель. Под предлогом того, что три поколения семьи Ци основывали благотворительные школы в Цзянду и приносили пользу народу, он посмертно пожаловал ему титул Цзинвэнь-гуна, даровал резиденцию и поместье.

Нынешний Префект Цзянду, Ци Ваньчжоу, был дядей Ци Чжао, находящимся вне пяти степеней родства. В последние годы они иногда обменивались письмами, и все дела в родном городе он помогал Ци Чжао улаживать.

Увидев, что Ци Чжао молчит после прочтения письма, управляющий спросил: — Госпожа, что-то случилось в родном городе?

Ци Чжао снова сложила письмо, кратко изложила ситуацию управляющему, а затем добавила: — Пятого числа мне нужно отправиться обратно в Цзянду. Пожалуйста, управляющий, позаботьтесь об организации.

Управляющий почтительно согласился. Ремонт гробницы — важное дело, и госпожа, конечно, должна вернуться. Однако он не знал, нужно ли собирать вещи господина. В резиденции все знали о разногласиях между госпожой и господином, но по правилам на таких важных семейных делах господин должен присутствовать. В конце концов, после Цзинвэнь-гуна осталась только госпожа, как же может отсутствовать зять?

Управляющий осторожно спросил: — А как насчет господина?

— Я вернусь с моими людьми, — сказала Ци Чжао и, взяв Гуань Чжу, вошла внутрь.

Намек госпожи был ясен. Время поджимало, и управляющий, получив указание, приступил к организации.

Вечером Сюй Шицинь вернулся в резиденцию, узнал новости и отправился во внутренний двор искать жену. В это время Ци Чжао только что поужинала. Увидев, что он только что вернулся, она вежливо спросила: — Ты ужинал?

Хочешь вместе?

Сюй Шицинь кивнул и сел. Гуань Чжу принесла новый комплект посуды. Он рассеянно съел несколько кусочков. Увидев, что жена не собирается с ним говорить, он сам начал: — Чжао Чжао, дела в родном городе Цзянду...

— Прости, в последнее время я совсем не могу вырваться, — как бы трудно ни было это сказать, Сюй Шицинь все же виновато произнес.

— Ничего страшного, — не поднимая головы, равнодушно ответила Ци Чжао, словно речь шла об обычной мелочи.

Увидев ее такой, Сюй Шицинь почувствовал еще большее беспокойство и поспешно объяснил: — Чжао Чжао, я правда не то чтобы не хочу ехать с тобой, просто...

— Шицинь, я понимаю, — Ци Чжао подняла голову, посмотрела на него и прервала его. Тон ее был мягким, без малейшего признака гнева.

Недавно вице-министр Сун внезапно умер дома. Хотя в суде не было никаких официальных сообщений, необычная атмосфера в столице в этом году, а также странное поведение Сюй Шициня в последнее время, позволили Ци Чжао примерно догадаться о происходящем.

Человек, давно увязший в болоте, в любой момент может погибнуть навсегда.

Дойдя до этого, Сюй Шицинь замолчал, и в его сердце тихонько отлегло.

Он не мог отрицать, что когда впервые услышал о том, что жена собирается покинуть столицу, его сердце наполнилось радостью.

Ведь то, что ему предстояло сделать, если бы жена узнала об этом, только усугубило бы их отчуждение. Теперь, когда она уезжала из столицы, у него больше не было опасений.

В пятый день первого лунного месяца Сюй Шицинь лично проводил жену за город. Перед отъездом он снова и снова наказывал Ци Чжао, чтобы она обязательно написала ему, если столкнется с трудностями в Цзянду. Он все устроит в столице.

После двух дней непрерывного дождя наконец-то выглянуло солнце. Теплые весенние лучи ласково светили на только что проклюнувшуюся траву. Повсюду растаял лед и снег. Такая хорошая погода могла развеять тоску в сердцах людей.

Ци Чжао в карете тихо смотрела на человека, который усердно давал ей наставления у экипажа.

Он стоял боком, солнечный свет падал на него, создавая полутень. В его красивых глазах читалась явная усталость, под ними залегли темные круги. Он уже несколько дней толком не спал. Ци Чжао знала и понимала его нынешнее положение.

То, как он так заботливо обо всем распоряжался, заставило Ци Чжао почувствовать, будто она снова видит прежнего Сюй Шициня. Когда он закончил говорить и велел кучеру отправляться, Ци Чжао все же смягчилась и окликнула его: — Шицинь.

Сюй Шицинь обернулся и посмотрел на нее. В его глазах мелькнуло удивление и радость. Он терпеливо ждал, когда жена заговорит.

— Ситуация в столице сложная, ты тоже будь осторожен, — в конце концов, она не смогла сдержать беспокойства за него и мягко сказала.

В душе Ци Чжао была противоречивость. С одной стороны, она хотела, чтобы Сюй Шицинь искупил грехи, совершенные в прошлом, но с другой стороны, она не хотела, чтобы с ним что-то случилось. Эти две мысли постоянно терзали ее, и именно из-за этого раньше она заходила в тупик.

— Хорошо, — слова заботы от жены, которых он так давно не слышал, мгновенно наполнили сердце Сюй Шициня радостью. На его лице появилась первая за последние несколько дней улыбка. Он обязательно преодолеет эту трудность и выполнит обещание, данное ей когда-то.

Проводив взглядом удаляющуюся карету жены, Сюй Шицинь повернулся и поскакал обратно в город. У городских ворот он встретил величественный кортеж Мубэйского княжества. Он отъехал в сторону, уступая дорогу.

Впереди ехали десятки гвардейцев Мубэйского княжества на высоких конях. В центре медленно проезжала карета с двойным балдахином, полностью сделанная из красного дерева Ваньбао, запряженная парой хорошо обученных вороных коней. За ней следовали слуги, сопровождающие и несколько паланкинов.

Когда кортеж Мубэйского княжества полностью проехал, движение у городских ворот возобновилось. Взгляд Сюй Шициня остановился на роскошной карете с балдахином в середине процессии. Поводья в его руке непроизвольно сжались.

На простом столике из сандалового дерева, покрытом индиго-синей селадоновой глазурью с золотой инкрустацией и резьбой в виде лотоса, из крышки бронзовой курильницы вился легкий дымок.

Девушка шестнадцати лет, одетая в мягкую газовую ткань цвета Сянфэй с вышивкой в виде переплетенных ветвей крабового яблока, полулежала на мягкой шелковой подушке с узором облаков темно-серого цвета. На ее фарфорово-белом личике пара выразительных миндалевидных глаз внимательно смотрела на брата, который сидел напротив нее с недовольным выражением лица с самого утра.

Возможно, она устала сидеть, и девушка сменила позу. Подняв руку и положив ее на столик, она подперла ладонью щеку и тихо вздохнула: — Брат, ты правда не собираешься обратить внимание на свою красивую и милую сестру?

Глядя на невинные большие глаза сестры, которые моргали и моргали, Чжао Гуаньнань не смог сдержать выражения лица и рассмеялся, не зная, плакать ему или смеяться. Он беспомощно сказал: — Аньжань, я не злюсь на тебя.

— Брат, тогда ты не любишь женщин? — Аньжань с недоумением посмотрела на брата. Она спросила серьезно и недоуменно, совершенно не считая свой вопрос шокирующим.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Брат, ты не любишь женщин?..

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение