Глава 14. Дело об убийстве на Улице Чанцзе

Сумерки сгущались. Человек, спешивший обратно под дождем, промок насквозь в своем синем халате. Он осторожно вытащил документ, спрятанный под одеждой, и облегченно вздохнул. К счастью, документ не промок. Не обращая внимания на дождевые капли на лбу, Юй Бинвэнь поспешно направился в Ямэнь.

— Господин Юй, на Улице Чанцзе... на Улице Чанцзе новое дело об убийстве.

Сюй Сыфу, помощник министра из Министерства юстиции, запыхавшись, наконец догнал его у входа. Даже с зонтом его одежда была сильно мокрой.

Сюй Сыфу только что вернулся с места происшествия и увидел господина вице-министра на передней улице. Он хотел доложить ему о деле, но господин Юй шел слишком быстро, и ему пришлось гнаться за ним целую улицу.

Юй Бинвэнь тут же остановился, подбежал к задыхающемуся подчиненному и с тревогой спросил: — Быстро расскажи подробнее.

Обычные дела об убийствах не доходили до Министерства юстиции. К тому же, то, что его подчиненный так торопился, явно означало, что дело сложное.

Сюй Сыфу немного отдышался и начал подробно докладывать все известные детали дела.

Сложность этого дела заключалась в том, что это было дело без головы. Не в переносном смысле, а буквально: у трупа не было головы, и к настоящему времени он превратился в груду костей. Было не только трудно установить личность погибшего, но даже причину смерти было сложно определить.

Двадцать первого числа прошлого месяца семья торговцев, приехавших в столицу из другого города по делам, из жадности купила ветхий дом, заброшенный много лет, на Улице Чанцзе на западе города. Они думали, что хотя дом и ветхий, его можно отремонтировать и жить в нем, главное, что выгодно. Подписав земельный документ, они наняли людей для ремонта.

Сначала все шло гладко, пока рабочие не подняли крышку заброшенного колодца на заднем дворе, чтобы почистить его. Оттуда пошел ужасный запах, от которого всем стало почти дурно. Когда запах немного рассеялся, все осмелились подойти и посмотреть. Вода в колодце была черно-зеленой, а на поверхности плавал гнилой, неузнаваемый халат. Сцена была настолько жуткой, что рабочие тут же сообщили чиновникам.

Префектура Цзинчжао, получив сообщение, извлекла из колодца скелет. Конечности были целы, но отсутствовал череп. Префектура Цзинчжао расследовала дело несколько дней безрезультатно, и только сегодня передала его в Министерство юстиции.

Не успел Сюй Сыфу закончить, как Юй Бинвэнь, даже не положив документы обратно в материалы дела, снова сунул их под одежду и, схватив Сюй Сыфу, пошел на выход: — Быстро, пока еще рано, пойдем со мной еще раз посмотрим.

Сюй Сыфу поспешно взял зонт и раскрыл его над ними. Он, спотыкаясь, пошел за ним, когда его тащили вниз по ступеням Министерства юстиции. Глядя на уже совсем темное небо, он беспомощно вздохнул. Господин Юй был хорош во всем, кроме того, что, занимаясь делами, не жалел себя. Часто он работал до поздней ночи, а потом возвращался в Министерство юстиции, чтобы писать отчеты. То, что сумерки только сгустились, для него считалось еще рано.

Под мелким дождем двое вошли в заброшенный дом. На Улице Чанцзе, в отдельной комнате на втором этаже чайного дома, медленно закрылось резное окно. Уголки губ Сюй Шициня изогнулись в улыбке.

— Брат Сюй, это всего лишь обычное дело. Какой смысл так стараться передать его в Министерство юстиции?

Говорил Фан Минчжан, Тунпань Шуньтяньфу, а также бывший однокурсник и близкий друг Сюй Шициня. Он не понимал, почему Сюй Шицинь, который сейчас должен был беспокоиться о том, как выпутаться из дела о коррупции на северо-западе, тратит силы на такое обычное дело об убийстве. У погибшего были грубые кости, сразу видно, что это был простолюдин, занимавшийся тяжелым трудом. Это никак не могло быть связано с делом о коррупции.

Сюй Шицинь сел, налил ему чашку чая и, не отвечая на его слова, лишь поблагодарил: — Брат Минчжан, спасибо тебе за сегодняшнюю помощь.

Передать дело в Министерство юстиции за такой короткий срок удалось благодаря помощи Фан Минчжана.

Он уже потратил немало времени на поиски тела и планирование. Цензорат уже начал присылать людей для допросов, и у него не было времени медлить. Поэтому он вынужден был обратиться за помощью к своему старому другу. Но все дело было слишком запутанным и опасным. Сюй Шицинь не хотел втягивать в это своего невинного друга. Лучше всего было, чтобы он ничего не знал.

Видя, что он не хочет говорить больше, Фан Минчжан сразу же понял и перестал расспрашивать. Он просто долго молча смотрел на него, словно ему было трудно что-то сказать.

Сюй Шицинь почувствовал себя неловко под его взглядом и недоуменно спросил: — Что случилось?

Взяв со стола чай, который только что налил Сюй Шицинь, Фан Минчжан сделал большой глоток и, глядя на него, спросил: — Ты действительно собираешься ввести эту Люй Сюй в дом в качестве почётной наложницы?

— Что такое? Брат Фан так интересуется моими семейными делами?

Многое сейчас нельзя было ему раскрыть. Сюй Шицинь лишь с улыбкой уклончиво ответил ему.

Слова Сюй Шициня, которые не отрицали этого, заставили Фан Минчжана мгновенно нахмуриться: — Зачем ты так поступаешь? Ты подумал о своей жене? Куда ты ее поставишь?

Взять наложницу — это одно, но сделать ее почётной наложницей? Это же пощечина главной жене!

В те годы их семьи были близки, и Фан Минчжан видел, как Ци Чжао тогда неустанно жертвовала ради Сюй Шициня. Он восхищался тем, как девушка из знатной семьи, чтобы поддержать Сюй Шициня в учебе, не заботясь о своем статусе, бралась за любую работу.

Он не раз завидовал Сюй Шициню. Даже упав в грязь, рядом с ним оставалась красавица. Ци Чжао не только умела вести себя в обществе и готовить, но и справлялась с домашними делами. Даже характер у нее был такой хороший, всегда достойный и уместный. Не то что его "тигрица", которую ему сосватала мать. Мало того, что внешность у нее была обычная, так она еще и нападала на него, если он говорил ей что-то, и была чрезвычайно свирепой и властной.

В те годы Фан Минчжан велел своей "тигрице" поучиться у Ци Чжао, что вызвало несколько вспышек гнева у его жены и даже привело к тому, что "тигрица" стала враждебно относиться к Ци Чжао.

— Семья Лю оказала моей семье Сюй большую милость. Мои действия вполне оправданы, — Сюй Шицинь мог лишь использовать причину, по которой он принял Лю Танъэр в прошлой жизни, чтобы отговориться.

— Как это нелепо!

Фан Минчжан в гневе хлопнул по столу и встал, спрашивая его: — Семья Лю оказала тебе милость, а семья Ци? Разве не ради твоего спасения вся их семья была уничтожена?

Сказав это, он почувствовал, что слишком вмешивается, но не мог сдержать гнев в сердце. Он упрямо ждал ответа Сюй Шициня.

В отдельной комнате долго царила тишина. Сюй Шицинь все время молчал. Фан Минчжан разочарованно смотрел на него: — Я не буду говорить о том, что ты делал в последние годы. Неужели у тебя совсем нет жалости к Ци Чжао?

Она сейчас так похудела, что даже моя жена, которая всегда была с ней не в ладах, почувствовала жалость. Тебе совсем все равно, да?

Слова Фан Минчжана, словно удар грома, обрушились на Сюй Шициня. Он бездумно моргнул, вспоминая облик жены. Она, кажется, действительно сильно похудела, но почему он этого не заметил?

Будь то раньше или сейчас, думая об их нынешних отношениях, он, кажется, действительно слишком опоздал.

Видя молчание друга, Фан Минчжан тяжело вздохнул: — Подумай сам хорошенько. Мне пора возвращаться. Моя жена не знает, что я пришел к тебе. Она сейчас не разрешает мне слишком близко общаться с тобой. Если у тебя что-то случится, можешь просто найти меня в Ямэне.

Сказав это, он допил чай со стола и широкими шагами вышел.

Сюй Шицинь вернулся в резиденцию уже в начале часа Хай. Как только он вышел из кареты, к нему бросилась маленькая темная фигурка. Сун Фэн схватил ее и, подняв фонарь, долго смотрел, пока не разглядел оборванного маленького нищего ребенка, и тут же отбросил его в сторону.

Холодно взглянув на робкого нищего, который хотел выпросить денег, Сюй Шицинь поднялся по ступеням и вошел в резиденцию. Войдя в главную комнату внутреннего двора, он увидел, что свечи погашены.

Весь двор был тих. Сюй Шицинь беззвучно долго стоял у ворот двора, просто молча глядя на темную комнату. Только когда раздался звук ночной стражи, он, волоча тяжелые шаги, медленно ушел.

Темная ночь молчала, весенний ветер не шевелился. Под длинной галереей его фигура, освещенная тусклым бамбуковым фонарем, вытянулась, одинокая и призрачная.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Дело об убийстве на Улице Чанцзе

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение