Глава 7 (Часть 1)

Глава 7

Группа проницательных людей на осенней охоте быстро замяла этот неловкий инцидент.

Однако слова императора были «золотыми словами, нефритовыми речами», все слышали их ясно и отчетливо, так что замять это было нелегко. Если слухи распространятся, это повредит авторитету Его Величества.

Наньгун Хунюй смотрел на хмурые лица своих подданных, и ему захотелось рассмеяться. Он лично дал обещание и, естественно, не собирался от него отказываться.

Чтобы загладить вину перед Хань Сы, Наньгун Хунюй пообещал исполнить одну его просьбу. Ему не нужно было озвучивать ее сейчас — он мог сделать это в любое время, когда надумает.

Эти слова вызвали гул среди присутствующих, все были поражены благосклонностью Его Величества к Хань Сы.

Однако некоторые увидели в этом более глубокий смысл. Разве это была благосклонность к Хань Сы?

Это было явное улаживание последствий ради старшей принцессы и ее мужа, чтобы Учжуанъюань не затаил обиду на супружескую пару.

В итоге, Его Величество не только дал обещание, но и наградил Хань Сы луком. Лук был тяжелым и выглядел превосходно.

Даже издалека нельзя было не заметить его блеск.

Хань Сы поклонился в знак благодарности и, взяв лук, сел на свое место. Окружающие зашептались, восхваляя Хань Сы. Однако не все могли разделить всеобщее оживление. Наньгун Цзинъяо заметила, что Цзи Чанфэн стал пить вино быстрее.

И пил он как-то торопливо, что вызвало у Наньгун Цзинъяо беспокойство.

— Муж, что с тобой?

Цзи Чанфэн посмотрел на Наньгун Цзинъяо и медленно покачал головой.

— Принцессе не стоит беспокоиться, с этим мужем все в порядке.

— Просто нашел, что вино на охотничьем поле имеет особый вкус.

Он небрежно отделался парой фраз и замолчал. Хотя они сидели далеко, каждое движение Цзи Чанфэна не ускользнуло от внимания семьи из Поместья Генерала.

В глазах Цзи Янпина и Молодой Госпожи мелькнула тень беспокойства, но супруги прекрасно понимали друг друга и промолчали.

А мать Цзи Чанфэна, Госпожа Лю, уже приказала своей почтенной служанке позже пригласить Цзи Чанфэна к ней.

Цзи Чанфэн, отделавшись от Наньгун Цзинъяо, снова принялся наливать себе вино. Словно в подтверждение того, что вино действительно имеет особый вкус, он стал пить немного медленнее.

Казалось, оживленная атмосфера заражала всех на охотничьем поле, но никак не могла затронуть Цзи Чанфэна.

Он всегда был чужд подобному веселью. Большие и малые дворцовые банкеты, Праздник фонарей, Праздник драконьих лодок, Праздник середины осени — если бы статус Фума не обязывал его присутствовать, на таких мероприятиях его, вероятно, и вовсе нельзя было бы увидеть.

Мысли Цзи Чанфэна были заняты другим. Он спокойно смотрел на чашу с вином в руке. Сначала он действительно пил торопливо, но теперь успокоился. Все внешние проявления эмоций были им подавлены, осталась лишь молчаливость.

Однако Наньгун Цзинъяо от этого не стало легче, наоборот, ее беспокойство усилилось. В ее прекрасных глазах читалась искренняя забота.

— Муж, тебе где-то нехорошо?

На самом деле она хотела спросить, не расстроен ли Цзи Чанфэн чем-то, но слова застряли в горле.

— Благодарю принцессу за заботу, этот муж чувствует себя хорошо. А слова о простуде были лишь предлогом, — ровным тоном ответил Цзи Чанфэн, не уклоняясь от признания своей лжи.

Его откровенность была такой, что совершенно непонятно было, как продолжать разговор. После этого, что бы ни спрашивала Наньгун Цзинъяо, Цзи Чанфэн отвечал с легкостью, но всегда уходил от сути, так что разговор не клеился. Часто тема исчерпывалась, едва начавшись.

Их общение часто резко обрывалось, и Наньгун Цзинъяо это очень огорчало.

Она всегда чувствовала, что их с Цзи Чанфэном отношения отличаются от отношений обычных супругов.

Но ее двоюродная сестра говорила ей, что она принцесса, и ее брак по определению не может быть таким, как у обычных людей. Сравнивать их бессмысленно.

Вот только у Наньгун Цзинъяо не было ни старших, ни младших сестер, и она не знала, как складываются отношения у других принцесс с их мужьями.

...

Вечерний банкет на охотничьем поле был устроен очень просто: подавали дичь, добытую сегодня. Наньгун Цзинъяо это мало интересовало. Наскоро перекусив, она вернулась в свой шатер отдохнуть.

Сегодня, куда бы они ни шли, все происходило в спешке, и у них совершенно не было времени поговорить. Наньгун Цзинъяо хотела воспользоваться временем перед сном, чтобы спокойно поговорить с Цзи Чанфэном, но, вернувшись, увидела Чуньмэй, которая встретила ее докладом: Цзи Чанфэна вызвала к себе свекровь.

Мысли Наньгун Цзинъяо путались. Чуньмэй позвала ее несколько раз, прежде чем она очнулась.

— Ваше Высочество, что с вами? — с беспокойством спросила Чуньмэй, глядя на Наньгун Цзинъяо. — С полудня вы сами не своя. Может, вам нездоровится?

Чуньмэй спрашивала обиняками. Она все время беспокоилась, что слова, сказанные сегодня Фума, ранили принцессу. Но, внимательно наблюдая за ней, она чувствовала, что принцесса выглядела расстроенной не из-за этого.

— Нет, просто задумалась кое о чем, — Наньгун Цзинъяо улыбнулась Чуньмэй. Перед Чуньмэй у нее редко были секреты. — Сегодня, увидев Хань Сы, я почувствовала, что он мне очень знаком.

— Господин Хань? — удивилась Чуньмэй. Очевидно, такой ответ был для нее неожиданным. Она быстро перебрала в уме все, что знала об этом господине Хане, пытаясь вспомнить, пересекались ли его пути с принцессой.

В итоге она пришла к выводу, что они никогда не встречались.

— Ваше Высочество, вы и господин Хань, должно быть, сегодня встретились впервые.

Чуньмэй ответила осторожно.

— Да, я действительно раньше его не видела, но… не знаю почему, он кажется мне знакомым. Но вспомнить не могу.

— Господин Хань — сын Генерала Вэйу, он, естественно, имел возможность бывать во дворце. Возможно, Ваше Высочество где-то мельком видела его, вот он и запомнился.

Чуньмэй предложила самое правдоподобное объяснение. Наньгун Цзинъяо потерла лоб и мягко сказала:

— Возможно.

На самом деле, видела ли она Хань Сы раньше, не так уж волновало Наньгун Цзинъяо. Больше всего ее беспокоил сегодняшний инцидент, когда Хань Сы на глазах у всех вызвал Цзи Чанфэна на состязание.

Просьба Хань Сы была очень странной, а поведение ее мужа — во всем сквозила какая-то странность.

Его отказ был слишком явным, он даже не побоялся побеспокоить ее, хотя Цзи Чанфэн никогда не любил ее утруждать.

— Может быть, у мужа и этого Хань Сы была какая-то вражда в прошлом?

— Фума всегда жил в Цзиньлине, господин Хань тоже. Их отцы — военные, поместья их недалеко друг от друга. Они часто встречались, так что конфликт вполне мог возникнуть. Если Ваше Высочество хочет знать, может, слуга разузнает? — тихо предложила Чуньмэй.

Но Наньгун Цзинъяо отвергла это предложение.

— Муж не любит вспоминать прошлое. Не нужно ничего разузнавать, чтобы не расстраивать его.

— Но разве Ваше Высочество не хочет знать?

— Меня больше волнует муж.

Наньгун Цзинъяо говорила искренне. Она хотела знать, но это было не так уж необходимо. Просто она никогда не видела Цзи Чанфэна в таком состоянии, поэтому и беспокоилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение