Первый визит в столицу (Часть 1)

Первый визит в столицу

Улицы столицы, широкие и узкие, пересекались во всех направлениях. По ним двигались роскошные кареты, наполняя воздух ароматами благовоний.

Из чайных и винных домов доносились звуки музыки. В маленьких комнатах за занавесками беседовали гости со всех концов света.

За восьмиугольным столом мальчик с двумя пучками волос по бокам головы жадно уплетал свиную рульку в соевом соусе. Сидящая напротив девушка в зеленом платье, не выдержав, вытерла ему салфеткой соус с уголков губ.

— Официант, еще две порции свиной рульки! — крикнула она.

— Сейчас будет! — отозвался официант.

Вскоре на столе выросла гора пустых тарелок.

Проходившие мимо официанты сочувственно смотрели на них. Девушка смущенно улыбнулась: — Что поделать, дети в этом возрасте быстро растут.

Сидевшая позади женщина рассмеялась: — Девушка, вы, наверное, впервые в столице? Здесь столько разных деликатесов! Если ребенок любит мясо, обязательно попробуйте баранину с астрагалом в ресторане Вэйсянь. Очень вкусно и полезно для желудка.

Услышав это, А-Мань засиял от радости, и у него потекли слюнки. Он потянул Цинь Кун-Кун за рукав.

Цинь Кун-Кун потрогала свой пустой кошелек и подумала, что растить ребенка — дело нелегкое.

Три года назад она подобрала А-Маня на улице — тощего, как скелет, среди других нищих. Тогда он совсем не ел мяса, а теперь превратился в настоящего хищника.

Пока она препиралась с А-Манем, она заметила, что в винном доме, несмотря на постоянный поток посетителей, один стол в центре зала оставался пустым.

— Его Высочество принц Цзин прибыл! — крикнул управляющий у входа. Все взгляды обратились к двери. Гости вытягивали шеи, желая увидеть знаменитого третьего принца, известного своим благородством и влиянием при дворе.

За одним из столиков у западной стены сидел тучный пожилой мужчина. — Разве не говорили, что наложница Шу серьезно больна? Говорят, принц Цзин очень почтительно к ней относится. Почему же он не ухаживает за своей матерью, а пришел сюда пить вино? — спросил он.

Сидевший рядом с ним мужчина средних лет в фиолетовом халате и с золотым кошельком на поясе презрительно усмехнулся: — Теперь, когда принц Цзин обладает такой властью, ему не нужно разыгрывать спектакль.

— Пэй Цин, ты не прав. Это просто болтовня. Он не сравнится с Наследным принцем — знатным, богатым и дальновидным.

Мужчина по имени Пэй Цин высокомерно поднял подбородок, явно довольный этими словами.

Дворцовые интриги стали предметом обсуждения за чашкой чая. Было очевидно, что эти люди поддерживали Наследного принца, и что борьба между двумя принцами достигла критической точки.

Эта ситуация пробудила в Цинь Кун-Кун врожденное любопытство. Подошедший официант услужливо поставил перед ней тарелку с семечками, и она приготовилась наблюдать за развитием событий.

«Жаль, что Цянь Юня нет рядом», — подумала она. Этот упрямый ученый, как только они приехали в столицу, тут же исчез, отправившись, вероятно, навестить какого-то известного человека.

В этот момент забили барабаны, возвещая о начале представления.

Карета остановилась перед винным домом, и свита торжественно проводила третьего принца в зал. Он занял место за пустым столом в центре.

Принц Цзин был одет в темно-фиолетовую парадную одежду, расшитую золотой нитью. На его поясе из красного шелка и белого нефрита висела великолепная подвеска из черного нефрита. Каждое его движение излучало благородство.

Стоявший рядом с ним старый слуга оглядел зал и остановил взгляд на Цинь Кун-Кун, которая лузгала семечки в углу. Он что-то шепнул принцу на ухо, и, получив разрешение, направился к ней.

— Божественный доктор Цинь, вас просит подойти Его Высочество принц Цзин, — сказал старик, почтительно склонившись перед ней, но его голос не терпел возражений.

— Вы меня знаете? — удивленно спросила Цинь Кун-Кун.

Старик лишь улыбнулся и жестом пригласил ее следовать за ним.

Она подошла к принцу и поклонилась. — Присаживайтесь, — сказал принц Цзин, жестом предложив ей сесть.

Она чувствовала себя неловко.

Ведь она никогда раньше не встречала принца Цзина.

Он словно прочел ее мысли. — Я слышал, что вы излечили Жунъань Хоу от страшного яда и спасли его армию от эпидемии. Я восхищен вами и рад наконец-то встретиться. Вы так молоды и прекрасны, — сказал он.

— Ваше Высочество слишком добры. Я всего лишь скромный деревенский лекарь. Прошу прощения, если нарушила какие-либо правила этикета, — ответила она.

— Не стоит скромничать. Господин Се рассказал мне все в подробностях, и вся армия вас хвалит.

Принц Цзин понизил голос и сказал с искренним выражением лица: — У меня к вам просьба. Я хотел послать за вами в Чжайян, но, к счастью, мои люди сообщили, что вы уже в столице. Поэтому я пришел сюда.

Цинь Кун-Кун была немного удивлена, но сохраняла спокойствие: — Говорите, Ваше Высочество. Я сделаю все, что в моих силах.

Эти слова успокоили принца Цзина, и он сразу перешел к делу: — Вы, наверное, слышали, что моя мать, наложница Шу, давно болеет. Придворные лекари бессильны. Я прошу вас осмотреть ее.

«Вот так дела. Только приехала в столицу, и сразу новое задание», — подумала Цинь Кун-Кун. Ее веки задергались. Она не успела понять, какой именно глаз дернулся, как старый слуга схватил ее за край одежды и со слезами на глазах воскликнул: — Наложница и принц очень близки. Прошу вас, спасите ее!

Она тут же встала и низко поклонилась принцу Цзину: — Я могу попробовать.

Принц Цзин благодарно улыбнулся и радушно пригласил ее: — Благодарю вас. Кстати, где вы остановились? Если вам негде жить, можете пока пожить в моем дворце. Так вам будет удобнее посещать мою мать.

Она посмотрела на А-Маня, который все еще уплетал свиную рульку, и вспомнила о своем пустом кошельке.

«Ладно, отказываться от такого предложения глупо», — подумала она.

— Тогда я с благодарностью приму ваше предложение, Ваше Высочество.

Резиденция принца Цзина

За огромными воротами с золотыми крышами и красной лакировкой открывался вид на великолепный дворец с резными балками, расписными стропилами и высокими карнизами. Крыша была покрыта блестящей глазурованной черепицей. Изящные беседки и павильоны не уступали, а может, даже превосходили императорский дворец Великого Чжао.

Пока Цинь Кун-Кун восхищалась красотой дворца, старый слуга проводил ее в тихий дворик.

Здесь редко кто бывал. Вокруг росли плакучие ивы. Место ей очень понравилось.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Первый визит в столицу (Часть 1)

Настройки


Сообщение