Глава 2. Семейное собрание Мо (Часть 1)

— Госпожа, смотри, Лиэр улыбается мне! — Мо Цзюэ, держа на руках дочь, радостно воскликнул, обращаясь к улыбающейся жене.

Госпожа Мо, глядя на счастливое лицо мужа, покачала головой и улыбнулась. — Господин, нашей дочери всего три дня, откуда ей уметь улыбаться? Ну и выдумщик…

Мо Цзюэ, улыбаясь, покачал головой. Видя, что жена ему не верит, он осторожно подошел к ней с малышкой на руках. — Госпожа, смотри, разве она не улыбается?

Госпожа Мо взглянула на ребенка. Круглолицая малышка, похожая на маленького котенка, действительно улыбалась.

Она с радостью взяла дочь на руки. Радость материнства переполняла ее, на глаза навернулись слезы. — Господин, ты был прав, наша дочь действительно умница и красавица. Она и правда мне улыбается. Господин, как думаешь, она понимает, что я ее мама?

Мо Цзюэ обнял жену. — Конечно, госпожа. Наша дочь самая умная! Более того, ты не знаешь, но наша дочь не только от природы смышленая и умеет улыбаться, но, открыв глаза, увидела такого доброго и любящего отца, как я, и, конечно же, обрадовалась. Вот и улыбнулась.

Госпожа Мо с улыбкой покачала головой. — Хорошо-хорошо, только тебе улыбается, а мне нет. Эх… Я десять месяцев вынашивала нашу дочку, а она улыбается только отцу…

Видя притворное недовольство жены, Мо Цзюэ надул губы. — Госпожа, ты что, ревнуешь меня к нашей дочери? Ну же, госпожа, я тебя тоже очень люблю.

— Да что ты, господин! Мы уже немолоды, зачем говорить такие глупости…

Открыв глаза, я посмотрела на двух людей передо мной и не знала, что и думать. У них были добрые лица, и они мне нравились. Возможно, они хорошие родители.

Но, глядя на потолочные балки, я закрыла глаза. Где я? Почему я здесь? И, судя по их виду, я не должна понимать их речь? Но почему я понимаю, о чем они говорят? И почему я, кажется, не такая, как все дети, о которых они говорят? Что это за мир? И почему я все это знаю?

Слушая воркующих супругов, я закрыла глаза и тихонько зевнула. Все это так странно…

На следующий день я проснулась от шума. Открыв глаза, я осмотрела комнату — никого не было. Неужели все ушли?

Пока я размышляла об этом, услышала, как открылась дверь. Я с трудом подняла глаза и увидела, как в комнату вошла группа людей: мои родители и много незнакомцев.

— О, моя внученька! Бабушка пришла к тебе! — Старая госпожа Мо, мать Мо Цзюэ, опираясь на руки детей и внуков, вошла в спальню сына и невестки. Увидев лежащую на кровати малышку, которая, широко раскрыв глаза, смотрела по сторонам, старушка расплылась в улыбке.

Глядя на эту добродушную женщину, я мысленно кивнула. Она действительно производила хорошее впечатление.

Пока я думала об этом, она подошла к кровати и взяла меня на руки. Я невольно протянула руку и погладила ее седые волосы. Эта пожилая женщина — моя бабушка.

Пока я рассматривала ее седину, старушка рассмеялась. — Цзюэ, твоя жена родила мне прекрасную внучку! Посмотри, какая она милая! Даже милее, чем твои сестры в детстве… Ха-ха. Внученька, бабушка пришла к тебе! Узнаешь меня? Я твоя бабушка! Ха-ха. Какая прелесть!

Старая госпожа, словно ребенок, не могла нарадоваться внучке. Ее любящий взгляд и нежные прикосновения говорили о том, как сильно она любит малышку.

Видя радость старой госпожи, все присутствующие стали ей поддакивать. — Да, старой госпоже повезло! Молодая госпожа — настоящая благодетельница семьи Мо!

— Да, невестка, ваша племянница такая хорошенькая!

Мо Ин, сестра Мо Цзюэ, не могла сдержать восторга.

Видя, как все восхищаются ее дочерью, госпожа Мо вся светилась от счастья. Мо Цзюэ тоже был полон гордости.

Глядя на людей за спиной бабушки, я с любопытством думала: кто они? Почему они смотрят на меня и улыбаются? И почему мои родители так рады?

— Матушка, раз уж вы пришли, то поживите у нас некоторое время. Мы с женой сможем позаботиться о вас, — обратился Мо Цзюэ к матери.

Старая госпожа Мо опустила малышку на кровать. — Хе-хе… Бабушка сейчас отойдет, а потом снова придет поиграть с тобой, — сказала она и, вместе с остальными, прошла к столу во внешней комнате. Она посмотрела на своих детей и кивнула. — Хорошо, я останусь. Хочу побыть со своей внучкой. Невестка, тебе придется потрудиться.

— Матушка, что вы такое говорите? Это мой долг, — ответила госпожа Мо.

Старая госпожа Мо довольно кивнула, а затем, посмотрев на сидящую рядом дочь, с грустью покачала головой. — Ин, ты уже взрослая девушка. Не заставляй меня постоянно за тебя волноваться. Тебе пора подумать о замужестве. Сын твоей старшей сестры, Юнь, скоро женится, а ты, его тетя, все еще не замужем. Что люди скажут?

Заслышав о замужестве, Мо Ин посмотрела на мать, а затем на обеспокоенных брата и невестку и неловко кивнула. — Хорошо, матушка, я все понимаю. Я сама разберусь. Не нужно за меня волноваться, а то люди подумают, что вы хотите меня прогнать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Семейное собрание Мо (Часть 1)

Настройки


Сообщение