Глава 6: Я хочу быть твоим мужем, а ты хочешь быть моей мамой

Глава 6: Я хочу быть твоим мужем, а ты хочешь быть моей мамой

— Ли Му, ты... ты... ты просто невыносим! — Лю Баньмэн была вне себя от ярости и тревоги из-за поступка Ли Му. Почему он не мог понять ее добрых намерений? Она же все делала ради его блага.

Ли Му, размявшись и почувствовав прилив сил, полностью проигнорировал недовольство Лю Баньмэн. Он указал пальцем на дом вдалеке. — Эй, вы там! Хватит подглядывать, идите сюда. Ближе подойдете — лучше увидите.

Из-за дома вышли несколько испуганных слуг семьи Лю. Хотя Лю Баньмэн и предупредила их не глазеть, любопытство взяло верх. Такую пикантную сплетню никто не мог пропустить.

— Насмотрелись? Тогда помогите отнести этого болвана обратно, — Ли Му равнодушно пнул Лю Ханя к подглядывавшим слугам и сурово сказал: — Не забудьте передать моему дорогому дяде, что это я избил его сына. Но если он захочет отомстить за сына, пусть сначала выяснит, почему Лю Хань получил по заслугам. Слышали?

— Да, господин зять, слышали.

Слуги, не смея и дышать, поспешно подняли Лю Ханя и ушли. Только тогда Ли Му повернулся к Лю Баньмэн. Пришло время преподать урок этой глупышке-жене.

— Чего ты так волнуешься? Такого, как Лю Хань, побил и забыл. Он далеко не так важен, как ты думаешь. Сегодня я осмелился на это, потому что... — Ли Му подошел к Лю Баньмэн и начал пространно объяснять, что Лю Хань первым нарушил семейные правила, а дядя, заботясь о своей репутации, не посмеет открыто мстить. Его анализ был логичным и обоснованным.

Но Ли Му упустил один момент: в глазах Лю Баньмэн он никогда не был тем, кто полагается на интеллект. Особенно сегодня, после инцидента с Лю Ханем, у нее сложилось впечатление, что он грубый, импульсивный и безрассудный. К тому же, за год, что он прожил в семье Лю в качестве примака, Лю Баньмэн, видя его апатию, всегда относилась к нему свысока, как родитель к ребенку: «Я сказала, ты сделал. Это для твоего же блага, так что не спорь».

Как в школе: плохому ученику все равно, насколько ты умен, насколько крут, даже если ты будешь говорить правду, он не поверит ни единому твоему слову.

— Чепуха! Ли Му, возможно, ты и не глуп, но думать, что на основе этого ты можешь самонадеянно разбираться в людях, — значит, ты еще слишком мало шишек набил, — холодный голос Лю Баньмэн прервал его рассуждения. Она не поверила его анализу, считая его лишь самообманом.

— Сейчас еще можно уйти. Ли Му, послушай меня, возьми деньги и спрячься на несколько дней. Не слушай бред Лю Ханя, он не посмеет меня тронуть. Когда отец вернется, я попрошу его поговорить с дядей. Тебе не придется прятаться долго, — отчитав его, Лю Баньмэн немного смягчилась. Она вспомнила, почему Ли Му избил Лю Ханя: тот оскорбил ее. Хотя она и осуждала импульсивность Ли Му, даже у сильной женщины есть мягкая сторона.

Ли Му вздохнул. Он быстро понял родительский менталитет Лю Баньмэн. Вот беда: он хотел быть ее мужем, а она — его мамой...

Но нельзя винить ее. Сам виноват, что прежний владелец тела не оставил о себе хорошего впечатления.

Что ж, продолжать разговор бесполезно. Факты покажут, кто прав. Но подчиняться Лю Баньмэн и прятаться, признавая поражение, он точно не будет.

К тому же, в душе Ли Му загорелся огонек азарта. Неожиданно оказалось, что за внешней мягкостью и нежностью Лю Баньмэн скрывается дикая лошадка. Что ж, тогда ему остается только спеть песню «О, ловкий наездник, ты силен и могуч!».

Нежная женщина пробуждает в мужчине желание защищать, а дикая лошадка — желание покорить. Пришло время восстановить мужскую власть!

Ли Му с серьезным видом шагнул вперед, пользуясь своим ростом, навис над Лю Баньмэн, загнав ее в угол, и... прижал к стене. — Два момента. Во-первых, я не люблю, когда меня перебивают. Во-вторых, я ненавижу, когда сомневаются в моих словах. Ты нарушила оба правила.

Находясь так близко к Ли Му, который только что вышел из жаркой схватки, Лю Баньмэн почувствовала, как ее щеки заливает румянец от волны его феромонов. Ей очень хотелось прижаться к нему.

Нет!

Лю Баньмэн покачала головой, закусив губу. Ее гордость не позволяла ей поддаться напору Ли Му. Но вырваться было невозможно. Попытки освободиться ни к чему не привели, и она лишь упрямо спросила: — Что ты хочешь сделать?

— Конечно, «сделать», но средь бела дня это как-то не очень уместно, — Ли Му отпустил шутку, которую Лю Баньмэн не поняла, а затем серьезно сказал: — Я никуда не уйду. Лю Хань и его отец еще не доросли до того, чтобы я от них прятался. Но я могу заключить с тобой пари.

Ли Му поднял три пальца. — Три дня. Спорим, что в течение трех дней дядя не станет мстить мне за то, что я избил Лю Ханя. Более того, он сам заставит всех замолчать об этом инциденте. Если я проиграю, то в будущем буду во всем тебя слушаться. Скажешь идти на юг — ни шагу на север не сделаю.

— А если ты выиграешь, что ты хочешь, чтобы я сделала? — Лю Баньмэн поняла, что заставить Ли Му уйти из дома семьи Лю не получится. К тому же, сейчас она находилась в неловком и двусмысленном положении. Смутившись, она решила подыграть Ли Му.

Ли Му с лукавой улыбкой погладил ее изящный носик, развернулся и ушел. Дойдя до угла, он крикнул: — Если я выиграю, ты сделаешь мне массаж ног.

Лю Баньмэн не сразу поняла, почему Ли Му сегодня говорит такие странные вещи. Но она была умной девушкой, очень умной. Она смогла расшифровать смысл его слов.

«Ноги» — это, конечно же, ступни. Массаж ног?

Разговор ногами?

Заигрывание ногами?

Пинок ногой!

В мире воинов «ляо» (заигрывать) имело значение, близкое к «пинать».

Лю Баньмэн все поняла. Румянец на ее щеках стал еще ярче. Ли Му, должно быть, извращенец. Если он выиграет, он хочет, чтобы она пнула его ногой.

Посмотрев на свои маленькие ножки, Лю Баньмэн гневно сжала кулаки. Хмф, ты точно проиграешь! Тогда я тебя затопчу...

Бах!

Во дворе Старшего господина Лю (Лю Цзя Дае) валялись осколки фарфора. Лю Циншань уже разбил три чашки. Все слуги и доверенные лица стояли, опустив головы, не смея на него взглянуть.

У молодого господина было сломано восемь костей и выбиты все зубы. И сделал это тот самый зять-калека, Ли Му, над которым все смеялись. Слуги поежились. Сегодня в резиденции семьи Лю, похоже, кто-то умрет.

Даже если Ли Му снова стал воином, что с того?

Сейчас твой тесть, Второй господин Лю (Лю Эръе), уехал проверять дела и не было дома. В семье Лю всем заправлял твой дядя. В такой момент ты посмел избить его драгоценного сына? Даже если тебя не убьют, с тебя шкуру спустят.

Бах!

— Как он смеет! Какая наглость! Невероятная наглость! — еще одна чашка разлетелась вдребезги. Глаза Лю Циншаня чуть не вылезли из орбит, он выглядел ужасающе. — Скажите, почему этот Ли Му избил моего сына? Как он посмел?! — обратился он к слугам, вернувшимся вместе с Лю Ханем.

— С-старший господин, я... я не знаю. Но Ли Му велел мне передать вам... — один из слуг дословно повторил слова Ли Му. Он был талантливым актером, даже тон и выражение лица скопировал идеально.

Хе-хе. Все во дворе Лю Циншаня про себя усмехнулись. Вот самоубийца! Угрожать Лю Циншаню, мастеру средней стадии Туньцзинь Цзин? Во всем Тунцюэ Чэне не нашлось бы никого настолько безрассудного.

Но никто из них не заметил, как после этих слов аура Лю Циншаня вдруг немного успокоилась. Он посмотрел на лежащего без сознания Лю Ханя и прищелкнул языком.

Ли Му ведет себя так уверенно. Неужели у него есть какой-то компромат на моего непутевого сына?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Я хочу быть твоим мужем, а ты хочешь быть моей мамой

Настройки


Сообщение