Се Цяньсюнь закрыл дверь и посмотрел на своего грозного брата за письменным столом. Он сглотнул, но чувствовал, что не сделал ничего плохого, поэтому подошёл с гордо поднятой головой.
Се Цяньчэнь посмотрел на этого глупого брата, и уголок его рта дёрнулся.
— Брат, я не сделал ничего плохого! Этот прихвостень заслужил, чтобы его побили!
Он твёрдо решил не признавать вину. Не признает!
— Сегодня на утреннем приёме Маркиз Чжэньбэй пожаловался на тебя, сказав, что ты избил его сына, и тот теперь тяжело ранен и лежит в постели. Его Величество уже послал императорского лекаря осмотреть его. Что касается тебя — тебе удержат жалованье за полгода, а по возвращении ты должен будешь запереться и размышлять над своими ошибками.
Это был лучший результат, которого он смог добиться.
Се Цяньсюнь взъерепенился. Что?
Этот прихвостень ещё и первым пожаловался!
— Нет, брат! Как этот тип посмел на меня жаловаться? Я же на него не жаловался! Это он первый начал задираться, поэтому я его и ударил! Несправедливо! Несправедливо!
Се Цяньчэнь презрительно сказал:
— О, говоришь о справедливости?
— Тот человек всё ещё лежит в постели. Ты что, сначала действуешь, а потом думаешь?
Се Цяньсюнь почувствовал себя невероятно обиженным. Проклятый прихвостень! Из-за него его теперь ругают, да ещё и из дворца не выпустят! Он с ним ещё не закончил!
Глядя на этого глупого брата, Се Цяньчэнь чувствовал всё большее раздражение и велел ему убираться.
Се Цяньсюнь, чем больше думал, тем больше расстраивался. Выйдя, он увидел Фу Бо.
— Фу Бо, моя большая свиная рулька!
У Фу Бо дёрнулся глаз. Он повёл его есть рульку.
Глядя на молодого господина, который ел и плакал, Фу Бо тоже почувствовал жалость.
— Седьмой принц, не сердитесь на молодого господина. Это лучший результат, которого молодой господин смог добиться с большим трудом. Иначе вам бы ещё пришлось испытать телесные страдания.
Се Цяньсюнь вытер слёзы.
— Я не сержусь на брата! Но этот проклятый Янь… Мы с ним непримиримые враги…
Фу Бо отвёл взгляд. Неужели это действительно родной брат молодого господина?
Молодой господин точно не ошибся в детстве?
— Фу Бо, я усвоил урок! В следующий раз я тоже первым пожалуюсь!
— Да, да, да, Седьмой принц, ешьте больше, — глядя на жующего молодого принца, Фу Бо решил, что лучше ему помолчать.
В кабинете Инъи с некоторым гневом стоял в стороне.
— Господин, на этот раз те люди воспользовались оплошностью Седьмого принца. Они сделали это намеренно, и господина тоже втянули.
Се Цяньчэнь посмотрел в окно. Подул ветер, и листья легко закружились в воздухе. Его взгляд стал глубоким, пальцы мерно постукивали по оконной раме, не выдавая эмоций.
— Ничего страшного. Они за всё ответят.
На следующее утро Дунъэр поспешно толкнула дверь комнаты и увидела госпожу, которая всё ещё крепко спала.
— Госпожа, как вы можете ещё спать? Солнце уже высоко!
Дунъэр принялась тянуть одеяло госпожи, пытаясь её разбудить.
— Дунъэр, не мешай. Я посплю ещё немного, совсем чуть-чуть.
Мужун Цзяо, не открывая глаз, перевернулась на другой бок, выдернула одеяло из рук Дунъэр и продолжила спать.
— Госпожа, правда, больше спать нельзя! Из дворца передали, что Вдовствующая Императрица вызывает вас на аудиенцию! В переднем зале уже ждёт Момо. Вам нужно немедленно отправляться во дворец!
Мужун Цзяо резко распахнула глаза. Что за чертовщина?
Вдовствующая Императрица вызывает?
С какой стати она её вызывает?
Ах, мой утренний сон красоты! Нарушать сладкий сон — как это раздражает!
Дунъэр рывком подняла госпожу и принялась быстро её одевать и умывать.
Через полчаса Мужун Цзяо посмотрела на себя в зеркало. Лицо ещё не совсем оформилось, но большие глаза были очень яркими, чистыми и красивыми. Тонкие брови изгибались дугой, вишнёвые уголки губ были приподняты.
На ней был светло-фиолетовый жуцюнь. Три тысячи чёрных шёлковых нитей были просто собраны в пучок, украшенный шпилькой с жемчужным цветком. Одна прядь спадала на грудь. Поистине, очень красиво.
Раз уж нужно ехать во дворец, нельзя быть беспечной. Как говорится, войти во дворец — что в море погрузиться. У неё не было мозгов Хуань Хуань, и она не хотела лишиться жизни.
Поэтому, тайком от Дунъэр, она приняла Пилюлю Изящества, данную Крутой Системой 666. На всякий случай.
Момо, долго ждавшая в переднем дворе, наконец увидела идущую к ней госпожу. Оглядев тщательно укутанную девушку, она поспешила проводить её во дворец.
Перед уходом матушка сунула Момо немного серебра, попросив присмотреть за дочерью, а затем, наклонившись к уху Цзяо-Цзяо, велела ей быть во всём осторожной — Вдовствующая Императрица не из тех, с кем можно шутить.
Раз уж даже матушка так её опасается, Мужун Цзяо не смела расслабляться и приняла вид благовоспитанной барышни из знатной семьи.
От резиденции Первого Министра до Императорского дворца было некоторое расстояние. В карете Мужун Цзяо сидела прямо как палка и дремала.
— Быстрее, разойдись!
— Ай, мои пирожки!
— Беги!
— Ааа!
— Госпожа!
— …
Услышав крик Дунъэр, Мужун Цзяо мгновенно открыла глаза. Что происходит?
Не успела она спросить, как карету внезапно сильно тряхнуло. Она ударилась об окно, но не удержалась и снова отлетела, упав у двери.
— Ай! Чёрт, как больно! — Мужун Цзяо не сдержалась и выругалась. Задрав рукав, она увидела длинную царапину, из которой капала кровь. Кап-кап — на пол кареты.
Уже думала, что увидела райские кущи. Она села, тряхнув головой. Явно что-то случилось. Она позвала Дунъэр, но ответа не было. Кое-как, полушагом, полуползком, она выбралась из кареты.
Перед её глазами предстало…?
Кто взорвал мою карету? Где лошадь от моей кареты?
Глядя на разбитую карету без лошади, она подумала: «Вы хоть знаете, что эта лошадь очень дорогая? Кто, чёрт возьми, ворует лошадей посреди улицы?!»
Кто?!
Оглядевшись, она поняла, что стоит на улице, это точно. Только вот толпа на улице была в панике, какая-то безвкусная карета металась по улице, а за ней гнались три болвана.
Она посмотрела по сторонам — никого из резиденции Первого Министра. Ну и хаос!
— Эй, братец, не толкай меня! Я раненая!
Её снова неожиданно толкнули, и она упала на землю, близко познакомившись с ней. Какой-то крепкий парень сбил её с ног и, прихрамывая, бросился к трём болванам.
— Подождите меня!
— Пфф, кха-кха… Чёрт побери! Все идиоты! Неужели не знают, что нужно уважать старших и заботиться о младших? Ай, больно, больно, больно! — Мужун Цзяо, пошатываясь, встала, упрямо вытирая слёзы. Наверное, вышла из дома, не посмотрев в календарь.
Только она собралась их обругать, как та безвкусная карета развернулась и снова понеслась на неё. Она широко раскрыла глаза, в голове была только одна мысль: бежать!
Она с максимальной скоростью бросилась к лавке напротив. У входа в лавку толпился народ. Она со всей силы врезалась в толпу. Едва войдя, её тут же вытолкнули наружу. Она попробовала ещё раз. Казалось, вот-вот войдёт, но кто-то оттащил её и выпихнул.
Снова оказавшись на улице, она потеряла дар речи. Откуда у этих людей столько сил!
Ладно, придётся спрятаться в каком-нибудь закоулке. Если и там её собьют — значит, судьба.
Она присела в укромном уголке, прикрывшись двумя большими бамбуковыми корзинами. Сквозь щели она осторожно наблюдала. Карета неслась прямо на неё, лошадь обезумела, металась из стороны в сторону. Человек, державший поводья, не мог её удержать, и его подбросило в воздух.
Мужун Цзяо подумала: «Вау! К облакам!»
Этот человек, как нарочно, упал прямо в большую бамбуковую корзину перед ней. Мужун Цзяо застыла ( ̄△ ̄;).
(Нет комментариев)
|
|
|
|