Глава 11: Кто взорвал её карету?

Се Цяньсюнь закрыл дверь и посмотрел на своего грозного брата за письменным столом. Он сглотнул, но чувствовал, что не сделал ничего плохого, поэтому подошёл с гордо поднятой головой.

Се Цяньчэнь посмотрел на этого глупого брата, и уголок его рта дёрнулся.

— Брат, я не сделал ничего плохого! Этот прихвостень заслужил, чтобы его побили!

Он твёрдо решил не признавать вину. Не признает!

— Сегодня на утреннем приёме Маркиз Чжэньбэй пожаловался на тебя, сказав, что ты избил его сына, и тот теперь тяжело ранен и лежит в постели. Его Величество уже послал императорского лекаря осмотреть его. Что касается тебя — тебе удержат жалованье за полгода, а по возвращении ты должен будешь запереться и размышлять над своими ошибками.

Это был лучший результат, которого он смог добиться.

Се Цяньсюнь взъерепенился. Что?

Этот прихвостень ещё и первым пожаловался!

— Нет, брат! Как этот тип посмел на меня жаловаться? Я же на него не жаловался! Это он первый начал задираться, поэтому я его и ударил! Несправедливо! Несправедливо!

Се Цяньчэнь презрительно сказал:

— О, говоришь о справедливости?

— Тот человек всё ещё лежит в постели. Ты что, сначала действуешь, а потом думаешь?

Се Цяньсюнь почувствовал себя невероятно обиженным. Проклятый прихвостень! Из-за него его теперь ругают, да ещё и из дворца не выпустят! Он с ним ещё не закончил!

Глядя на этого глупого брата, Се Цяньчэнь чувствовал всё большее раздражение и велел ему убираться.

Се Цяньсюнь, чем больше думал, тем больше расстраивался. Выйдя, он увидел Фу Бо.

— Фу Бо, моя большая свиная рулька!

У Фу Бо дёрнулся глаз. Он повёл его есть рульку.

Глядя на молодого господина, который ел и плакал, Фу Бо тоже почувствовал жалость.

— Седьмой принц, не сердитесь на молодого господина. Это лучший результат, которого молодой господин смог добиться с большим трудом. Иначе вам бы ещё пришлось испытать телесные страдания.

Се Цяньсюнь вытер слёзы.

— Я не сержусь на брата! Но этот проклятый Янь… Мы с ним непримиримые враги…

Фу Бо отвёл взгляд. Неужели это действительно родной брат молодого господина?

Молодой господин точно не ошибся в детстве?

— Фу Бо, я усвоил урок! В следующий раз я тоже первым пожалуюсь!

— Да, да, да, Седьмой принц, ешьте больше, — глядя на жующего молодого принца, Фу Бо решил, что лучше ему помолчать.

В кабинете Инъи с некоторым гневом стоял в стороне.

— Господин, на этот раз те люди воспользовались оплошностью Седьмого принца. Они сделали это намеренно, и господина тоже втянули.

Се Цяньчэнь посмотрел в окно. Подул ветер, и листья легко закружились в воздухе. Его взгляд стал глубоким, пальцы мерно постукивали по оконной раме, не выдавая эмоций.

— Ничего страшного. Они за всё ответят.

На следующее утро Дунъэр поспешно толкнула дверь комнаты и увидела госпожу, которая всё ещё крепко спала.

— Госпожа, как вы можете ещё спать? Солнце уже высоко!

Дунъэр принялась тянуть одеяло госпожи, пытаясь её разбудить.

— Дунъэр, не мешай. Я посплю ещё немного, совсем чуть-чуть.

Мужун Цзяо, не открывая глаз, перевернулась на другой бок, выдернула одеяло из рук Дунъэр и продолжила спать.

— Госпожа, правда, больше спать нельзя! Из дворца передали, что Вдовствующая Императрица вызывает вас на аудиенцию! В переднем зале уже ждёт Момо. Вам нужно немедленно отправляться во дворец!

Мужун Цзяо резко распахнула глаза. Что за чертовщина?

Вдовствующая Императрица вызывает?

С какой стати она её вызывает?

Ах, мой утренний сон красоты! Нарушать сладкий сон — как это раздражает!

Дунъэр рывком подняла госпожу и принялась быстро её одевать и умывать.

Через полчаса Мужун Цзяо посмотрела на себя в зеркало. Лицо ещё не совсем оформилось, но большие глаза были очень яркими, чистыми и красивыми. Тонкие брови изгибались дугой, вишнёвые уголки губ были приподняты.

На ней был светло-фиолетовый жуцюнь. Три тысячи чёрных шёлковых нитей были просто собраны в пучок, украшенный шпилькой с жемчужным цветком. Одна прядь спадала на грудь. Поистине, очень красиво.

Раз уж нужно ехать во дворец, нельзя быть беспечной. Как говорится, войти во дворец — что в море погрузиться. У неё не было мозгов Хуань Хуань, и она не хотела лишиться жизни.

Поэтому, тайком от Дунъэр, она приняла Пилюлю Изящества, данную Крутой Системой 666. На всякий случай.

Момо, долго ждавшая в переднем дворе, наконец увидела идущую к ней госпожу. Оглядев тщательно укутанную девушку, она поспешила проводить её во дворец.

Перед уходом матушка сунула Момо немного серебра, попросив присмотреть за дочерью, а затем, наклонившись к уху Цзяо-Цзяо, велела ей быть во всём осторожной — Вдовствующая Императрица не из тех, с кем можно шутить.

Раз уж даже матушка так её опасается, Мужун Цзяо не смела расслабляться и приняла вид благовоспитанной барышни из знатной семьи.

От резиденции Первого Министра до Императорского дворца было некоторое расстояние. В карете Мужун Цзяо сидела прямо как палка и дремала.

— Быстрее, разойдись!

— Ай, мои пирожки!

— Беги!

— Ааа!

— Госпожа!

— …

Услышав крик Дунъэр, Мужун Цзяо мгновенно открыла глаза. Что происходит?

Не успела она спросить, как карету внезапно сильно тряхнуло. Она ударилась об окно, но не удержалась и снова отлетела, упав у двери.

— Ай! Чёрт, как больно! — Мужун Цзяо не сдержалась и выругалась. Задрав рукав, она увидела длинную царапину, из которой капала кровь. Кап-кап — на пол кареты.

Уже думала, что увидела райские кущи. Она села, тряхнув головой. Явно что-то случилось. Она позвала Дунъэр, но ответа не было. Кое-как, полушагом, полуползком, она выбралась из кареты.

Перед её глазами предстало…?

Кто взорвал мою карету? Где лошадь от моей кареты?

Глядя на разбитую карету без лошади, она подумала: «Вы хоть знаете, что эта лошадь очень дорогая? Кто, чёрт возьми, ворует лошадей посреди улицы?!»

Кто?!

Оглядевшись, она поняла, что стоит на улице, это точно. Только вот толпа на улице была в панике, какая-то безвкусная карета металась по улице, а за ней гнались три болвана.

Она посмотрела по сторонам — никого из резиденции Первого Министра. Ну и хаос!

— Эй, братец, не толкай меня! Я раненая!

Её снова неожиданно толкнули, и она упала на землю, близко познакомившись с ней. Какой-то крепкий парень сбил её с ног и, прихрамывая, бросился к трём болванам.

— Подождите меня!

— Пфф, кха-кха… Чёрт побери! Все идиоты! Неужели не знают, что нужно уважать старших и заботиться о младших? Ай, больно, больно, больно! — Мужун Цзяо, пошатываясь, встала, упрямо вытирая слёзы. Наверное, вышла из дома, не посмотрев в календарь.

Только она собралась их обругать, как та безвкусная карета развернулась и снова понеслась на неё. Она широко раскрыла глаза, в голове была только одна мысль: бежать!

Она с максимальной скоростью бросилась к лавке напротив. У входа в лавку толпился народ. Она со всей силы врезалась в толпу. Едва войдя, её тут же вытолкнули наружу. Она попробовала ещё раз. Казалось, вот-вот войдёт, но кто-то оттащил её и выпихнул.

Снова оказавшись на улице, она потеряла дар речи. Откуда у этих людей столько сил!

Ладно, придётся спрятаться в каком-нибудь закоулке. Если и там её собьют — значит, судьба.

Она присела в укромном уголке, прикрывшись двумя большими бамбуковыми корзинами. Сквозь щели она осторожно наблюдала. Карета неслась прямо на неё, лошадь обезумела, металась из стороны в сторону. Человек, державший поводья, не мог её удержать, и его подбросило в воздух.

Мужун Цзяо подумала: «Вау! К облакам!»

Этот человек, как нарочно, упал прямо в большую бамбуковую корзину перед ней. Мужун Цзяо застыла ( ̄△ ̄;).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Кто взорвал её карету?

Настройки


Сообщение