Заблудилась и дошла до дверей его купальни (Часть 1)

Заблудилась и дошла до дверей его купальни

Мяомяо резко очнулась ото сна. Она схватила Лин Цзинчу за рукав и спросила:

— Где нам искать Шпильку Хранительницы Души?

— Естественно, нужно отправиться в семью Шэн, — Лин Цзинчу бросил на нее взгляд, словно она опять сморозила глупость.

Мяомяо разбудила Мо Ли и второго господина Мо. Увидев их растерянные лица, она с любопытством спросила:

— Первый старший брат, они не были во сне?

Лин Цзинчу покачал головой:

— Должно быть, Тао Шуанъянь стерла их воспоминания.

«И то верно, такие кошмары лучше забыть».

Мяомяо радостно рассказала Мо Ли всю предысторию, разумеется, умолчав о Шпильке Хранительницы Души.

На следующий день Мо Ли обнаружила, что кошмары прекратились, а ее второй дядя воспрял духом. Она стала восхищаться Мяомяо до глубины души. Перед отъездом она не только дала ей дополнительные пятьсот лянов серебра, но и с неохотой отпустила руку Мяомяо, прося ее почаще приходить в гости.

Лин Цзинчу взглянул на этих двоих, ставших «неразлучными» за какие-то несколько дней, его лицо слегка помрачнело. Он напомнил:

— Ты идешь или нет?

— Первый старший брат, подождите меня! — Ноги Мяомяо подкосились, и она тут же бросилась за ним. В такую жару она не хотела терять свой «ходячий кондиционер»!

Благополучно вернувшись в резиденцию Чэнь Вана, Мяомяо хотела воспользоваться случаем и украсть браслет Лин Цзинчу, но видя, что он никогда его не снимает, не знала, как подступиться.

Что еще ужаснее, его кот Баклажан вернулся и был ласковее с ней, чем с самим Лин Цзинчу. Он то и дело требовал, чтобы его погладили и взяли на руки, а если не брали — начинал капризничать.

Лицо начальника стало таким черным, что могло напугать до смерти, и Мяомяо старалась не попадаться Баклажану на глаза.

Но Баклажан был умным котом и время от времени сам находил дорогу в комнату Мяомяо, чтобы поиграть, совершенно не обращая внимания на Лин Цзинчу.

Вот и сейчас Баклажан снова слонялся у двери, совершенно позабыв о кошачьем достоинстве.

Это была маленькая серая кошечка, нежная, мягкая и легко поддающаяся ласке.

— Баклажанчик, хочешь погулять? — Мяомяо взяла кошку на руки, чувствуя, как ее сердце тает от умиления.

Кто сказал, что все представители кошачьей расы благородные и отстраненные? Баклажан был просто ласковым и капризным созданием.

— Мяу, — Баклажан потерся о грудь Мяомяо, словно говоря: «Хочу гулять у тебя на ручках».

— Хорошо. Только один разочек, — после этих слов Баклажан замяукал еще радостнее.

Мяомяо почувствовала чье-то присутствие поблизости и резко отдернула ногу, уже переступившую порог.

Кто же это мог быть, как не начальник?

— Ваше Высочество, я... я собиралась вывести Баклажана проветриться, — тут же объяснила Мяомяо. Она не хотела, чтобы начальник заподозрил ее в посягательстве на его личную собственность.

— Обнимаешь моего Баклажана и забыла про Мандарина? — Лин Цзинчу протянул руку и забрал кошку. Баклажан беспокойно заерзал у него на руках и даже потянулся лапкой к Мяомяо.

Мяомяо вздрогнула и, опустив голову, сказала:

— У меня уже есть зацепка насчет Мандарина, скоро найду.

Лин Цзинчу приподнял бровь, глядя на ее макушку:

— Сегодня как раз третий день.

— Я сейчас же пойду искать! — Мяомяо развернулась и побежала к главным воротам резиденции.

«Эта дурочка опять побежала не в ту сторону».

Лин Цзинчу хотел схватить ее за косичку и потянуть назад, но на этот раз Мяомяо поумнела и собрала волосы в маленький пучок на макушке.

«Хм, и вправду поумнела».

Выйдя из резиденции Чэнь Вана, Мяомяо отправилась в Театр Весенних Игр и рассказала Бин-эр обо всех этих запутанных делах. Бин-эр хлопнула по столу и чуть не подскочила:

— Эта Чжан Хуэй! Я с ее мужиком никакого отношения не имею, а она посмела притвориться мной, чтобы вредить людям!

— Сестрица Бин-эр, ты знаешь Чжан Хуэй? — спросила Мяомяо.

— Не знаю.

...

«Ну да, с таким лицом, да еще и в таком злачном месте, неудивительно, что многие законные жены ее ненавидят. Но как Чжан Хуэй узнала, как выглядит Бин-эр, еще до замужества?»

— Может, она была наслышана о моей красоте, — подумав, серьезно сказала Бин-эр.

Мяомяо знала, что та вечно несерьезна, поэтому не стала зацикливаться на этом вопросе и спросила:

— Театр Весенних Игр так изменился за эти дни, его вроде в чайный дом переделали?

— Да, — Бин-эр кокетливо подмигнула ей. — Это все твой ухажер. Ради тебя превратил это место в чайный дом, а всех сестер распустил по домам, — под конец она добавила: — Выдал немалое выходное пособие.

Мяомяо недоверчиво спросила:

— Он такой богатый?

Бин-эр: «...» Ей захотелось вскрыть Мяомяо череп и посмотреть, что там внутри.

— Кстати, теперь я буду здесь официально работать танцовщицей, — Бин-эр переоделась и улыбнулась. — Ты должна почаще приходить меня поддерживать! — Ей было все равно, бордель это или чайный дом, лишь бы было место, где тратят деньги.

— Сестрица Бин-эр, почему ты решила остаться в мире людей? — Мяомяо не удержалась и задала мучивший ее вопрос. — С твоими способностями, если еще немного посовершенствуешься, найти должность в Преисподней не составит труда.

Бин-эр ущипнула ее за щеку:

— Что, маленькая негодница, использовала сестрицу Бин-эр и теперь хочешь сбежать?

— Нет-нет!

— Не пугаю тебя. Просто мне кажется, что в мире людей веселее.

— Веселее?

— Да, — она распахнула окно и посмотрела на оживленную улицу внизу. — В Преисподней день за днем один и тот же пейзаж. Разве это сравнится с многообразием человеческой жизни?

«Что ж, у каждого свой путь». Мяомяо похлопала Бин-эр по плечу:

— Сестрица Бин-эр, я уверена, ты сможешь стать очень могущественным призраком-бессмертным.

Хотя магические силы Бин-эр были неплохими, она все же была призраком. Постоянное пребывание в мире людей неизбежно ослабит ее. Только ставшие бессмертными призраки могли свободно ходить по миру людей без вреда для себя.

Бин-эр легонько стукнула ее по макушке:

— Не беспокойся обо мне, лучше поторопись с браслетом.

— Знаю-знаю, — сказала Мяомяо, потирая голову. Почему Лин Цзинчу любит ее ругать, а сестрица Бин-эр — бить? Она тоже лиса с характером, между прочим!

— Кстати, мне нужно будет на несколько дней принять облик кошки. Если Чэнь Ван пришлет за мной людей, прикрой меня, пожалуйста, — Мяомяо посмотрела на Бин-эр глазами, полными слез.

Бин-эр не могла устоять перед ее умилительным видом и согласилась.

Она не забыла напомнить Мяомяо, чтобы та, превратившись в кошку, не забывала каждый день продолжать впитывать эссенцию лунного света. Только так можно было гарантировать, что возвращение в человеческий облик пройдет без проблем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Заблудилась и дошла до дверей его купальни (Часть 1)

Настройки


Сообщение