Мяомяо хотела спросить Лин Цзинчу почему, но, испугавшись его взгляда, проглотила вопрос и лишь кивнула:
— Мой старший брат прав. Господин Шэн, поскорее распорядитесь, чтобы нас проводили.
Шэн Ин видел, что, хотя этот мужчина все время молчал, его слова имели большой вес среди троицы, и не посмел ему перечить:
— Я сейчас же прикажу приготовить для вас карету.
— Не нужно, дайте нам карту, — сказал Лин Цзинчу.
...
«Почему опять нельзя ехать в карете?!» — Мяомяо шла за ним с мрачным видом, проклиная его в душе на чем свет стоит.
Не разрешает лететь, не разрешает ехать в карете... Она сейчас все бросит и уйдет!
Словно почувствовав ее мысли, Лин Цзинчу, шедший впереди, подхватил Мяомяо и взлетел в воздух:
— Жарко?
«Мама родная! Хоть и близко к начальнику, но все равно кожу словно огнем жжет».
Когда они приземлились, Мяомяо крепко ухватилась за рукав Лин Цзинчу:
— Ваше Высочество, вы так предусмотрительны!
Лин Цзинчу не хотел обращать на нее внимания. Эта пустышка целыми днями ничего не умеет, только и думает, как бы увильнуть от работы.
Мяомяо понимала, что снова провинилась перед начальником, и, стараясь ему угодить, пошла рядом, обмахивая его рукавом.
— Что ты опять делаешь?
— Боюсь, что Вашему Высочеству жарко, — уверенно ответила Мяомяо. Даже если у тебя есть защита духовной энергии, ты же не настоящий бессмертный, тебе все равно должно быть жарко. Вон у Юнь Ю на лбу уже мелкие капельки пота выступили.
— Не прекратишь, выброшу тебя на солнцепек, чтобы ты поджарилась.
«Почему он все время такой злой?» — Мяомяо обиженно поджала губы.
— Ваше Высочество, я все осмотрел. В радиусе десяти ли есть только одна деревня, — доложил Юнь Ю, вернувшись после разведки.
Лин Цзинчу немного подумал и спросил:
— Лес, деревья, река — что-нибудь из этого есть?
— Нет, — ответил Юнь Ю. Он тоже находил это странным. Раз есть деревня, почему здесь как в пустыне?
«И правда, что-то не так».
Они обошли деревню кругом и обнаружили, что здесь нет ни души — настоящая заброшенная деревня.
— Может, этот Шэн Ин нас обманул? — Мяомяо не теряла надежды, обшаривая один из пустых домов. Здесь действительно никого не было.
Лин Цзинчу убрал духовное чутье:
— Он нас не обманул. До того, как шпилька была украдена, она хранилась здесь.
— Эх, почему госпожа Тао не сказала об этом прямо? — посетовала Мяомяо. Получается, они зря сюда приехали.
Лин Цзинчу посмотрел на нее с укором:
— Значит, она сама не знала.
Мяомяо хотела возразить, но вдруг почувствовала, как кто-то толкнул ее ногу. Это был маленький, странный зомби.
Казалось, он ничего не видит и никого не боится, просто рылся в вещах, переворачивая все вверх дном.
— Мне схватить его? — спросил Юнь Ю.
Лин Цзинчу покачал головой, и они втроем последовали за маленьким зомби.
Маленький зомби прыгал по комнате, что-то ища. Похоже, он недавно обрел человеческий облик: его глаза были мутными, а обоняние не очень острым, поэтому он постоянно спотыкался.
Мяомяо не выдержала и хотела подойти спросить, что он ищет.
Она уже открыла рот, но его тут же закрыли рукой. Подняв голову, она увидела ледяной взгляд начальника, который словно говорил: «Скажешь хоть слово — тебе конец».
Мяомяо смущенно кивнула и ускорила шаг.
Но, выйдя на улицу, маленький зомби совершенно не испугался палящего солнца и побежал со скоростью спринтера.
Лин Цзинчу, не раздумывая, подхватил Мяомяо и взлетел, попутно создав для нее защитный барьер. Иначе тело смертной не выдержало бы такой высокой температуры.
Маленький зомби быстро добежал до самого сердца пустыни, разгреб кучу сухих деревьев и юркнул внутрь.
Вскоре оттуда послышался звон, словно кто-то готовил еду.
Мяомяо жестом попросила Лин Цзинчу опустить ее. Отверстие было небольшим, и она должна была пролезть.
Она только пригнулась, как вдруг со скрипом отворилась ветхая дверь.
Впрочем, это была скорее не дверь, а крышка, небрежно сплетенная из веток и прикрывающая большое отверстие.
Изнутри вышла очень-очень старая женщина с совершенно седыми волосами. Опираясь на посох из сухого дерева, она медленно произнесла:
— Здесь еще кто-то остался?
Мяомяо поднялась с земли, отряхнулась и сказала:
— Бабушка, здесь уже никого нет, почему вы все еще здесь?
— Мой внук болен, — старушка медленно повернулась и указала посохом внутрь жилища. — Он еще не поправился, а я ничего не вижу, не могу его увести.
Мяомяо заглянула внутрь. Кроме маленького зомби, там никого не было.
— Бабушка, мой старший брат умеет лечить. Может, он посмотрит вашего внука? — осторожно спросила Мяомяо.
— Правда? — Старушка, казалось, очень обрадовалась. Ее седые волосы растрепались на ветру. Она пригласила Мяомяо войти: — Мой внук уже много лет болеет, никак не поправится.
Глядя на это примитивное жилище, Мяомяо с беспокойством спросила:
— Бабушка, вы не боитесь, что я плохой человек?
Старушка улыбнулась:
— Здесь нет ни ценностей, ни людей. Разве вы пришли сюда специально, чтобы отнять у нас жизнь?
Мяомяо смущенно почесала голову. Кажется, она слишком много себе надумала. Она взяла старушку под руку и вошла внутрь:
— Бабушка, сколько лет вашему внуку?
Подумав, старушка ответила:
— Сейчас ему должно быть восемь-девять лет.
«Восемь-девять лет?» — трое переглянулись. Маленький зомби выглядел лет на пять-шесть.
Мяомяо хотела спросить, не ошиблась ли бабушка, как вдруг в ее голове раздался голос Лин Цзинчу:
— Этот маленький зомби — ее внук, обратившийся после смерти.
Эти слова словно гром среди ясного неба поразили Мяомяо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|