Глава 6. Слухи (Часть 1)

Глава 6. Слухи

— Если тебе что-нибудь понадобится, скажи Чэн Чэну. Он мой личный слуга, довольно общительный, — сказал немного погодя Цзюнь Ижань серьёзным тоном. — И к тому же, надёжный, на него можно положиться.

— Хорошо, — глухо ответила Цзиюй, чувствуя, как в её душе зарождается необъяснимая грусть.

— Завтра у меня много дел, накопились неотложные государственные вопросы, так что я буду занят. Можешь заниматься своими делами или осмотреть дворец, чтобы освоиться. Служанки принесут тебе еду в комнату. Завтра Чэн Чэн подберёт тебе расторопную помощницу, — продолжал Цзюнь Ижань, не замечая её состояния, и давал обычные распоряжения.

— Хорошо, — ответила Цзиюй, и её грусть лишь усилилась.

В его словах сквозила формальность, словно она была для него лишь очередной задачей, которую нужно было выполнить и поскорее о ней забыть.

И, если бы не она, у него бы не накопилось столько дел.

Наверное, он действительно считает её обузой и уже устал от неё. Его прежняя доброта была лишь мимолетной прихотью, а все его слова — не более чем игрой.

Теперь, когда она поселилась во дворце, он, должно быть, понял, что лишний человек — это лишние хлопоты и заботы. Наверное, он уже жалеет о своём решении.

— Спасибо за заботу, — голос Цзиюй дрогнул, и она едва сдержала слёзы.

Учитель наконец заметил её состояние, но виду не подал.

— Если у тебя нет других дел, можешь идти. Уже поздно, мне пора отдыхать, — сказал Цзюнь Ижань, фактически выпроваживая её.

Неужели он даже не хочет притвориться и утешить её?

Неужели все её надежды были напрасны?

В таком случае…

— Благодарю вас за вашу заботу, Ваше Величество. Я искренне благодарна вам, я никогда не забуду вашу доброту. Но… я вдруг поняла, что моё присутствие здесь доставляет вам много хлопот, и я не хочу больше вас обременять. Это была моя ошибка. Я сейчас же соберу вещи и уйду, чтобы не отнимать у вас время. А брату скажите, что это моё решение. Я не хочу ставить вас в неловкое положение. Позвольте мне в последний раз поклониться вам, учитель.

С этими словами Цзиюй опустилась на колени.

Она хотела поклониться, но сильные руки подхватили её.

Подняв голову, она увидела, что Цзюнь Ижань присел перед ней на корточки. Его взгляд был глубоким и непроницаемым.

— В это время ворота дворца уже заперты. Как ты собираешься уходить?

— Тогда… тогда я уйду завтра утром.

— И весь дворец будет судачить о том, что ты сбежала после первой же ночи? Что люди подумают обо мне? А если слухи дойдут до города, все решат, что во дворце какое-то чудовище живёт.

— Я… — Цзиюй не знала, что ответить.

— Ладно, хватит дуться. Я пошутил. Разве я мог тебя выгнать? — сказал Цзюнь Ижань, поднимая её с пола.

— Хм, — Цзиюй отвернулась.

Цзюнь Ижань думал, как её успокоить, когда вдруг услышал с трудом сдерживаемый смех.

— Что? — Он, который обычно всё понимал, сейчас был в растерянности.

— Учитель, — Цзиюй повернулась к нему, её лицо сияло улыбкой. — Я тоже пошутила. Я никуда не уйду, пока вы сами меня не прогоните. Я хочу быть рядом с вами.

— Глупая девчонка. А замуж ты не собираешься?

— Нет.

Цзюнь Ижань вдруг вспомнил фразу, которую где-то слышал: «Каждая женщина — это книга, которую нужно изучать всю жизнь». Только… почему эта книга так и просит, чтобы её отшлёпали?

— В следующий раз, когда захочешь ко мне, просто заходи. Я сменил код на замке. Теперь это сегодняшняя дата, — сказал Цзюнь Ижань, зевая.

Он… он что, серьёзно? Так просто взял и сказал ей код от своей комнаты?

Цзиюй не верила своим ушам.

— Вы… если захотите зайти ко мне, тоже можете просто войти… Код — вчерашняя дата, — немного смущённо произнесла она.

— Почему вчерашняя? — невольно спросил Цзюнь Ижань.

— Вчера… мы встретились. Я не хочу этого забывать.

— …

— Завтра вечером приходи в банкетный зал. Мы устроим в твою честь приветственный ужин.

— Что? — Цзиюй страдала социофобией, и мысль о том, что ей придётся встречаться с таким количеством людей, вызывала у неё дискомфорт.

— Не волнуйся, это будет просто семейный ужин. Ты теперь живёшь во дворце, и тебе нужно познакомиться со всеми. И не бойся, я буду рядом.

На следующий день Цзиюй проснулась почти в полдень. Возможно, из-за вчерашних эмоциональных переживаний она слишком устала.

Солнечный свет проникал сквозь резные шторы, отбрасывая на пол причудливые тени, и комната казалась особенно уютной.

Она во дворце! Цзиюй резко села на кровати.

Она только приехала и ещё не знала дворцового этикета. Что подумают другие, если узнают, что она проспала до такого времени? Она поспешно оделась, кое-как собрала волосы, надела шлёпанцы и направилась в ванную.

Как только она подошла к двери, раздался стук, и она услышала приятный молодой голос:

— Госпожа, вы проснулись?

— … — Цзиюй вздохнула и пошла открывать.

— Здравствуйте, — в тот же миг, как дверь открылась, Цзиюй натянула на лицо свою фирменную безэмоциональную, но милую улыбку. Вежливую и приветливую.

— Госпожа, вы… — за дверью стояла красивая девушка с ясными глазами и белоснежными зубами. Судя по одежде, она была одной из дворцовых служанок. В одной руке она держала большую корзину с едой, а на другой висела одежда. Она с удивлением смотрела на Цзиюй.

Цзиюй посмотрела на себя в зеркало. Её волосы были растрёпаны, одежда мятая, шлёпанцы надеты задом наперёд, а на руках остались следы от подушки.

— Хе-хе, — Цзиюй попыталась скрыть смущение. — Утром делать было нечего, вот я и решила немного вздремнуть.

Девушка промолчала, и Цзиюй решила, что та ей поверила.

— А вы кто? — спросила Цзиюй.

— Меня зовут Пэй Вэнь. Его Величество прислал меня прислуживать вам, — ответила девушка и, не дожидаясь приглашения, вошла в комнату.

Пэй Вэнь? Её прямолинейность Цзиюй понравилась.

Цзиюй закрыла дверь и стала наблюдать, как Пэй Вэнь кладёт одежду на диван, а затем достаёт из корзины еду и расставляет на столе. Дворцовая еда мало чем отличалась от обычной: жареное мясо, баклажаны по-сычуаньски, креветки с яйцом и немного свинины с ферментированным тофу. Всё было сбалансировано.

На гарнир был рис и тарелка нарезанных фруктов.

— Госпожа, кушайте, пожалуйста. Как вам еда?

— А что это за одежда? — Цзиюй отвлеклась.

— Ах, это. Его Величество заметил, что вы взяли с собой мало вещей, и велел мне принести вам несколько подходящих нарядов из швейной мастерской. Позже для вас сошьют одежду по вашим меркам.

Цзиюй взяла одно из платьев, осмотрела его и положила обратно.

— Что-то не так?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Слухи (Часть 1)

Настройки


Сообщение