Глава 7. До встречи! (5) (Часть 1)

… чем потом разбираться с кучей непонятных родственников, претендующих на наследство.

— Но если только что умерший человек вдруг оживет и выкупит куртизанку, это не будет слишком странно? — спросила Юй Лу, подумав.

— Поэтому я и сказала искать недавно умершего, — со смехом ответила Цин Юэ. — Ты должна вселиться в него до того, как другие обнаружат его смерть.

— Но как же так удачно получится? — вздохнула Юй Лу. — Он только что умер, а я сразу его нашла, узнала, что у него нет семьи и родственников, и тут же вселилась. Если только не убить кого-нибудь специально, как же это возможно?

— Ты можешь заранее найти подходящего человека, — сказала Цин Юэ, подумав. — Кого-нибудь одинокого, прикованного к постели болезнью, которому уже ничем не помочь. Как только он испустит дух, ты вселишься в него.

Юй Лу решила, что это неплохая идея, и они начали практиковать заклинание вселения.

16. Кажется, я влюбилась

Время только-только перевалило за полдень. Днем на берегах Ван Юэ Хэ было не так много запахов пудры и духов, как вечером. Лавки и магазинчики стояли плечом к плечу, вывески и флаги развевались на ветру, половые в ресторанах, перекинув полотенца через плечо, зазывали гостей у входа, уличные торговцы расхваливали свой товар, проходя по улицам и переулкам.

Цин Юэ с трудом открыла один глаз. Вчера вечером они с Юй Лу слишком долго практиковали заклинание вселения, и теперь она чувствовала себя совершенно разбитой. «Конечно, — подумала она, — Юй Лу, как только солнце взошло, спряталась в пипе. А я днем развлекаю людей, ночью — призраков. Работаю как проклятая, без сна и отдыха. Хуже, чем на заводе электроники в современном мире. И это называется „в борделе есть и спать“? Скорее — „в борделе работать не покладая рук“. Автор, ты что-то не то пишешь…»

Цин Юэ проснулась от голода, но никак не могла заставить себя встать с кровати. Пару дней назад Седьмой господин, который больше полугода отсутствовал в столице, вернулся, подавив восстание в провинциях Гуандун и Гуанси. Наверняка у него теперь были компрометирующие материалы на первого принца.

За эти полгода они с Юй Лу добились определенных успехов в практике заклинания вселения. Другие даосы, подчиняя себе духов-воинов, обычно изменяли их способности, наделяя их разными функциями: от вызова дождя до остановки кровотечения и рассеивания злых чар.

Но Цин Юэ и Юй Лу практиковали заклинание вселения только для того, чтобы сбежать из борделя.

Помимо поиска заблудших душ для Цин Юэ, Юй Лу все эти полгода искала подходящее тело. Но найти тело недавно умершего человека без семьи и родственников было не так-то просто, поэтому они еще не опробовали заклинание вселения на практике. Хотя, скорее всего, проблем не возникнет.

С трудом поднявшись с кровати, Цин Юэ умылась водой, которую принесла Ин Эр. Затем, не желая тратить время на сложную прическу, она попросила Ин Эр просто заплести ей длинную косу до пояса и перекинуть ее через правое плечо.

Накинув простую белую юбку, она спустилась вниз.

Хотя Цин Юэ проснулась от голода, теперь, когда голод прошел, у нее не было аппетита. Кивнув вышибале у входа, она неспешно, лениво вышла из Нефритовой башни.

За годы, проведенные в Нефритовой башне, Цин Юэ хорошо познакомилась с вышибалами и часто угощала их вином. Их больше интересовали новенькие девушки, которые могли попытаться сбежать.

Поэтому, когда Цин Юэ выходила прогуляться по соседним лавкам, купить сладостей или закусок, они не обращали на нее внимания.

Цин Юэ бесцельно бродила по улице, разглядывая еду, но ничего не вызывало у нее аппетита. Вдруг она увидела старика, который делал танхулу. Ярко-красные ягоды боярышника окунались в горячий сахарный сироп, старик ловко встряхивал их и выкладывал на фарфоровое блюдо. Когда танхулу остывали, он насаживал их на соломенную связку. Выглядели они аппетитно и чисто. Цин Юэ, у которой пропал аппетит из-за недосыпа, купила одну палочку. «Вкусно, кисло-сладко», — подумала она.

Заметив маленькую девочку, которая смотрела на нее, облизывая пальцы, Цин Юэ улыбнулась, дала старику мелкую серебряную монету и поманила девочку и других детей, игравших неподалеку, угостить их.

Когда Цин Юэ выходила на прогулку, она часто покупала сладости детям, игравшим на берегу. Большинство из них были детьми рабочих или торговцев с набережной Ван Юэ Хэ. Их никто не контролировал, и они целыми днями играли на берегу.

— Спасибо, сестра Цин Юэ!

— Спасибо, сестра!

Слушая детские благодарности и глядя, как они с удовольствием едят танхулу, Цин Юэ почувствовала, как отступает усталость после бессонной ночи.

Наблюдая за беззаботными детьми, Цин Юэ почувствовала, как из ее головы улетучиваются все мысли о поисках тел, вселении и прочей ерунде. Она лениво потянулась. «И правда, общение с хорошими детьми — лучший способ снять стресс и расслабиться», — подумала она.

Вдруг, потянувшись, она заметила молодого человека, стоявшего неподалеку справа от нее. Он был одет в синюю одежду, с мечом на поясе, с высокой, стройной фигурой, густыми бровями, большими глазами, прямым носом и красивым лицом, полным юношеского задора. Судя по одежде, он был из цзянху. Его молодое, чистое лицо напомнило Цин Юэ школьного красавчика из ее прошлой жизни.

Вот только молодой человек смотрел на нее не отрываясь, с каким-то глуповатым видом. Цин Юэ, привыкшая к восхищенным взглядам, решила, что это очередной поклонник, и не обратила на него внимания.

Цин Юэ ела танхулу и смотрела на проплывающие по Ван Юэ Хэ лодки, думая, что иногда полезно отключить мозг. Но в этот момент гармонию нарушил неприятный голос:

— Чжан Цуйцуй, маленькая дрянь! Это все из-за тебя!

Цин Юэ повернулась на голос. Отчим Сяо Цуй, с разукрашенным синяками и ссадинами лицом, смотрел на нее с гневом.

Увидев его «боевую раскраску», Цин Юэ невольно рассмеялась. Отчим Сяо Цуй, видя, что Цин Юэ не только не испугалась, но еще и смеется, еще больше разозлился.

— Я твой отец! Я не просил тебя лезть в огонь и воду, всего лишь выполнить небольшую просьбу! А ты отказалась! Я уже все обещал людям, а теперь из-за того, что ты не выполнила свою часть сделки, меня избили! Ты должна возместить мне расходы на лечение!

Цин Юэ поняла, в чем дело. Сейчас первый принц был под контролем Седьмого господина, и люди первого принца, недовольные своим положением, срывали злость на тех, кто не смог выполнить свои обещания.

«Похоже, этот дешевый отчим, нахваставшись за столом и получив деньги, не смог выполнить обещанное и был наказан», — подумала Цин Юэ и со смехом сказала:

— Сам дал обещание, которое не смог выполнить, а теперь кого-то винишь? Сам виноват.

Цин Юэ знала, что с этим человеком бесполезно спорить, поэтому повернулась, чтобы вернуться в Нефритовый павильон и попросить вышибал прогнать его. Отчим Сяо Цуй, услышав ее слова, еще больше разозлился и, видя, что она уходит, замахнулся на нее. Цин Юэ следила за его движениями и, как только он замахнулся, хотела броситься бежать, но в этот момент увидела, как кто-то схватил отчима Сяо Цуй за руку. Это был тот самый молодой человек, который смотрел на нее.

Лян Цзюсяо, помогая Седьмому господину подавить восстание в провинциях Гуандун и Гуанси и арестовав кучу коррумпированных чиновников, чувствовал себя очень гордым. Ему казалось, что он, подобно своему старшему брату, которым он всегда восхищался, начал делать что-то важное. Хотя, находясь в Гуандуне и Гуанси, он часто не понимал распоряжений Седьмого господина, и тот в сердцах бросал в него книги, результат был хорошим.

Лян Цзюсяо чувствовал, что у него с этим городом плохая совместимость. Иначе как объяснить то, что, как только он рассказал Великому шаману о том, как притворялся девушкой и ночевал в комнате Седьмого господина в Гуандуне и Гуанси, у него тут же начались рвота и понос, и он чуть не умер, да еще и весь покрылся сыпью? Его старший брат, опытный странник, долго изучал его симптомы и заключил, что это, должно быть, акклиматизация.

«Не успел начать, а уже неудача», — подумал Лян Цзюсяо.

После того как его старший брат отправился в странствия, они редко виделись. До приезда в столицу Лян Цзюсяо думал, что здесь они будут видеться чаще. Но за все эти дни, что он провел в столице, хоть они и жили в одном доме, его старший брат постоянно пропадал, словно неуловимый дракон.

Лян Цзюсяо стало скучно сидеть дома, и он решил прогуляться. Проходя по набережной, он заметил вдалеке девушку. Ее непринужденная, ленивая походка выделялась на фоне других прохожих.

Хотя она шла по улице, разглядывая товары уличных торговцев, Лян Цзюсяо чувствовал, что она не принадлежит этому миру.

Вокруг нее бегали дети, сновали торговцы с товарами на плечах, но Лян Цзюсяо казалось, что она одинока.

Он никогда раньше не испытывал такого чувства и, заинтересовавшись, подошел ближе. «Неужели все девушки в столице такие красивые?» — подумал Лян Цзюсяо, застыв на месте. Он никогда еще так не радовался, что приехал в столицу и оказался на этой набережной. Теплые лучи послеполуденного солнца падали на ее черные косы, ярко-красные танхулу контрастировали с ее белоснежной кожей, родинка под глазом, белая юбка, улыбка, с которой она смотрела на детей, беззаботное выражение лица, когда она потягивалась, — все в ней привлекало его. Лян Цзюсяо не мог отвести от нее глаз. Когда девушка, почувствовав его взгляд, посмотрела на него, в тот самый миг, когда их взгляды встретились, Лян Цзюсяо уже придумал имена для их будущих детей.

В этот момент у него в голове была лишь одна мысль: «Старший брат! Я хочу забрать ее в Усадьбу Четырех Сезонов!»

Цин Юэ смотрела на молодого человека, который держал отчима Сяо Цуй за руку. Красивый юноша с нахмуренными бровями сказал:

— Вы дали обещание, не спросив согласия этой девушки. Теперь, когда вы не смогли выполнить его, это ваша вина. Как вы смеете поднимать на нее руку?

— Я… я ее отец! Какое тебе дело до того, бью я ее или нет?! — с вызовом, но испуганно ответил отчим Сяо Цуй, глядя на этого молодого человека, от которого веяло силой и который явно был мастером боевых искусств.

Цин Юэ посмотрела на этого глупого и злого человека и с усмешкой сказала:

— Кто твоя дочь? Ты не мой отец, и даже если бы был, вы продали меня в Нефритовый павильон. Теперь я — куртизанка Нефритовой башни, и между нами нет никакой связи. Мало того, что продали меня, так еще и хотите с меня деньги тянуть?

Цин Юэ заметила, как молодой человек замер, услышав слово «куртизанка». Все вокруг знали Цин Юэ и симпатизировали этой всегда улыбающейся, доброй девушке с печальной судьбой. Осуждающие взгляды и перешептывания заставили отчима Сяо Цуй опустить голову. Одна смелая женщина даже хотела ударить этого негодяя, который продал падчерицу в бордель и еще пытался с нее деньги вымогать. Цин Юэ поспешила ее остановить. «Спасибо за поддержку, — подумала она, — но у вас уже все волосы седые, не стоит так волноваться…» Отчим Сяо Цуй, осыпаемый проклятиями, поспешно ретировался.

Цин Юэ поклонилась всем, кто заступился за нее, затем посмотрела на подошедшего вышибалу, показав, что все в порядке. Повернувшись к молодому человеку, она протянула ему танхулу.

— Благодарю вас, господин, за помощь. У меня нет ничего, чем бы я могла вас отблагодарить, кроме как этим танхулу.

Молодой человек долго молчал, затем взял танхулу. Цин Юэ с улыбкой сказала:

— Я видела, как вы смотрели на меня, пока я ела танхулу, и подумала, что вы хотите попробовать. — Улыбка Цин Юэ была такой же чистой и свежей, как небо после снегопада, ее лицо сияло, словно цветок персика. Лян Цзюсяо вспомнил теплые лучи солнца, пробивающиеся сквозь утренний туман над морем, которые он видел, путешествуя по цзянху.

Цин Юэ посмотрела на него. Он все еще молчал. «Неужели он немой? — подумала она. — Сначала же он говорил…»

— Господин? Господин? — неуверенно позвала она.

Лян Цзюсяо словно очнулся от сна, поспешно сложил руки в церемониальном жесте, но, поскольку в одной руке у него был танхулу, выглядело это немного нелепо.

— Я… меня зовут Лян Цзюсяо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. До встречи! (5) (Часть 1)

Настройки


Сообщение