Глава 8 (Часть 1)

Осень в Скалистых горах холодная и сухая. Говорят, что в один прекрасный день хвойные деревья на улицах городка одновременно сбрасывают свою зелень.

Но мы пробыли там только до конца сентября и не смогли своими глазами увидеть этот, по словам хозяйки дома, довольно символичный момент.

Помню, в день спуска с горы, глядя в запотевшее окно автобуса, я видела, как сосны и кипарисы, у корней которых лежал старый снег, все еще были пышными и зелеными.

Возможно, потому что некоторые виды редко встречаются, после почти часа молчаливой поездки режиссер вдруг с чувством сказал: — Сейчас только начинается время листопада, а нас на горе засыпало снегом. Это как сон.

Да, действительно, как сон.

Его слова были как маленький камень, брошенный в глубокое озеро. В салоне автобуса воцарилась тишина.

Я равнодушно смотрела в окно, не осмеливаясь взглянуть на Гу Сяосяо, сидевшую рядом. Я могла только тщетно крепче сжимать ее руку.

С тех пор как мы сели в автобус, мы не отпускали руки друг друга, спрятав их под широкими рукавами.

Ее рука была ледяной, не такой, как та рука перед закатом в Форт-Коллинзе. Мне все время казалось, что мы держимся за руки с какой-то целью или намерением, даже если только для того, чтобы сжать их до горячих кончиков пальцев и вспотевших ладоней, чтобы перестать дрожать.

Жуткая тишина в автобусе была невыносимой. Чем дольше мы держались за руки, тем холоднее они становились. Голова у меня кружилась, словно я простудилась, и в желудке что-то бурлило.

— Кажется, у меня реакция на равнину, — пробормотала я в полудреме.

Цзянь Фулин широко раскрыла глаза, обернулась, посмотрела на меня и тихонько переговорила с Е Си.

Е Си немного помолчала, а затем обернулась и протянула мне одеяло, которым она укрывалась.

— Только проснулась, наверное. Осторожнее, не простудись.

Я взяла пушистое одеяло и, не скрывая, одной рукой расправила его и накрыла Гу Сяосяо.

Гу Сяосяо взглядом показала мне, чтобы я этого не делала, но я притворилась, что не вижу.

— Ничего страшного, — тихо сказала я, наклонившись к ее уху. — Мне не холодно.

— Но у тебя рука холодная, — ответила я, оглядываясь, чтобы убедиться, что нас никто не видит.

— Неважно, кто из нас укроется, — сказала я, натягивая одеяло на наши руки, плотно укутывая их, словно боясь, что они замерзнут насмерть.

Она больше не возражала, и мы обе замолчали.

Одеяло Е Си было достаточно плотным и теплым. Обычно она, будучи мерзлячкой, не отдала бы его мне добровольно, но тогда в автобусе она без лишних слов протянула его. Думаю, эта щедрость была тесно связана с тем, что произошло вчера.

Вчера был наш последний день на горе. Режиссер, проявив оригинальность, поставил сцену прощания и расставания в конце.

Гу Сяосяо, как всегда, безупречно справилась со своей ролью, плача и произнося длинные реплики перед камерой, поставив идеальную точку в этом фильме и в этой поездке.

Но неожиданное произошло после хлопушки — в тот момент, когда камеру опустили, она не смогла, как обычно, легко контролировать свои слезы.

Она продолжала плакать, плакать без остановки, всхлипывая и не в силах вымолвить ни слова, когда все окружили ее.

Я тогда не была на площадке, а шла в мини-маркет купить ей конфет — позже я поняла, что Гу Сяосяо специально меня отослала. Поэтому, когда я вернулась, я увидела, как все растерянно стоят вокруг нее, а она, уткнувшись лицом в руки, уже не могла плакать.

Мне трудно вспомнить причины и следствия того, как мой разум был мгновенно сокрушен, когда я увидела эту сцену.

Возможно, слова были вовсе не нужны. Наше молчаливое взаимопонимание всегда заключалось в бесчисленных вещах, связанных с избеганием и подавлением. Ей достаточно было уронить слезу в какой-то момент, и я могла уловить ее невысказанную горечь в воздухе за десятки метров.

Теперь она, воспользовавшись сценой, выплеснула все это. Должна ли я благодарить ее за то, что она первой дала ответ о будущем, или ненавидеть ее за то, что она утопила меня одну в этом чувстве?

Если бы мы обе молчали, притворялись, что не видим пропасти, лежащей перед нами, на пути вниз с горы, притворялись бы дурочками, пока не окажемся далеко друг от друга, это был бы вполне достойный, хоть и наивный способ завершить все.

Но это был способ, который выбрала бы только я.

Какая же Гу Сяосяо добрая дурочка! Она никогда не терпела небрежности и неясных завершений, даже если это придавало ей в отношениях оттенок бесчувственной строгости.

Я стояла недалеко от нее, ноги словно налились свинцом, не в силах сделать шаг.

В иллюзии я чувствовала, как ее слезы, словно потоки, льются мне на голову, размачивая и растворяя тщательно вылепленный из глины наряд. Цвет на лбу первым начал темнеть, превращаясь в глиняную кожу, которая трескалась, отслаивалась и вязко растекалась по земле.

Она, должно быть, услышала звук падающей глины. В момент, который никто не мог предсказать, она подняла голову, и ее взгляд без промаха упал на меня.

Думаю, перед ее глазами был океан воды, искаженный и размытый мир в узком поле зрения, цвета было трудно различить.

Но она все равно нашла меня.

Мир вдруг стал очень тихим, словно громкостью всего грубо оборвали. Все тут же прекратили говорить и двигаться. Все их взгляды и внимание сосредоточились на нас двоих.

Я пришла в себя, обнаружив, что изо всех сил задерживаю дыхание, словно брошенная в глубокое море, постоянно погружаясь, и наконец падаю в черную синеву западного побережья. Передо мной бурлила вода, поглощая далекий свет.

Я чуть не закрыла глаза и не поддалась темноте, утонув на суше на высоте нескольких тысяч метров.

Но именно в тот критический момент, когда все замерло и жизненная сила уходила со скоростью света, Гу Сяосяо, с лицом, залитым слезами, встала и направилась ко мне.

Пробуждение началось с кончиков пальцев. Она медленно приближалась, и я чувствовала, как температура возвращается, суставы снова могут двигаться, сердце сильно бьется в груди, борясь, чтобы плыть туда, где солнце льет свой свет.

Потому что я знала, что там есть ослепительный пляж.

Я раскрыла объятия и, когда она подошла, крепко обняла ее. Мне нужно было убедиться в стуке ее сердца, даже если ее слезы намочат мои волосы, испачкают мою одежду, это не имело значения.

Я слушала ее неровное дыхание, ее невнятное, всхлипывающее бормотание.

— Я прощаю тебя, я прощаю тебя... — прошептала я ей на ухо.

Мне не нужно знать причин, не нужно знать о трусости и лицемерии, скрытых в тех моментах перед закатом, у духовки, в снегу.

Я тоже прощаю себя.

Эту фразу я прошептала про себя.

Тем вечером Цзянь Фулин позвала меня погулять, и мы бесцельно болтали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение