Глава 3 (Часть 1)

Я сделал несколько шагов влево, открывая вид на рикшу позади себя, и с улыбкой произнес:

— Я отвезу вас, госпожа.

Мэйгуй, похоже, совсем не спешила. Оценивающе оглядев меня с ног до головы, она бросила двусмысленную фразу:

— Такой щуплый… Справишься ли ты?

Я уже не был наивным юнцом, поэтому парировал не менее дерзко:

— Справлюсь или нет, как-нибудь проверите, и узнаете.

Сказав это, я как бы невзначай бросил взгляд на ее впечатляющую грудь.

Она тут же покраснела, смутившись, как юная девушка. Странно, ведь это она первая начала меня провоцировать, а теперь так легко краснеет.

— Ладно, госпожа, пойдемте скорее, — поторопила нас Сяо Дье.

Мэйгуй быстро вернула себе обычную холодность. Очевидно, ей нечасто приходилось ездить на рикше. С помощью Сяо Дье она медленно уселась, служанка села рядом, и я повез их к самому большому кабаре в городе.

Мы приехали немного позже назначенного времени. Мэйгуй, выйдя из рикши, даже не успела ничего мне сказать и сразу прошла внутрь. Сяо Дье, держа в руках ее одежду, поспешила за ней.

Я тоже хотел войти, но меня остановил охранник в черном костюме:

— Тебе нельзя.

Он, вероятно, принял меня за обычного рикшу. Мэйгуй и Сяо Дье уже скрылись внутри, и швейцар, конечно, не стал слушать моих объяснений.

Я отошел от входа и остался ждать снаружи, наблюдая, как один за другим в кабаре проходят мужчины в костюмах.

Поднялся холодный ветер. Хотя лето было уже близко, ночи все еще оставались прохладными, и я, стоя на ветру, поежился от холода.

Заметив в углу здания группу людей, я присел рядом с ними, чтобы укрыться от ветра.

Они, очевидно, были знакомы друг с другом. Увидев меня, они дружелюбно предложили сигарету.

Потерев замерзшие руки, я взял сигарету и уже собирался прикурить от предложенной зажигалки, как вдруг вспомнил, что если закурю, то, когда Мэйгуй будет выходить, от меня будет исходить неприятный запах табака.

Я не хотел, чтобы ей это не понравилось.

Поэтому я заложил сигарету за ухо и вежливо сказал:

— Закурю дома.

Они, видимо, привыкли к таким, как я, бедным парням, которые дорожат каждой мелочью, поэтому, усмехнувшись, не придали этому значения и продолжили свое занятие.

Через некоторое время меня снова спросили:

— Присоединишься?

Я увидел, что они играют в кости на деньги. Подумав, что до конца смены Мэйгуй еще много времени, я решил, что могу немного поиграть, и с улыбкой ответил:

— Давайте.

Мне освободили место, и я присоединился к кругу игроков.

Спустя какое-то время…

— Эй, парень, ты что, жульничаешь? Как так получается, что ты выигрываешь каждую партию? Это слишком подозрительно.

У моих ног выросла горка из мелких купюр. Хотя это была мелочь, но в сумме набиралась уже приличная сумма.

Неудивительно, что они заподозрили меня. Каждый раз, когда они ставили на больше, я выкидывал меньше; когда они ставили на меньше, я выкидывал больше; а когда они пытались подстраховаться, ставя на обе возможности, у меня выпадал дубль.

На их месте я бы тоже засомневался.

Я слегка улыбнулся и великодушно сказал:

— Ну, раз так, чтобы доказать свою честность, я верну вам все выигранные деньги.

Я ведь просто играл от скуки, не собираясь выигрывать у них деньги.

Но после моих слов им стало неловко. Тот, кто первым усомнился во мне, почесал затылок и сказал:

— Выиграл — значит, твое. Я просто пошутил.

Они сказали это из чувства собственного достоинства, и если бы я действительно забрал деньги, это создало бы проблемы в будущем.

Поэтому я предложил:

— Давайте так, эти деньги будут за знакомство. Угощаю вас всех чаем.

Мои слова позволили всем сохранить лицо, и они спокойно забрали свои деньги обратно.

Была уже глубокая ночь. Я встал, предполагая, что Мэйгуй скоро закончит работу.

В этот момент ко мне подбежала девочка лет семи-восьми:

— Господин, купите цветы!

Я машинально хотел отказаться, но, взглянув вниз, увидел, что на ее ботинках зияют дыры, сквозь которые виднелись пальцы.

В такие времена выжить непросто.

Я погладил девочку по голове и сказал:

— Давай один букет.

Достав из кармана серебряный юань, я протянул его ей:

— Сдачи не надо, купи себе на остальное конфет.

— Спасибо, господин! — Девочка протянула мне единственный букет роз, который у нее был, и, радостно взяв монету, убежала.

Я сорвал с декоративной стены кабаре ленту и, немного украсив букет, завязал бант. Теперь он действительно стал похож на купленный в цветочном магазине.

Как только я закончил, из дверей кабаре вышла Мэйгуй.

Не дав ей подойти, я, словно хвастаясь сокровищем, протянул ей цветы:

— Это вам.

Она выглядела усталой, но, увидев мой подарок, ее красивые миндалевидные глаза засияли. Затем она поправила волосы у виска и мягко произнесла:

— Спасибо.

Она не стала подшучивать надо мной, как обычно, видимо, действительно устала. Мы больше не разговаривали.

Сяо Дье помогла ей сесть в рикшу с цветами в руках, и я, еще быстрее, чем в прошлый раз, отвез их домой.

На следующее утро за завтраком Мэйгуй, спустившись вниз, сразу же спросила Сяо Дье:

— Где Ху Цзы?

— Я здесь, — тут же отозвался я из-за двери.

Услышав мой голос, Мэйгуй вышла из гостиной и, увидев меня, прислонившегося к черному «Бьюику», спросила:

— И кто тебя так вырядил?

Я посмотрел на свой черный жилет и как ни в чем не бывало ответил:

— Сяо Дье.

Она какое-то время молчала, а затем с ироничной улыбкой произнесла:

— Щеголь.

Она, похоже, была не в духе, и я, не понимая причины, попытался отшутиться:

— Скорее, элегантный и импозантный.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение