014 (Часть 2)

— Это ещё не факт. Забыл, как старик У упал? Он потом несколько месяцев в постели пролежал, пока поправился. Все семейные сбережения («цзяди») на лечение ушли.

— По-моему, бригадиру давно пора эту тропу перекрыть. Почему туда постоянно кто-то шныряет? Уж не тайные ли любовнички («е юаньян») там встречаются, ха-ха-ха?

— А что, вполне возможно!

Разговор становился всё более непристойным.

Видя, что дело принимает дурной оборот, Мяо Чанлин поспешно кашлянул несколько раз, призывая жителей деревни замолчать. Поиски человека были важнее.

— Ой! Какой бессовестный («сан тяньлян») тут разлёгся, дорогу перегородил! Чуть не споткнулась! — Тётя Цзиньхуа шла и вдруг споткнулась обо что-то. Она выругалась, и только потом поняла, в чём дело.

— Бригадир, он здесь!

Она с любопытством присела, пытаясь при лунном свете разглядеть, кому так не повезло.

— Матерь божья, как воняет!

Резкий запах ударил в нос, чуть не сбив Тётю Цзиньхуа с ног.

Мяо Чанлин и остальные подошли и вытащили Мацзы из ямы. Только тогда они обнаружили, что на него надели мешок и избили. Его поспешно отнесли домой.

На следующий день Мяо Жуйхэ пошла к Чжэн Цуйфэнь, чтобы вернуть яйца. По дороге она услышала громкий голос Тёти Цзиньхуа:

— Вы не представляете! Мацзы оттащили в тополиную рощу и избили! Он совсем ошалел от страха, весь грязный, вонючий!

— Так ему и надо! Давно пора было проучить Мацзы! Вечно занимается мелкими кражами («тоу цзи мо гоу»), только портит репутацию нашей бригады!

— Интересно, кто это сделал? Жестоко же его отделали.

— Если узнаю кто, пойду к нему с яйцами в знак благодарности! — сказала женщина, у которой Мацзы когда-то украл овощи.

— Да, да, вот это добрый человек! Наверняка это сделал тот, кто тоже терпеть не может Мацзы.

Тётя Цзиньхуа кричала громче всех, потому что именно Мацзы погубил её старую курицу. С тех пор она ругала его при каждой встрече. Но Мацзы был толстокожим, ему было всё равно. Ругаешь его, а он тебе улыбается. Это ужасно злило Тётю Цзиньхуа. Теперь кто-то отомстил за неё, и она была готова устроить праздник с петардами («фан паочжан»).

Жаль только, что когда они нашли Мацзы, она не догадалась добавить ему пару пинков («бу лян цзяо»).

Мяо Жуйхэ, получившая «признание добрым человеком» («хао жэнь ка»), легко прошла мимо. Похоже, никто не догадался, что это сделали они с Мяо Жуйанем. Это было хорошо, она боялась навредить брату.

Она подошла к дому бригадира. Ворота были плотно закрыты. Мяо Жуйхэ постучала.

Тук-тук-тук…

Ей не пришлось долго ждать. Ворота со скрипом отворились. Дверь открыла молодая женщина с большим животом. Увидев Мяо Жуйхэ, она мягко улыбнулась:

— Хэ Мяо пришла?

Мяо Жуйхэ моргнула. Это была Линь Сяоцю, жена Мяо Сянго, брата Мяо Цинцин. Очень мягкая женщина.

Она невольно улыбнулась в ответ:

— Здравствуйте, невестка («саоцзы»). Тётя дома?

— Мама уехала в другую бригаду навещать родственников («цзоу циньци»), ещё не вернулась, — мягко сказала Линь Сяоцю. — Хэ Мяо, заходи, присаживайся.

Мяо Жуйхэ с улыбкой отказалась и протянула Линь Сяоцю корзинку, висевшую у неё на руке:

— Тогда передам вам, невестка, это то же самое. Это те десять с лишним яиц, что я занимала у тёти.

Линь Сяоцю замахала руками, укоризненно сказав:

— Я не могу это взять. Твоя тётя дала тебе и не думала, что ты будешь возвращать. Какая же ты упрямая, девочка. Мы же родственники, зачем так всё точно считать?

Она была замужем уже два года и хорошо знала характер Чжэн Цуйфэнь. Если она сегодня примет яйца, то, когда Чжэн Цуйфэнь вернётся, ей точно не поздоровится («мэй хао гоцзы чи»). Чжэн Цуйфэнь боялась сплетен, боялась, что её назовут скупой.

— Невестка, возьмите, пожалуйста, — улыбнулась Мяо Жуйхэ. — Я знаю о доброте тёти, но одно дело — это одно, а другое — другое («и ма гуй и ма»). Что нужно вернуть, то нужно вернуть.

Десяток яиц в те времена был очень ценной вещью.

— К тому же, невестка, вы ждёте ребёнка, вам тем более нужно хорошо питаться. Тогда ребёнок родится умным.

Эти слова тронули Линь Сяоцю до глубины души («синьво»). Она погладила свой округлившийся живот, чувствуя движения ребёнка. Поколебавшись, она всё же взяла корзинку.

Увидев, что она взяла, Мяо Жуйхэ продолжила:

— В корзинке ещё несколько пачек коричневого сахара («хунтан»), это для вас, невестка.

Она не хотела давать сахар Мяо Цинцин, но это не означало, что она не хотела дать его Линь Сяоцю.

Линь Сяоцю была тронута и очень серьёзно сказала:

— Спасибо тебе, Хэ Мяо.

Мяо Жуйхэ улыбнулась. Она сделала это, потому что Линь Сяоцю была искренна с ней.

В то время, когда она отдыхала дома после падения в воду, Линь Сяоцю время от времени навещала её, разговаривала с ней, чтобы развеять скуку. Она всё это помнила.

Она попрощалась с Линь Сяоцю и, повернувшись, увидела Мяо Цинцин, которая смотрела на неё с ненавистью. Очевидно, она слышала их разговор с Линь Сяоцю.

Мяо Жуйхэ поджала губы и с вызовом посмотрела на Мяо Цинцин. Наклонившись к её уху, она сказала так, чтобы слышали только они двое:

— Сестра Цинцин, говорят, Мацзы избили.

Затем, не обращая внимания на реакцию Мяо Цинцин, она ушла.

Мяо Цинцин рассеянно смотрела вслед уходящей Мяо Жуйхэ, её мысли были в смятении. Не обратив внимания на зовущую её Линь Сяоцю, она вернулась в свою комнату.

Линь Сяоцю беспомощно закрыла ворота. Она не знала, что случилось с её золовкой. Раньше она была нормальной, а в последнее время ведёт себя так, словно в неё бес вселился («чжун се»).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение