Госпожа Ли торопливо вышла во двор и, увидев, что пришла Хань Вэнь, тут же помрачнела:
— Кто тебя сюда звал? Наш дом тебе не рад, уходи скорее! — Сказав это, она собиралась вернуться в дом.
Хань Вэнь поспешно крикнула:
— Эй, госпожа Ли, подождите!
Увидев, что госпожа Ли остановилась и с подозрением смотрит на нее, Хань Вэнь искренне объяснила:
— Я знаю, что вы меня не любите, и это потому, что я плохо обращалась с детьми. Но после всего, что случилось, я решила измениться, я обязательно изменюсь. Госпожа Ли, просто посмотрите на мои поступки. Если я снова буду плохо относиться к детям, заберите их обратно и скажите Ван Хао, чтобы он со мной развёлся.
— Кто знает, по-настоящему ты изменилась или притворяешься? Ван Хао доверил мне детей, а я должна позволить им вернуться к тебе, чтобы ты их снова мучила? Ван Хао потом меня не простит, — госпожа Ли настороженно смотрела на нее, явно не веря.
В этот момент Сяо Лун внезапно подбежал и обнял Хань Вэнь за ноги:
— Мама, ты пришла забрать меня и брата домой? Я знал, что ты нас не бросишь.
Ху Цзы выбежал сразу за Сяо Луном и потянул его:
— Ты что, глупый?! Она так с тобой обращалась, а ты все равно хочешь вернуться с ней? Хочешь, чтобы она тебя до смерти забила? Как у меня может быть такой глупый брат?
Сяо Лун не обратил внимания на упреки Ху Цзы и невинно посмотрел на Хань Вэнь:
— Мама, ты больше не будешь меня бить? Я буду тебя слушаться, буду стирать, мыть посуду, обещаю больше не разбивать тарелки, — он даже вытянул три пальца, — Мама, я клянусь.
Выслушав слова Сяо Луна, госпожа Ли, которая уже было немного смягчилась к Хань Вэнь, тут же снова помрачнела:
— Уходите, уходите скорее! Я, должно быть, сошла с ума, раз еще могла поверить твоим словам.
Сяо Лун жалобно сказал госпоже Ли:
— Тетя, не прогоняйте мою маму, я пойду с мамой домой.
— Госпожа Ли, позвольте мне забрать их домой! Я обещаю, что ни за что не подниму на них руку. Ху Цзы, ты тоже иди со мной. Если я буду плохо с тобой обращаться, возвращайся и расскажи тете. Как тебе такой вариант? — Хань Вэнь осторожно договаривалась с Ху Цзы.
— Брат, пойдем с нами, — Сяо Лун тоже уговаривал Ху Цзы.
Ху Цзы не выдержал жалобного вида брата и, смягчившись, кивнул:
— Ладно!
— Тетя, я пойду с ней домой.
Затем он подошел к госпоже Ли и тихо сказал:
— Если она еще раз посмеет меня ударить, я скажу папе, чтобы он точно с ней развёлся, иначе он мне не отец. Тетя, не волнуйтесь, я защищу себя и брата.
Хань Вэнь стояла и смотрела, как они перешептываются. Ху Цзы еще слишком юн. Если бы она хотела его ударить, он бы не смог убежать. К счастью, у нее не было таких мыслей, она просто хотела хорошо к ним относиться.
— Хорошо, теперь мы можем идти с тобой домой, — сказал он Хань Вэнь с надменным видом.
Ху Цзы взял Хань Вэнь за руку и помахал госпоже Ли:
— Тетя, мы пошли домой, до свидания!
Хань Вэнь почтительно сказала:
— Госпожа Ли, тогда мы пойдем.
Госпожа Ли смотрела, как Хань Вэнь уводит детей, и тяжело вздохнула:
— Эх! Не знаю, действительно ли эта Хань Вэнь изменилась. Будем надеяться! Если она снова будет мучить детей, как я объяснюсь перед Ван Хао?
Сказав это, она повернулась и вошла в дом.
Да Го, сын госпожи Ли, увидел, что в дом вернулась только его мать, и с любопытством спросил:
— Мама, а где Ху Цзы? Почему он не вернулся с тобой?
— Ушел со своей мачехой.
Услышав это, Да Го забеспокоился, топнул ногой и сердито сказал:
— Что ты наделала? Ты позволила им двоим уйти с этой злобной женщиной? Ты не боишься, что она будет мучить Сяо Луна?
Мать, услышав такой упрек от сына, обиженно оправдывалась:
— Наверное, не будет? Она только что так хорошо говорила.
— Не зря папа говорит, что ты мягкосердечная и легковерная.
Госпожа Ли уже чувствовала себя немного виноватой, но когда собственный ребенок назвал ее легковерной, она тут же рассердилась:
— Как ты, негодник, разговариваешь со своей матерью?!
— Я говорю правду. Пойду посмотрю, что с Ху Цзы, чтобы он не пострадал от своей мачехи, — сказав это, он собрался выбежать наружу.
Госпожа Ли остановила его:
— Хватит! Это их семейное дело. Если волнуешься, сходи завтра посмотри. Вдруг его мачеха действительно изменилась.
Да Го с сомнением спросил:
— Правда? Ну ладно, завтра схожу к Ху Цзы. Если с ним что-то случится, посмотрим, как ты объяснишься перед его отцом. Я пошел играть.
Оставив госпожу Ли одну сидеть там, она продолжала бормотать:
— Эта Хань Вэнь обязательно должна измениться, иначе мой муж мне покоя не даст.
Хань Вэнь шла впереди, ведя за руку Сяо Луна, а Ху Цзы следовал за ними. Хань Вэнь хотела позвать Ху Цзы идти рядом, но, видя, как он настороженно на нее смотрит, оставила его в покое. В конце концов, здесь недалеко от воинской части, очень безопасно.
Вернувшись домой, Хань Вэнь велела им вымыть руки, а сама пошла на кухню за лапшой.
Сяо Лун, вымыв руки, вошел следом, чтобы взять посуду.
Видя, как Сяо Лун неуклюже несет тарелки и палочки для еды на троих, и вот-вот их уронит, Хань Вэнь поспешно крикнула:
— Ху Цзы! Быстрее выйди и помоги брату занести посуду.
Услышав, что Хань Вэнь заставляет его работать, Ху Цзы инстинктивно насторожился и с гневом громко крикнул:
— Ты, злобная женщина, оказывается, обманываешь! Мы только пришли домой, а ты уже заставляешь нас работать!
Хань Вэнь стояла на месте с тарелками лапши и спокойно, не уступая Ху Цзы, сказала:
— Ху Цзы, я тебя ударила или обругала? Нам пора есть. Что такого в том, чтобы помочь принести посуду? Быстрее иди, иначе твой брат точно снова все уронит.
Поняв, что Хань Вэнь не пытается их специально затруднить, Ху Цзы перестал пререкаться и с недовольным видом побежал к Сяо Луну.
— Иду, иду, какой же ты глупый! Не можешь взять одну тарелку сам? Только пришел домой и сразу бежишь работать? Неудивительно, что она тебя постоянно обижает.
Взяв посуду, он с грохотом поставил ее на стол, отчего Хань Вэнь вздрогнула. Этот проказник! Если бы не обещание не бить его, она бы сейчас точно приложила руку.
Ху Цзы спросил:
— Что ты приготовила?
После такого обращения Ху Цзы у Хань Вэнь тоже немного испортилось настроение, и она недовольно ответила:
— Лапшу.
Ху Цзы, не замечая ее настроения, продолжал искать повод для ссоры:
— Ты собираешься кормить нас только лапшой?
— Что такое? Что еще ты хочешь есть? — холодно взглянув на Ху Цзы, спросила Хань Вэнь.
— Я много чего хочу.
Хань Вэнь подумала про себя: "Не злись, не злись". Если сейчас кто-нибудь узнает, что она бьет детей, ей точно здесь не выжить. Подавив гнев, она тихо спросила:
— Тогда хорошенько подумай, завтра я тебе приготовлю. Сяо Лун, ты тоже подумай, что хочешь завтра съесть.
Ху Цзы удивился, когда это она стала такой сговорчивой?
— Ну, я подумаю и потом тебе скажу.
Сяо Лун послушно сказал:
— Мама, я тоже подумаю и потом тебе скажу.
— Хорошо, — Хань Вэнь наложила им по тарелке лапши с яйцом.
Ху Цзы попробовал немного. Очень вкусно. Когда это она стала так хорошо готовить? Конечно, раньше она просто не хотела для них готовить. Теперь, зная, что папа хочет с ней развестись, она испугалась и стала хорошо относиться к нему и его брату.
Посмотрим, как он ее испытает. Если она не выдержит, то как раз будет повод для папы развестись с ней.
— Эй, завтра на завтрак я хочу яичные лепешки, а на ужин — курицу.
Сяо Лун поднял лицо, перемазанное лапшой:
— Я тоже хочу яичные лепешки.
Хань Вэнь взяла полотенце и вытерла лицо Сяо Луну:
— Хорошо, завтра вам приготовлю.
— Но Ху Цзы, завтра ты должен будешь встать и помочь мне топить печь.
Эта глиняная печь была слишком неудобной, она до сих пор не привыкла к ней и нуждалась в чьей-то помощи.
Ху Цзы недовольно сказал:
— Я не буду...
Хань Вэнь не собиралась его баловать. Хочешь есть, но не хочешь помогать? Так не пойдет.
— Я не привыкла пользоваться этой печью. Если ты не поможешь мне топить, я не буду готовить.
Ху Цзы замолчал на пару секунд, внимательно обдумал ситуацию и неохотно согласился.
После этого за столом слышались только звуки еды. Сяо Лун посмотрел на брата, посмотрел на Хань Вэнь и в конце концов послушно ел. Эти двое такие страшные.
Поев, Хань Вэнь стала убирать посуду. Сяо Лун инстинктивно хотел помочь.
Похоже, прежняя хозяйка оставила у Сяо Луна действительно сильную травму, из-за чего он всегда осторожничал и пытался ей угодить.
— Сяо Лун, тебе не нужно помогать маме с этим, иди поиграй.
— Мама, я могу, — сказал он, осторожно потянув Хань Вэнь за край одежды.
— Ху Цзы, иди сюда и возьми Сяо Луна играть, — крикнула Хань Вэнь Ху Цзы, который стоял в стороне и изучал рогатку.
Услышав ее, Ху Цзы опустил голову, погладил Сяо Луна по голове и ласково сказал:
— Сяо Лун, мама тебя не бросила. Сегодня Сяо Луну не нужно помогать. Завтра Сяо Лун поможет маме топить печь, хорошо?
Сяо Лун энергично закивал:
— Угу, помогу маме топить печь.
Ху Цзы потянул Сяо Луна за собой:
— Не надо работать, а ты все равно лезешь! Как у меня может быть такой глупый брат?
— Ху Цзы, поменьше говори о своем брате. Не забудь сделать уроки!
Хань Вэнь, моя посуду, подумала: "Похоже, мне придется здесь остаться. Значит, нужно хорошо относиться к этим двоим детям. Они тоже очень несчастны, никогда не чувствовали материнской любви. Отныне я буду хорошо их компенсировать за прежнюю хозяйку, считай, делаю доброе дело, заняв ее тело".
"Но Сяо Лун, этот ребенок, так напуган прежней хозяйкой, такой чувствительный и робкий. Как мне заставить его измениться? Ох, как же это хлопотно".
Вымыв посуду, она вернулась в комнату и увидела, что Ху Цзы играет с Сяо Луном в кубики. Хань Вэнь подняла глаза на часы на стене. Уже восемь. Ху Цзы сейчас во втором классе, а уроки до сих пор не сделаны.
— Ху Цзы, учительница сегодня задавала уроки?
Рука Ху Цзы замерла:
— Нет, — затем он снова взял кубик и продолжил играть.
Хань Вэнь почувствовала неладное и снова спросила:
— Точно нет?
— Ой, почему ты такая надоедливая? Папа даже меня не контролирует, зачем тебе это?! — Ху Цзы с детства был предоставлен сам себе. Ван Хао постоянно находился в воинской части, а его родная мать заботилась только о своей семье и совершенно не занималась им. Чудо, что Ху Цзы не вырос совсем испорченным.
(Нет комментариев)
|
|
|
|