Глава 4: Замужество (Часть 1)

Глава 4: Замужество

Хотя господин Бай велел Бай Цзюньфань готовиться, у неё не было никакого настроения. Она не знала, что чувствуют другие девушки, выходя замуж, но её сердце переполняли невыразимые ощущения.

Она прожила в поместье Бай шестнадцать лет. Отец и госпожа Бай хоть и не любили её, но кормили и давали крышу над головой.

С самого рождения она жила в этом маленьком дворе, видела одних и тех же людей. Теперь, когда предстояло уехать, ей стало немного грустно.

Но мысль о том, что она сможет наконец выйти за ворота поместья, наполняла её радостью.

Раньше она хотела лишь быть беззаботной и довольной своей участью госпожой из знатной семьи, настоящей затворницей из глубоких покоев, но никогда не думала, что настанет день, когда она покинет поместье Бай.

Всё произошло так внезапно, что радовало и одновременно казалось нереальным. Словно приятный сон, но будет ли его конец хорошим или плохим — зависело лишь от воли Небес.

Люэр стояла рядом, но Бай Цзюньфань её совершенно не замечала, погружённая в мысли о прошлом и будущем. Будущее манило и пугало своей неизвестностью.

Ветер, влетевший в окно, принёс с собой лёгкий, но очень приятный аромат.

Закрыв глаза, она вдыхала этот сладковатый запах, который успокаивал и дарил чувство уюта, словно она лежала посреди облаков.

Но, открыв глаза, она внезапно обнаружила Люэр прямо перед собой и от испуга так отшатнулась назад, что чуть не упала навзничь.

— Госпожа, не вините меня, что напугала вас! Я уже давно стою перед вами, а вы и глазом не ведёте, всё витаете в облаках, — Люэр прикрыла рот рукой, хихикая. Она подумала, что госпожа только что выглядела очень забавно.

Бай Цзюньфань почувствовала безграничное уныние.

Хорошо, что эта служанка была при ней. Если бы она служила кому-то другому, её бы точно наказали.

— Кхм-кхм... Я не буду тебя наказывать. Говори, зачем ты так долго стоишь передо мной? — Она кашлянула, чтобы скрыть смущение, и не стала винить Люэр — та всё ещё была ребёнком.

Только после напоминания Бай Цзюньфань Люэр вспомнила о деле.

— Госпожа, какое из этих двух платьев вам нравится? — В каждой руке она держала по платью: одно белое, другое розовое. Фасон был не разглядеть, но ткань явно была превосходного качества.

Посмотрев на платья, Бай Цзюньфань нахмурила изящные брови. Ей показалось это странным. Оба платья были явно новыми. Обычно ей не шили новой одежды, а сегодня принесли целых два на выбор. Удивительно.

Однако она тут же всё поняла. Наверное, это госпожа Бай велела Люэр спросить её. Раньше на неё не обращали внимания, а теперь вдруг стали проявлять заботу. Не слишком ли поздно?

Бай Цзюньфань и не подозревала, какую цену ей придётся заплатить за это платье в будущем, но это уже совсем другая история.

Хотя ей и было смешно в душе, раз уж платья принесли, грех было не выбрать. Она не была бесхарактерной.

— Белое. Оно выглядит чистым, — тихо сказала Бай Цзюньфань и взяла лежавшую рядом книгу. Это была не «Книга Песен» или «Биографии образцовых женщин», которые обычно читали девушки, а толстый том «Планов Сражающихся царств».

Люэр была довольна.

Госпожа, как и ожидалось, выбрала белое. Но почему госпожа всегда любит носить белое?

Старшая и вторая госпожи любили носить яркие наряды, похожие на пёстрых бабочек.

— Госпожа, может, примерите розовое? Оно вам наверняка пойдёт больше, чем старшей и второй госпожам. Вы всё время носите белое, иногда ведь можно и сменить цвет! — Люэр увлеклась разговором и не заметила, как слегка изменилось выражение лица госпожи.

Белый. Что в нём плохого?

Такой чистый, словно все мирские заботы и суета его не касаются. Как бы ни была грязна и порочна внешняя жизнь, он остаётся чистым, как новорождённый младенец. Это было похоже на её собственное упорство.

Увидев, что госпожа её не слушает, Люэр незаметно высунула язык, положила белое платье на кровать и тихо ушла.

На следующий день.

Поскольку в поместье Бай давно не было свадеб, служанки и слуги были очень взволнованы. Бай Цзюньфань тоже изрядно измучили.

Госпожа Бай прислала пожилую женщину, чтобы та наставила её в делах замужней женщины. От длинной вереницы наставлений у неё разболелась голова.

Через несколько дней доставили свадебный наряд. Служанки тут же потащили её примерять. Каждый день ей удавалось поспать лишь немного.

Девятый день девятого месяца, по словам гадателя, был благоприятным днём. Поэтому, ещё до рассвета, в маленьком дворе закипела жизнь.

Хотя прошлой ночью она легла спать только во вторую стражу (около 11 вечера), ей пришлось неохотно открыть глаза. Служанки и пожилые женщины, пришедшие её наряжать, уже были здесь, и спать дальше было неудобно. Пришлось встать и позволить им делать с собой всё, что угодно.

После нанесения румян и пудры, приклеивания цветочных украшений перед зеркалом, Бай Цзюньфань посмотрела на изящную, несравненно красивую девушку в отражении и едва узнала себя.

Обычно она редко красилась и не ожидала, что у неё такие задатки красавицы.

Завтрак она пропустила. Суматоха продолжалась до часа Змеи (9-11 утра). Свадебный паланкин поднесли к воротам двора, ожидая лишь невесту.

Во дворе господин Бай и госпожа Бай, увидев её выход, подошли вместе. Её лицо было скрыто свадебной вуалью, поэтому она не могла разглядеть выражения их лиц.

Люэр помогла ей остановиться. Госпожа Бай подошла, взяла её за руку и с холодной усмешкой сказала: — Цзюньфань, госпожа так не хочет с тобой расставаться! Но девушке пора замуж. Хоть госпоже и жаль, нельзя же портить тебе жизнь, не так ли? Управляющий Чжань говорит, что мужчины в семье Чжань искусны и в науках, и в ратном деле. Госпожа желает вам дожить вместе до седых волос.

Слушая эти слова, ей хотелось рассмеяться. Интересно, о чём на самом деле думала госпожа Бай, говоря это.

Бай Цзюньфань кивнула в знак ответа.

Управляющего семьи Чжань звали Чжань Лянь. Это был высокий мужчина лет пятидесяти. Говорили, что предки семьи Чжань, занимаясь торговлей в дальних краях, спасли больного и слабого мальчика. Когда мальчик вырос, он остался в семье Чжань, и его потомки из поколения в поколение клялись в верности. В этом поколении таким верным слугой был он.

У него была седоватая козлиная бородка, пара проницательных глаз и лицо, полное праведности, что внушало чувство надёжности и доверия.

— Поручаю мою дочь заботам управляющего Чжаня. Надеюсь, в пути вы будете внимательны к ней. Вот немного серебра, чтобы вы могли отдохнуть и выпить чаю в дороге, — сказал господин Бай, доставая из-за пазухи несколько серебряных банкнот и собираясь вручить их Чжань Ляню, но тот не принял их.

— Господин Бай слишком любезен. Забота о госпоже — наш долг. Время уже позднее, если мы задержимся, боюсь, не успеем добраться до постоялого двора на ночлег, — тихо сказал он, его слова были полны вежливого отказа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение