Шань Данян шила детскую одежду. Бай Цзюньфань с любопытством наблюдала за ней. Она смотрела, как тонкая игла то входит, то выходит из ткани, и вскоре маленький рукав был готов. Ей стало интересно, и она взяла иголку, вдела нитку и начала шить, как могла, кусочек старой ткани.
Шань Данян, видя её старания, сказала, что из неё выйдет хорошая жена и мать. Бай Цзюньфань довольно засмеялась, но тут же вскрикнула от боли — она уколола палец. Чу Пиньэр стала ругать её за неуклюжесть, говоря, что она совсем не похожа на будущую мать. Бай Цзюньфань обиделась, но при Шань Данян не стала спорить. «Вот еще, не хватало, чтобы она решила показать меня лекарю», — подумала она и пригрозила Чу Пиньэр, что уколет её иголкой, если та не прекратит ворчать. Но Чу Пиньэр только рассмеялась в ответ.
— Ты хоть сама веришь в то, что говоришь? Ты меня уколешь? Да как ты это сделаешь? Попробуй, посмотрим, кому будет больнее, — сказала она. «Глупая женщина, проблемы с интеллектом!»
Бай Цзюньфань сердито посмотрела на свой живот. Шань Данян, наблюдавшая за ней, решила, что с ней что-то не так, и задумалась о том, чтобы позвать лекаря.
Бай Цзюньфань едва сдерживала слёзы. Приходилось терпеть.
В канун Нового года старик Шань и Шань Данян подарили Бай Цзюньфань и Люэр по красному конверту с деньгами. Бай Цзюньфань не хотела их брать, говоря, что и так чувствует себя неловко из-за их заботы, и после праздника собирается уехать.
Шань Данян и слышать об этом не хотела. Старик Шань посмотрел на живот Бай Цзюньфань и с грустью подумал: «Скоро ребенок родится, а она уедет…»
— Цзюньфань, ты, наверное, обижаешься на меня? — с грустью в голосе спросила Шань Данян, готовая расплакаться.
Бай Цзюньфань поспешно ответила: — Вы так добры ко мне, даже лучше, чем родная мать. — Впрочем, она не знала, какой должна быть родная мать. Она её никогда не видела.
— Тогда почему ты хочешь уехать? Оставайся с нами. У нас с твоим отцом Шань нет детей. Если ты не против, мы примем тебя как дочь. Живи здесь спокойно, не уезжай. Одной тебе будет тяжело.
Люэр тоже стала уговаривать Бай Цзюньфань остаться. Старик Шань изредка вставлял свои слова. Янь Лан молчал.
Бай Цзюньфань подумала, что это неплохой вариант. Погони не было, да и ей нравилась эта спокойная и счастливая жизнь. К тому же, у неё появятся родители. Здорово!
Решив так, Бай Цзюньфань согласилась. Шань Данян и старик Шань, выпив чай, который она им подала, расплакались от счастья.
Канун Нового года был таким весёлым! В поместье Бай они с Люэр всегда встречали праздник вдвоем, за скромным столом. Шань Данян и старик Шань тоже всегда были одни. Наверное, и Янь Лан каждый год встречал Новый год в одиночестве.
После ужина Бай Цзюньфань подошла к своему новому отцу и, словно маленький ребенок, сказала: — Папа, я хочу погулять! — Люэр подбежала и поддержала её.
Отец Шань впервые в жизни слышал, как кто-то просит его о чем-то таким тоном, и растерялся. Он уже хотел согласиться, но Шань Данян его остановила.
— Цзюньфань, ты же беременна! Если с тобой что-нибудь случится на улице…
Отец Шань тоже забеспокоился.
Видя их волнение, Бай Цзюньфань схватила за руку Янь Лана. — Он будет со мной! Не волнуйтесь, всё будет хорошо. Я обещаю вернуться рано. Ещё совсем не поздно, в городе наверняка весело! — сказала она.
Янь Лан с недоумением посмотрел на неё.
— Ну хорошо. Янь Лан, позаботься о ней, — сказала Шань Данян. Сегодня она была в хорошем настроении и, немного поворчав, отпустила их.
Бай Цзюньфань радостно села в карету. Люэр заботливо уложила на сиденье мягкие меха, и ехать было очень удобно.
Всю дорогу Чу Пиньэр болтала с ней, а Люэр смотрела на Янь Лана, который правил каретой. Через полчаса они добрались до центра Чжунцю.
Город Чжунцю находился в области Синчжоу. Падение династии Суй не принесло этому богатому и мирному городу никаких бед. Наоборот, в эпоху Чжэньгуань он стал ещё более процветающим.
В Чжунцю было очень оживленно. Новый год всегда был особенным праздником.
Бай Цзюньфань выглянула из кареты. На улице было много лавок и людей. Торговцы продавали свои товары, раскладывая их на прилавках. Бай Цзюньфань с любопытством разглядывала незнакомые вещи.
Янь Лан остановил карету. Люэр помогла Бай Цзюньфань выйти. Бай Цзюньфань смотрела по сторонам, не отрывая глаз от уличных торговцев. Чу Пиньэр сказала, что она как будто из деревни приехала. Бай Цзюньфань сердито посмотрела на живот и промолчала.
Рядом с каретой находилась лавка с украшениями: нефритовые браслеты, серьги, заколки — чего там только не было! И такие красивые!
Но Бай Цзюньфань это не интересовало. Она направилась к кондитерской, которая находилась рядом.
В кондитерской было полно народу: старики и дети, мужчины и женщины — все сидели и с удовольствием ели пирожные и сладости. У входа стояла очередь.
Люэр потянула её за рукав. — Госпожа, давай погуляем где-нибудь в другом месте! — сказала она. Здесь так много людей, вдруг кто-нибудь толкнет госпожу?
— Я хочу есть! — жалобно сказала Бай Цзюньфань.
Чу Пиньэр, почувствовав аромат выпечки, тоже захотела есть и посоветовала ей изобразить ещё более несчастный вид.
— Ты же только что ужинала! — И съела две чашки риса!
Бай Цзюньфань посмотрела на сладости в витрине и снова сказала: — Меня укачало в карете, и я снова проголодалась! — Не слушая уговоров Люэр, она вошла в кондитерскую.
Внутри было не протолкнуться. Слуги и хозяин носились как угорелые. Что же такого особенного в этих сладостях, что сюда столько людей пришло?
Они нашли свободный столик в углу. Янь Лан сел напротив Бай Цзюньфань, а Люэр заказала несколько пирожных и села рядом с госпожой, поглядывая на Янь Лана.
Через некоторое время Чу Пиньэр, посмотрев на принесенные сладости, сказала: — Выглядят неплохо. Интересно, из чего они сделаны.
Бай Цзюньфань молча ела, не обращая на неё внимания, но, проглотив пару кусочков, услышала возмущенный голос Чу Пиньэр.
— Фу, как ты можешь это есть? Какая гадость! — кричала Чу Пиньэр, но, к счастью, её никто не слышал.
Бай Цзюньфань посмотрела на свой живот, потом на пирожные на тарелке. Она не понимала, что не так. Ей казалось, что они очень вкусные.
— Ты, наверное, никогда ничего вкусного не ела. Они же вкусные! Может, мне тоже открыть кондитерскую? — Бай Цзюньфань обрадовалась этой идее.
— Ты что, с ума сошла? Такая гадость! Я же говорила, что вы, древние люди, ничего не понимаете в еде! — презрительно сказала Чу Пиньэр.
Бай Цзюньфань сердито посмотрела на свой живот, отложила пирожные, но облизала пальцы.
Чу Пиньэр не упустила возможности съязвить: — Вкусно, да? Если ещё съешь хоть кусочек, станешь свиньей! Тесто такое толстое, начинка грубая, аж горло дерёт! И продукты некачественные, какой-то странный запах. Зря такое хорошее место занимают.
Бай Цзюньфань не знала, что ответить. Она вспомнила, что Чу Пиньэр была отличным кондитером. Конечно, мастер своего дела разбирался в выпечке лучше, чем она.
Бай Цзюньфань решила больше не есть. Если она продолжит, то действительно станет свиньей. Хотя сейчас она уже была на неё похожа.
Люэр решила, что госпоже не понравилось, и сказала: — Госпожа, пойдем отсюда. Здесь так шумно, и еда, наверное, тебе не по вкусу. — Она помогла Бай Цзюньфань встать. Бай Цзюньфань с сожалением посмотрела на оставшиеся пирожные и вышла из кондитерской.
Они направились к площади, где развесили фонари. Там собралось много молодых людей. Они отгадывали загадки, дарили друг другу веера и платки, признавались в любви. Бай Цзюньфань покачала головой, думая о том, какие здесь свободные нравы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|