— Плюх.
Со звуком "плюх" она бросила пилюлю в чашку чая, которую Хэ Тай И оставил на столе. Она смотрела, как пилюля медленно растворяется в бесцветную пену, затем бледнеет и, наконец, полностью растворяется в воде...
— Хэ Тай И! Пожалуйста, попробуйте сами. Я боюсь горечи.
Фигура старого Хэ слегка покачнулась, и холодный пот, который он с таким трудом остановил, снова выступил на лбу...
С этим лекарством определенно что-то не так. Возможно, оно не убьет сразу, но если его принять, а затем он сделает несколько иглоукалываний...
— Ваш подданный... ваш подданный не смеет.
Под ее пристальным взглядом руки Хэ Тай И начали дрожать.
— Хэ Тай И... — она нарочито неторопливо отпила глоток чая:
— Мой яд давно прошел, верно?
Этих слов было достаточно!
Хэ Тай И тут же упал с кресла на колени:
— Госпожа, прошу вас рассудить справедливо! Ваш старый подданный действительно не имел намерения обманывать госпожу.
Она холодно смотрела на холодный пот на его лбу, капля за каплей падающий на пол перед ним...
— Между умными людьми не говорят окольными путями. Я ненавижу ходить вокруг да около. Наверное, у вас тоже есть свои трудности.
Его тело задрожало еще сильнее.
— Я не знаю, чем вас шантажирует наложница Му, или чем она вас подкупила, чтобы угрожать вам, но я знаю, что причинить мне вред — это не ваше искреннее желание, верно?
— Старый подданный...
— Сначала выслушайте меня до конца! — она перебила его, не желая больше слушать его оправдания.
— Яд олеандра вызывает головокружение и боль в животе в легких случаях, а в тяжелых — паралич сердца и смерть. Я не ошибаюсь, верно?
— А ваша пилюля "Конденсированный Аромат" обладает обезболивающим действием на нервы, и в сочетании с вашим иглоукалыванием, которое препятствует кровоснабжению сердца, вы хотите создать симптомы обострения отравления и смерти от яда. Наверное, это должно быть безупречно?
Хэ Тай И в шоке поднял голову, его глаза были полны ужаса.
Она слегка улыбнулась:
— Несколько дней назад я увидела сандаловую карету, которую Тай Фу подарил наложнице Сюэ. Я просто случайно упомянула об этом Императору, и Император подарил ее мне. Иначе я, возможно, до сих пор не догнала бы вас.
Каков статус Тай Фу?
А наложница Сюэ?
А вы, Хэ Тай И?
Она мысленно усмехнулась. Если старый Хэ достаточно умен, он наверняка понял, на что она намекает.
— Похоже, род Хэ обречен на уничтожение.
Она слегка отпила чаю и с лязгом закрыла крышку чашки.
— Ваш подданный виновен, ваш подданный достоин смерти!
Госпожа, пощадите, пощадите!
Ваш подданный был вынужден!
Хэ Тай И наконец полностью сломался.
Она встала, подошла и помогла ему подняться, сказав:
— Вставайте. Я давно догадалась о ваших трудностях, иначе не отправила бы служанку так рано на улицу.
— Благодарю госпожу за милость!
Ваш старый подданный действительно стыдится...
— Ваш старый подданный действительно имел непреодолимые трудности. Прошу госпожу не наказывать моих сородичей. Достоин смерти только ваш подданный, это не имеет отношения к моей семье. Прошу госпожу рассудить справедливо!
Она остановила его попытку снова опуститься на колени и просить прощения:
— Похоже, у семьи премьер-министра есть что-то против Хэ Тай И?
Она равнодушно улыбнулась. Этот Хэ Яньнянь — прославленный мастер детоксикации. Наверное, ему угрожали. Обычный подкуп для него бессмысленен и вряд ли мог бы его склонить.
— Ваш подданный виновен. Три года назад, накануне праздника Середины осени, в дом вашего подданного внезапно явились незваные гости, заставив вашего подданного вывести яд из одного из мужчин.
Ваш подданный боялся за свою семью и детей, поэтому был вынужден подчиниться.
Но неизвестно, почему это попало в поле зрения семьи Му. Они настаивают, что человек, которого ваш подданный спас, был шпионом вражеской страны. Если в этот раз, когда мне приказано вывести яд из госпожи, я не поступлю по указанию наложницы Му, вся семья вашего подданного не избежит ядовитых рук семьи Му.
— Прошу госпожу восстановить справедливость для вашего подданного! Позже ваш подданный доложит обо всем принцу, а затем попросит прощения у Императора.
Хэ Тай И с надеждой посмотрел на нее. Похоже, он уже решил "отказаться от тьмы и обратиться к свету".
— Хэ Тай И, вы действительно умны всю жизнь, но глупы на мгновение!
— сказала она с сожалением.
— Как вы думаете, Император поверит вам?
Или поверит премьер-министру Му?
Свет в его глазах заметно потускнел.
Она снова покачала головой:
— Возможно, Император даже заподозрит, что мы с вами сговорились, чтобы подставить их. Тогда даже прыгнув в Хуанхэ, не смоешь грязи!
Лицо Хэ Тай И стало еще бледнее...
— Так что, по сути, путей почти нет. Как ни крути, это "тупик".
Она тихо вздохнула, заметив, что бедный Хэ Тай И уже выглядел как пепел.
— Госпожа Хуэй Фэй, прошу вас пощадить моих сородичей. Моя смерть не стоит сожаления!
Хэ Тай И решительно опустился на колени, слезы текли по его старому лицу.
— Конечно, я готова их пощадить, но сможет ли семья Му?
Она снова помогла ему подняться и сказала:
— У меня есть способ, который устроит обе стороны. Только не знаю, осмелится ли Хэ Тай И им воспользоваться!
— Госпожа, говорите!
Ваш подданный готов на смерть!
На лице Хэ Тай И наконец появилось нормальное выражение.
Она пристально посмотрела ему в глаза и слово за словом произнесла:
— Позвольте мне медленно "умереть" от яда, проникшего в сердечные меридианы.
— А?
Шокированное выражение Хэ Тай И было ожидаемым.
— Хэ Тай И, вы служите во дворце так долго и общались со многими наложницами.
Есть ли кто-нибудь, кто, не имея ничего и не выделяясь ничем, смог бы добиться чего-то во дворце?
Абсолютно нет, верно?
Вы наверняка часто видели, как быстро и ужасно умирали те женщины, и как они умирали, верно?
Это, мне не нужно говорить, вы знаете гораздо лучше меня, верно?
Она снова искренне посмотрела на него и тихо сказала:
— Хэ Тай И, я не хочу возвращаться в то место, потому что, еще не вернувшись во дворец, я уже на грани смерти. Вернуться во дворец — это верная смерть.
Это вы тоже знаете, верно?
— А чтобы уйти отсюда, мне нужна ваша помощь.
— А чтобы выполнить "задание" семьи Му, вам нужно мое сотрудничество.
Его дыхание стало тяжелым...
(Нет комментариев)
|
|
|
|