Дождливый день

Дождливый день

Все слуги, свободные от ночного дежурства, поднялись с постелей. Ци Юн относился к своим солдатам как к братьям, а Цуй Цюэ была добра к слугам, поэтому даже те, кто не дежурил ночью, вышли во двор, с беспокойством ожидая новостей о госпоже и приказаний генерала.

Старые слуги, слышавшие крик Цуй Цюэ во сне, понимали, что случилось неладное. Должно быть, госпожа, перенёсшая тяжёлое потрясение, до сих пор не могла прийти в себя и продолжала, как ни в чём не бывало, спать и есть. Но теперь, осознав смерть отца и брата, она могла повести себя непредсказуемо.

— Эх, горе-то какое…

— Кто бы мог подумать, что у генерала Ци и семьи Цуй такая давняя вражда… Как теперь нашей госпоже жить?

— Генерал не тронул госпожу.

— Но он ведь добился всего благодаря семье Цуй. Если он убьёт и Цуй Цюэ, что о нём подумают его люди?

Слуги тихо перешёптывались.

Из спальни вышел Ци Юн. На его красивом лице читалась усталость. На лбу была кровь — должно быть, Цуй Цюэ чем-то в него бросила.

Слуги знали, что с генералом лучше не спорить. Возможно, в прошлом его часто обижали, и он был очень чувствителен к любым проявлениям неуважения. Видеть своего генерала с окровавленным лбом и сохранять спокойствие — это было свыше их сил.

— Она зовёт тебя, — спокойно сказал Ци Юн, указывая на Сяо Тао. В его голосе не было ни гнева, ни раздражения.

Сяо Тао, удивлённо посмотрев на него, поспешила в спальню.

Комната Цуй Цюэ была обставлена просто и скромно, совсем не так, как подобало дочери первого министра, известного своей жадностью. Сяо Тао слышала, что во время обыска в доме Цуй конфисковали десять домов из алойного дерева, такой редкой и дорогой породы, что даже император не мог себе позволить построить из неё дом. А жемчужины в доме Цуй были крупнее, чем те, что украшали императорскую корону. Неудивительно, что это вызвало недовольство императора.

Но в комнате Цуй Цюэ стояли лишь стол, кровать из чёрного лакированного дерева с золотой росписью, круглый табурет у изножья кровати и несколько табуретов в форме бамбуковых побегов. Когда-то здесь стояла кровать с балдахином, инкрустированная перламутром, которую Цуй Цюэ привезла из родительского дома в качестве приданого.

Таких кроватей во всём Цзиньлине было всего несколько, но, чтобы собрать деньги для армии Ци Юна, Цуй Цюэ согласилась продать её богатому купцу из Учжуна.

— Где похоронили моего отца и брата? — спросила Цуй Цюэ. Она лежала на кровати, бледная, с растрёпанными волосами, в одной лишь нижней рубашке, накинув сверху серый халат. Она не умывалась и не причёсывалась, взгляд её был пустым, словно от неё осталась лишь оболочка.

На одеяле виднелись пятна крови.

Сяо Тао, которая была домашней рабыней в семье Цуй и с детства росла вместе с Цуй Цюэ, была очень привязана к госпоже. Она в отчаянии упала на колени перед кроватью.

— Госпожа! — воскликнула она. — Господина и Шаоцина больше нет, но вы должны держаться! Вы должны позаботиться о себе!

Цуй Цюэ, не проронив ни слезинки, спокойно повторила:

— Я знаю. Я просто хочу знать, где их похоронили.

— Наследный принц, помня о заслугах первого министра, распорядился похоронить их с почестями в родовой усыпальнице семьи Цуй, — ответила Сяо Тао.

Цуй Цюэ кивнула:

— А что с остальными?

Сяо Тао поняла, о ком спрашивает госпожа. Между ними существовала молчаливая связь, и Сяо Тао знала, что Цуй Цюэ беспокоится о детях своего старшего брата. С горечью в голосе она ответила:

— Младшую дочь старшего господина отправили в публичный дом. Она не выдержала позора и разбила себе голову о колонну. Троих сыновей бросили в императорскую тюрьму и пытали. Двое покончили с собой. Третий, говорят, тяжело ранен. А жена старшего господина… бросилась в колодец.

Цуй Цюэ помолчала:

— Я попрошу Ци Юна, чтобы он узнал, можно ли освободить моего племянника. Пусть попросит императора о помиловании.

В этот момент в комнату вошёл старик с медицинским ящиком за спиной:

— Генерал Минвэй прислал меня осмотреть госпожу.

С появлением старика комнату наполнил резкий запах лекарств.

От этого запаха у Цуй Цюэ защипало в глазах, и она заплакала.

Врач, пощупав пульс Цуй Цюэ, спросил, что она ела в последнее время. Сяо Тао ответила на все его вопросы.

Наконец, старик кивнул и вышел из комнаты.

Ци Юн ждал его у дверей, задумавшись о чём-то.

Наступила осень, и ночи в Цзиньлине стали холодными.

Он отправил всех слуг спать, кроме стражи у ворот, и остался один у дверей спальни жены.

— Что с моей женой? — спросил он, когда врач вышел.

Старик покачал головой:

— Госпожа здорова физически, но у неё кровохарканье. Это болезнь сердца, и лекарства от неё нет. Вам следует… готовиться к худшему.

Ци Юн сначала опешил, а затем, обозвав врача шарлатаном, бросился на него с мечом. Слуги еле успели его остановить и поспешили проводить несчастного врача.

— Госпожа Цуй всегда была здоровой! — кричал Ци Юн. — Как ты смеешь говорить такое?!

Прошло ещё несколько дней. Ци Юн тайно обошёл всех врачей в Цзиньлине.

Но все они либо говорили, что не знают, как лечить Цуй Цюэ, либо что её болезнь неизлечима. Наконец, один врач, под давлением Ци Юна, выписал рецепт. Ци Юн сам отправился в аптеку, купил лекарства и вернулся домой, чтобы приготовить отвар.

Сяо Тао следовала за ним по пятам.

— Ты всегда была для своей госпожи как сестра, — раздражённо сказал Ци Юн. — Зачем ты идёшь за мной?

— Вы никогда не покупали лекарства, господин, — ответила Сяо Тао. — Я боюсь, что вы не знаете, как их готовить.

Сяо Тао была права.

Хотя в армии часто случались ранения, там использовали лишь мази от ушибов и переломов.

Ци Юн впервые покупал лекарства в аптеке.

— Ты действительно думаешь, что это единственная причина? — с сарказмом спросил он.

— Конечно, — пробормотала Сяо Тао.

Ци Юн остановился и посмотрел на неё. Было видно, что он ей не верит.

— Хоть у вас с Шаоцином и была вражда, — сказала Сяо Тао, запинаясь, — госпожа ни в чём не виновата. Прошу вас, пощадите её! Или позвольте нам уехать из Цзиньлина! Я готова служить госпоже верой и правдой! Мы найдём тихое место и будем жить там…

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил Ци Юн. — Я не собираюсь причинять ей вред.

Но тут он замолчал, заметив, как Сяо Тао смотрит на свёрток с лекарствами. Он внезапно понял, о чём боится сказать служанка — она боялась, что он отравит Цуй Цюэ.

Почему самая преданная служанка Цуй Цюэ думает, что он способен отравить свою жену?

Неужели и Цуй Цюэ так думает о нём?

В Цзиньлине начался дождь.

Уличные торговцы поспешили собрать свои товары и разойтись по домам. Над рекой поднимался туман.

Ци Юн сидел под навесом и молча варил лекарство на маленькой жаровне. Сяо Тао стояла рядом.

С крыши капала вода: кап-кап-кап…

Ци Юн вспомнил, какой Цуй Цюэ была, когда только вышла за него замуж: робкая, неумелая, она боялась даже его подчинённых, хотя он и был их командиром.

Возможно, рано потеряв мать и лишившись материнской заботы, она часто подвергалась нападкам и издевательствам, и это сделало её такой застенчивой.

После свадьбы он хотел отомстить ей за всё, что сделала её семья, но она была так беззащитна, совсем не похожа на избалованную аристократку, какой он её себе представлял.

С тех пор, как Ци Юн женился на Цуй Цюэ, он всегда ел вовремя.

Раньше, из-за постоянной занятости, он часто пропускал приёмы пищи, но после свадьбы он ни разу не остался голодным. Цуй Цюэ приносила ему ужин в лагерь, когда он задерживался допоздна, а зимой у солдат всегда была тёплая одежда. Он знал, что это Цуй Цюэ собирала деньги среди жён чиновников в Цзиньлине.

Он помнил, как Цуй Цюэ продала свою кровать, которая была частью её приданого. Тогда даже его солдаты говорили, что нельзя лишать госпожу единственной памяти о свадьбе.

Что же он ответил тогда?

— Полно людей, которые живут на улице, без крыши над головой. А она всего лишь лишилась кровати.

Тогда он думал лишь о том, как сделать жизнь дочери и сестры своих врагов невыносимой. Только это приносило ему удовлетворение.

Но, когда он заменил кровать с перламутровой инкрустацией на простую кровать с золотой росписью, Цуй Цюэ, хоть и выразила своё недовольство, но, услышав, что многим солдатам не хватает даже сапог, промолчала.

Она никогда не жаловалась на то, что еда в доме Ци хуже, чем в доме её отца.

По праздникам Цуй Цюэ ездила к семье. Ци Юн не хотел туда ходить, поэтому она всегда ездила одна. За все эти годы он ни разу не слышал от Цуй Суна и Цуй Ху ни слова упрёка, значит, Цуй Цюэ хорошо скрывала их натянутые отношения.

Ци Юн смотрел на пар, поднимающийся над котлом. — Некоторые вещи, словно вода в этом котле, испаряются и уходят без возврата, — подумал он. В этот момент подбежал слуга:

— Генерал, у ворот ждёт человек, который называет себя Пэй Сюаньцзи, заместителем министра обрядов.

Ци Юн нахмурился.

Пэй Сюаньцзи был влюблён в Цуй Цюэ. Ци Юн узнал об этом, когда следил за ней, пытаясь завоевать её расположение. Пэй Сюаньцзи появлялся на всех мероприятиях, где присутствовала Цуй Цюэ, и ни на одном, где её не было.

К тому же, насколько помнил Ци Юн, Пэй Сюаньцзи отправили в Учжун, и его не должно было быть в Цзиньлине.

— Проводи его, — сказал Ци Юн.

Он не хотел видеть Пэй Сюаньцзи, но не мог отойти далеко от Цуй Цюэ, поэтому пришлось смириться.

Он сидел на корточках у жаровни и варил лекарство. Вскоре он увидел человека под зонтом, пропитанным тунговым маслом, который скрывал его лицо. Рука, державшая зонт, была с длинными тонкими пальцами — рука учёного.

Незнакомец закрыл зонт, и Ци Юн увидел красивое, с мягкими чертами, лицо, напоминающее бледную луну.

Бывший жених Цуй Цюэ, Пэй Сюаньцзи, заместитель министра обрядов, узнав о трагедии в семье Цуй, примчался в Цзиньлин. Он так спешил, что даже не успел переодеться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение