Сяо Юань Ян не ожидал услышать этот вопрос от старшего брата, который обычно не интересовался его личной жизнью. Он слегка опешил, но затем непринуждённо ответил:
— Да ничего особенного, ещё ничего не решено. Я только начал за ней ухаживать. Пока не знаю, что она думает.
Юй Цзинь Нянь посмотрел на своего возлюбленного, который обнимал его одной рукой, и сказал Сяо Юань Яну:
— Если ты действительно её любишь, у тебя всё получится.
Сяо Юань Ян уже удивился, что старший брат вообще решил поинтересоваться его личной жизнью, но, вернувшись вечером домой, они увидели, что дедушка и бабушка Сяо уже пьют чай с Сяо Чу и обсуждают его «роман».
К его удивлению, новость о том, что у него появилась девушка, стала поводом для семейного сбора, не считая праздников.
«Неужели в этом году никто из родственников не женился, не родил детей, не начал бизнес и не обанкротился?» — подумал он.
— Мам, почему ты так рано? — Сяо Юань Ян передал пальто и сумку домработнице, удивлённый тем, что видит мать в такое время.
Ведь Сяо Чу, как летучая мышь, всегда была «ночным животным».
Бизнес семьи Сяо давно управлялся наёмными менеджерами, и от семейного предприятия почти ничего не осталось. Поэтому, хотя Сяо Чу и была фактическим владельцем, у неё не было конкретной должности. Она использовала свой социальный статус и положение председателя благотворительного фонда, чтобы добывать ресурсы и информацию для бизнеса корпорации.
И то, что Сяо Чу не пошла на очередной рождественский банкет, а появилась здесь, объяснялось лишь тем, что её холодный как лёд старший сын сообщил ей, что младший влюбился. Этого было достаточно, чтобы она пропустила сегодняшний ничем не примечательный бал и сидела здесь, пила чай и слушала сплетни.
— Сяо Юань, ничего страшного. Если она тебе нравится, значит, хорошая девушка. Бабушка тебе говорит: относись к ней хорошо, — сказала бабушка. В детстве Сяо Юань Ян был пухленьким, поэтому его называли Сяо Юань.
— Угу, главное, чтобы человек был хороший, — дедушка всегда поддерживал свою жену: если она говорила, что хорошо, значит, хорошо. Он был воплощением любящего мужа.
— Если она к тебе неравнодушна, не будь как твой отец, который постоянно пропадает неизвестно где, — сказала Сяо Чу. Она хотела только одного: чтобы её дети не пошли по стопам отца и не стали ветреными. Всё остальное не имело значения.
Но, к сожалению, Сяо Юань Ян только начал осознавать свои чувства, и у него с Линь Пу ещё ничего толком не было. Ему нечем было поделиться с семьёй, жаждущей сплетен.
Хотя члены семьи Сяо редко собирались вместе, их отношения были очень крепкими. В семье всегда поощрялись свободные отношения. Несмотря на то, что это была китайская семья, они отошли от феодальных традиций в вопросах брака, но не вели распутный образ жизни, сохраняя восточноазиатские семейные ценности.
Однако слишком тесные семейные узы и чрезмерный акцент на родственных чувствах, сыновней почтительности и верности могли лишь задушить.
Тем временем Линь Пу пыталась уладить конфликт между младшей сестрой и отцом.
Город S славился своими традиционными взглядами на брак и ярко выраженным патриархатом.
Для семьи Линь, где родители занимались бизнесом (хотя в те времена это было рискованным делом), то, что они не стали настаивать на рождении сына, имея двух дочерей, уже было большой редкостью.
Но это не означало, что взгляды родителей Линь Пу были прогрессивными.
В наше время смотрины в 30 лет — обычное дело, но, по сравнению с друзьями и одноклассниками Линь Пу, у неё было слишком много таких встреч, начиная с окончания университета.
Всё потому, что родители Линь Пу придерживались традиционных семейных ценностей: дочери должны выйти замуж, родить детей, и вся семья должна жить рядом, чтобы в случае трудностей можно было быстро прийти на помощь друг другу.
Именно поэтому Линь Пу пришлось вернуться в родной город S.
Особенно отец Линь Пу — он был типичным главой традиционной семьи.
А нынешний конфликт был вызван тем, что отец Линь Пу не мог смириться с тем, что её младшая сестра, Линь Ваньци, встречается с иностранцем. Это переходило все границы для родителей Линь Пу.
Жизнь Ваньци развивалась по сценарию, одобряемому местными жителями: хорошо учиться, устроиться на государственную службу, выйти замуж сразу после университета за соседа и поскорее родить очаровательную дочку.
Всё это выглядело так, как любят родители в городе S: старшее поколение довольно, соседи хвалят, её постоянно ставили в пример Линь Пу.
Но Линь Пу знала, что её сестра не играла эту роль, а просто хотела такой жизни.
В её глазах сестра была способна похудеть на 20 кг за три месяца, могла не спать ночами, готовясь к экзаменам, могла работать на нескольких работах, чтобы купить брендовые вещи.
Её сестра не была типичной девушкой. Она была яркой, независимой, не умела идти на компромиссы. Она знала, чего хочет от жизни, ценила её качество и всегда добивалась своего. Она жила для себя.
В общем, для Линь Пу Ваньци была современной женщиной, которая не боялась быть собой.
Именно такой Линь Пу хотела быть, но не смогла.
Поэтому, когда Ваньци развелась и ушла с пустыми руками ради ребёнка, отец Линь Пу решил, что его дочь бунтует, действует опрометчиво и безответственно.
А когда он узнал, что Ваньци встречается с иностранным профессором из её университета, в семье разразился скандал.
— Я же тебе утром говорила! И папа, и Ваньци — прямолинейные люди, которые не церемонятся в выражениях. Я просила тебя убедить папу спокойно поговорить с Ваньци, не говорить ей обидных слов! Я же просила тебя быть рядом, не оставлять их наедине!
Линь Пу вернулась домой с работы уже после десяти. Мама тут же рассказала ей, как они с отцом поссорились во время вечерней прогулки, после того как она ушла на ужин с подругами. Отец ушёл из дома к старшему брату, а Ваньци с ребёнком вернулась к себе.
У Линь Пу голова шла кругом. Она давно подозревала, что у сестры роман, и что её избранник — иностранец.
Ведь Ваньци усердно учила английский и даже сдала IELTS, хотя для её работы и жизни это было совершенно необязательно. По мере того как она углублялась в изучение языка, начала посещать местные встречи иностранцев и общаться с ними в интернете, появление иностранного бойфренда было вполне ожидаемым.
Но когда утром Линь Пу услышала от мамы, что Ваньци, которая последнее время иногда говорила, что приведёт коллег или друзей к себе домой на выходных, попросив родителей посидеть с ребёнком, привела иностранца (отец увидел это на записи с камеры видеонаблюдения), Линь Пу, хоть и удивилась, но не увидела в этом ничего особенного.
Однако реакция родителей была предсказуема: категорический запрет.
Линь Пу с трудом уговорила маму успокоиться и, спеша на работу, видя, что отец всё ещё не в духе, попросила её обязательно спокойно поговорить с сестрой.
И вот теперь всё, чего она боялась, случилось.
Линь Пу с мамой приехали к Ваньци домой. Ребёнок тоже был дома. Линь Пу поняла, что мама привезла её сюда, чтобы она вразумила сестру.
Хотя Линь Пу считала это совершенно бессмысленным. Когда все успокоятся, пойдут на компромисс, и всё само собой разрешится.
— Я понимаю, что ты имеешь право встречаться с кем хочешь, и я не против, — начала Линь Пу. — Но не стоило говорить отцу такие слова. Он теперь обиделся и ушёл из дома.
Линь Пу знала, что шансы на взаимопонимание между ними практически нулевые, но надеялась, что они хотя бы вспомнят, что они семья, и не будут говорить друг другу такие жестокие вещи.
— Он считает, что я веду себя по-детски, что мои поступки нелогичны. Я же ему сказала, что не собираюсь за него замуж, а он всё равно не может этого принять, — Ваньци всё ещё злилась, цепляясь за свою правоту.
— И ещё они говорят, что это плохо повлияет на ребёнка! Я же не знакомлю её с ним, он не вмешивается в мою жизнь. Они что, думают, я глупая?
Линь Пу понимала, что обсуждать эти вопросы бессмысленно. Свобода отношений была важна для неё и её сестры, но родителей волновало не это, а то, что этот иностранец может разрушить их привычный, традиционный и гармоничный уклад жизни.
— С ними я поговорю, но и ты не будь такой категоричной. Они из другого поколения, они не могут этого понять и принять. Ты должна была подумать об этом, когда начала с ним встречаться. Нужно было постепенно и осторожно подготовить их к этому, — Линь Пу считала, что это правильно. Но некоторые вещи требуют времени, чтобы их «переварить».
Этот мир не такой, где все соглашаются с тем, кто прав.
— Знаешь, что он сказал? Сказал, что если я продолжу с ним встречаться, то должна буду уйти из дома. Хорошо, я уйду! И пусть даже не пытаются видеться с ребёнком!
В комнату вошла мама Линь Пу и сказала:
— Твой отец просто погорячился. Он не против того, что ты встречаешься с кем-то. Мы просто хотим, чтобы ты подумала о ребёнке и не связывалась с этим мужчиной. Неужели обязательно должен быть иностранец?
Линь Пу вздохнула, выпроводила маму из комнаты, выслушала её стенания и вернулась обратно. Она поняла, что сейчас злить сестру — худший вариант, поэтому смягчила тон:
— Ты же знаешь, что они так не поступят. Зачем с ними спорить?
— А по-моему, они говорили серьёзно! Что, мне нужно их разрешение, чтобы встречаться с иностранцем?!
(Нет комментариев)
|
|
|
|