Глава 3. Время — лучшее лекарство (3) (Часть 5)

Она была в ярости, замахнулась ногой, но Гу Яньчжи легко увернулся.

Он небрежно бросил мне подушку, на его лице появилась легкая улыбка: — Ты всю ночь ворочалась и еще не голодна? Домработница уже сварила кашу, быстро иди умойся, а потом спускайся вниз.

----

На следующий день ближе к вечеру мы с Гу Яньчжи начали спорить по поводу вечернего банкета.

— Я не пойду, — сказала я.

Гу Яньчжи, разрезая очищенное яблоко, спросил: — Почему?

— … — Но я не хотела отвечать на этот вопрос.

Мы с Е Сюньсюнь как-то обсуждали, что значит показать робость.

Е Сюньсюнь сказала, что робость, конечно, свойственна людям, но показать ее — это проявление незрелости.

Ты видела много взрослых, которые по-настоящему показывают свою робость?

Настоящие сильные люди, как какая-то лягушка из Южной Африки, при встрече с врагом раздуваются, притворяясь сильнее, чем обычно.

Только так можно победить.

— А ты боишься прыгать в длину на экзамене по физкультуре послезавтра? — спросила я.

— Боюсь, — ответила она. — А что?

— Ты боишься прыгать в длину, но если притворишься сильнее, чем обычно, станешь ли ты на самом деле сильнее?

— … — Е Сюньсюнь прищурилась, пристально посмотрела на меня, долго выдыхая. — Я больше всего не люблю тех, кто опровергает мои цитаты.

Хотя я никогда не была на банкете, я видела их издалека.

Именно потому, что я их видела, я понимала, что в таком месте я не смогу достичь уровня Е Сюньсюнь.

Банкеты и подобные мероприятия — это мир взрослых, одна из территорий, где Гу Яньчжи чувствует себя как дома. Что касается меня, я была далека от всего этого, не имела к этому отношения.

Когда я еще жила в доме Ду, однажды водитель обещал забрать меня из школы, но приехал на два часа позже, чем заканчивались уроки.

Я замерзла до окоченения и поспешила в машину. Как раз на заднем сиденье сидел Ду Чэнчэнь.

Он был одет в черный смокинг, все на нем было безупречно.

Я спросила, куда он едет, он ответил кратко: — На банкет.

Поскольку не было времени заезжать домой, в тот вечер водитель сначала поехал к банкетному залу.

Издалека было видно, как в зале мелькают нарядные гости.

Ду Чэнчэнь вышел из машины, и тут же подошла нарядная женщина, взяла его под руку и с улыбкой сказала: — Ой, ты так поздно приехал, где был?

— Заехал за двоюродной сестрой после школы.

— Двоюродной сестрой? Какой еще двоюродной сестрой, почему ты сам за ней заезжал?

— Долгая история.

Женщина взглянула в машину, быстро отвела взгляд и с улыбкой сказала Ду Чэнчэню: — Посмотри на себя, ты так хорошо одет, а твоя двоюродная сестра — так… У вас в семье Ду, кажется, большое неравенство?

Ду Чэнчэнь поправил манжеты и, не оборачиваясь, сказал: — Пойдем.

----

Я подумала и наконец сказала Гу Яньчжи: — У меня все еще немного болит живот.

— Не верю, — сказал он, протягивая мне кусок яблока. — Попробуй придумать другую отговорку.

— … — Мне пришлось отказаться от второй «отговорки» про головную боль и сменить тему. — Кто будет на банкете?

Он протянул мне второй кусок яблока: — Янь Юй, Чу Юй, Цзян Яньнань. Будут и другие, но на них можно не обращать внимания.

Я не сразу взяла яблоко и тихо спросила: — А Е Цзинь?

Гу Яньчжи слегка приподнял бровь: — А ей там что делать?

Он так сказал, и на следующий вечер, когда мы пошли на банкет, Е Цзинь действительно не было.

На мне было красное платье, на правом запястье — браслет с изящным узором в виде лепестков.

На голове была только лента, длинные волосы ниспадали на грудь.

Сидя в машине, я видела, как мы приближаемся к банкетному залу. Пальцы невольно сплелись перед грудью, я не могла поднять голову.

Сердце билось все быстрее, и вдруг я услышала голос Гу Яньчжи: — Ваньвань.

Я подняла голову, чтобы посмотреть на него.

Он был одет в темно-синий смокинг, но сидел в машине совершенно непринужденно.

В приглушенном свете ламп виднелись его глубоко посаженные глаза и красивый профиль.

Он слегка наклонил голову, его голос был спокойным и нежным: — Просто держи подбородок так. Когда войдем, возьми меня под руку. В остальном, какая ты сейчас, такой и оставайся.

— …Мне кажется, все не так просто, — сказала я.

— Например?

— Например, мне нужно будет говорить?

— Это зависит от тебя. О тебе наверняка будут спрашивать. Если захочешь, можешь отвечать. Если нет, ничего страшного.

— Будут моменты, когда мне придется говорить?

— Нет, — ответил он уверенно. — Если тебя спросят, а ты не захочешь говорить, просто взгляни на них, отвернись и игнорируй.

— … — Я посмотрела на него, помолчав. — Разве это не невежливо?

— Ничего невежливого, — Гу Яньчжи протянул руку, поправил лямку моего платья и все тем же невозмутимым тоном сказал: — Ду Вань, тебе нужно помнить только одно — ты настоящая принцесса. Стоя рядом со мной, ты можешь быть высокомернее всех остальных.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Время — лучшее лекарство (3) (Часть 5)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение