Развязка (Часть 2)

Инь Шоу не был убийцей ее брата и не вырывал ей глаза.

Глаза Инь Шоу дрогнули. Он сел напротив нее, у циня, и лениво перебрал струны.

— Сегодня я не собираюсь в поход. Я пожалел, что отправил тебя в конюшню в тот день, но не ожидал, что Цзи Фа тайком подменит тело. Я даже оставил то тело у подножия Лутая, помня о наших былых чувствах.

— Не пойми меня неправильно, я играю не для тебя, — вежливо ответила госпожа Цзян. — Я играю для детей.

Инь Шоу рассмеялся, а затем вдруг сжал струны так сильно, что порезал ладони до крови.

— Дети? — Он повысил голос и наклонился к госпоже Цзян. — Твои «хорошие дети» замышляют убить меня и занять мое место, а ты играешь для них, помогая им в мятеже? Ты поистине прекрасная госпожа, замечательная жена.

Госпожа Цзян не смутилась и лишь улыбнулась.

— Чему ты улыбаешься?

— Я смеюсь над тем, что ты, полный подозрений, не можешь разглядеть истинных чувств даже собственного сына. Впрочем, какой смысл говорить об этом? В твоем сердце есть место только для тебя самого.

Она протянула руку и коснулась лица Инь Шоу.

Инь Шоу не остановил ее — он не верил, что его жена способна на что-то еще.

— Цзяо похож на меня, а не на тебя, поэтому ты его не любишь. Но если бы он был похож на тебя, ты бы убил его еще в детстве. Ты лучше всех знаешь, кто ты такой. Тебя волнует только твой трон.

Инь Шоу посмотрел на белую повязку на ее лице, и его гнев, казалось, немного утих.

Он смягчил тон и сказал: — Мы столько лет женаты, неужели ты не знаешь, через что мне пришлось пройти? Отец любил только моего никчемного брата, а ко мне всегда был несправедлив, ему было все равно, жив я или мертв. Я… я просто хотел добиться справедливости, получить то, что мне причитается. Разве это преступление?

— Но твоя справедливость, все, чего ты добиваешься, построено на смерти невинных. Четыре великих князя были верными подданными, Цзи Фа и остальные — хорошие ребята. Что же ты наделал, Инь Шоу?

Сказав это, госпожа Цзян резко развела руки в стороны.

В ее руках оказалась тонкая, почти невидимая струна от циня, которой она обмотала шею Инь Шоу.

Она дернула струну, та впилась в плоть Инь Шоу. Его глаза расширились от ужаса, а руки госпожи Цзян были в крови.

— Ты с ума сошла! — закричал Инь Шоу и замахнулся мечом.

Госпожа Цзян лишь застонала, но еще сильнее натянула струну.

Инь Шоу пытался вырваться, но струна все глубже врезалась в его шею, кровь хлынула ручьем.

— Я знаю, ты приютил этого даоса Шэнь Гунбао, он исцелит тебя, вернет тебя к жизни. Но я должна тебя ранить, лишить тебя сил, чтобы… дать Цзи Фа и остальным время на подготовку.

Инь Шоу схватил ее за руки, его глаза налились кровью. Он хотел остановить ее, но она, словно обретя второе дыхание перед смертью, продолжала душить его.

Затем госпожа Цзян улыбнулась.

— Мы с тобой, муж и жена, умрем вместе.

Госпожа Цзян поднялась и резко бросилась вперед.

Инь Шоу упал вместе с ней с помоста, прямо в барабан, в который он сам сбросил Цзи Фа во время их поединка.

Струна перерезала ему горло, его глаза были широко раскрыты, но он уже не дышал.

Госпожа Цзян лежала рядом с ним, кровь из раны от меча заливала его белые одежды.

Они были мертвы.

По дороге Цзи Фа встретил Цзян Цзыя, который каким-то образом все еще находился в Чаогэ. Цзи Фа отвлек на себя внимание Тао Те — марионетки Шэнь Гунбао — и, доскакав до края скалы Верхней реки, спрыгнул вниз на своем Снежном Драконьем Жеребце.

Дацзи и Инь Цзяо, следовавшие за ним, замерли от изумления. — Ты что, спрыгнул?! — закричал Инь Цзяо и, не раздумывая, тоже прыгнул со скалы на своем коне.

Дацзи, падая, только сейчас поняла, что произошло, и в ярости схватила Инь Цзяо за волосы.

Два человека, лиса и две лошади упали в Верхнюю реку. Следом за ними рухнул Тао Те, подняв огромную волну, которая накрыла их с головой.

Инь Цзяо быстро подплыл к Цзи Фа: — Цзи Фа! Ты как?!

— Ты что, с ума сошел?! Зачем ты прыгнул?! — крикнул в ответ Цзи Фа, готовый ударить его.

Их то и дело накрывали волны. Цзи Фа, нахлебавшись воды, закашлялся и закричал: — Дацзи! Быстрее, сделай что-нибудь, вытащи нас отсюда!

Дацзи, тоже нахлебавшись воды, изо всех сил держалась за Инь Цзяо и прохрипела: — Я всего лишь лиса! Я могу переплыть ручей, но это Верхняя река…

Волна накрыла ее с головой, и она исчезла.

— Дацзи? Дацзи! Дацзи, где ты?!

Инь Цзяо отчаянно искал ее, но новая волна накрыла их с Цзи Фа, и они потеряли сознание.

Когда Цзи Фа очнулся, Дацзи в облике лисы лежала рядом с ним, слабо облизывая рану на его лице.

Он немного полежал, Снежный Драконий Жеребец подошел и лизнул его в другую щеку. Цзи Фа с трудом поднялся, огляделся и, помедлив, хрипло спросил: — Где Инь Цзяо?

Дацзи, обессиленно лежавшая на земле, с трудом подняла голову и указала в сторону.

Он посмотрел в указанном направлении и увидел Инь Цзяо, сидящего на берегу Верхней реки и смотрящего на бурлящий поток.

— …Где твое тело? Почему ты в облике лисы?

Цзи Фа смотрел на Инь Цзяо, но вопрос был адресован Дацзи.

— …Ваши человеческие тела слишком сложны, я отказываюсь от него, — тихо сказала Дацзи. — Пусть Су Дацзи покоится в водах Верхней реки. Я думаю, так будет лучше. Пора мне самой учиться принимать человеческий облик.

Цзи Фа не стал ни хвалить, ни ругать ее.

Он поднял Дацзи, прижал к себе, чтобы она могла отдохнуть, а затем подошел к Инь Цзяо.

— Инь Цзяо, мы…

— Ты слышишь? — вдруг спросил Инь Цзяо, глядя на реку.

Цзи Фа не понял: — Что слышишь?

— Реку. Ты слышишь голос Верхней реки?

Инь Цзяо указал на бурлящий поток, его голос дрожал.

Вода с шумом неслась вперед, ударяясь о берег и увлекая за собой камни, которые с грохотом катились по дну.

Инь Цзяо протянул руку, брызги от разбивающихся о берег волн коснулись его ладони.

— Матушка, — прошептал он.

Верхняя река не ответила.

Она лишь текла на восток, устремляясь к бескрайним просторам.

Инь Цзяо вдруг вскочил и побежал вдоль берега, крича: — Матушка! Матушка!

Цзи Фа бросился за ним, пытаясь остановить.

Инь Цзяо споткнулся и упал, и Цзи Фа наконец догнал его.

Инь Цзяо дрожащей рукой коснулся мутной желтой воды.

И заплакал. Его слезы смешались с рекой.

— Матушка… матушка… — всхлипывал он, уткнувшись лицом в землю.

Но мать больше не погладит его по голове, не утешит. Мать стала рекой, текущей с запада на восток, стала птицей, летящей с севера на юг.

Мать была повсюду.

Но мать ушла навсегда.

Цзи Фа молча стоял рядом с ним на коленях, обнимая Дацзи, и смотрел на реку, текущую на восток.

Он почувствовал, как Дацзи пошевелилась у него на руках. Ему показалось, или его одежда действительно стала немного влажной?

Плачут ли лисы?

Цзи Фа не знал.

Он тоже протянул руку и коснулся воды. — Она была лучшей госпожой, самым храбрым воином, лучшей матерью и лучшей…

— …женщиной, — закончил за него Инь Цзяо.

Он стоял на коленях у реки, его лицо было залито слезами, плечи сотрясались от рыданий.

Но его голос был твердым.

Он посмотрел вдаль, туда, куда текла река, помолчал, а затем тихо повторил:

— Она была лучшей… женщиной.

Верхняя река бурлила, словно отвечая ему, но не останавливалась, радостно и стремительно уносясь прочь, оставляя их одних.

Снежные Драконьи Жеребцы, везя двух юношей и лису, мчались день и ночь, и наконец, под лучами яркого солнца, вернулись в Сици.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение