Глава 8: Разборки. Противостояние отцу-подонку, его семье и любовнице... (Часть 1)

В это время на рисовом поле семьи Вэнь было по-настоящему оживленно.

Только что развелись: новая беременная любовница против законной жены, матери Вэнь.

После развода: бывший муж, защищающий любовницу, против бывшей жены, матери Вэнь.

Все члены семьи Вэнь против матери Вэнь с тремя обузами, скандал из-за раздела семьи.

Любая из этих тем в обычное время могла бы взорвать всю деревню, но сегодня они все сошлись.

Тем временем отец Вэнь и Старая госпожа Вэнь уже прибыли.

Отец Вэнь с холодным лицом, даже не слушая объяснений бывшей жены, ударил ее ногой в грудь.

В груди возникла сильная боль, и мать Вэнь увидела, как ее тело, словно воздушный змей с оборванной нитью, отлетело и с глухим стуком ударилось о каменную стену рисового поля.

Послышался хруст, мать Вэнь в отчаянии закрыла глаза, почувствовала, как все вокруг кружится, и, сплюнув, выхаркнула кровь.

Сожаление, обида, отчаяние.

Мать Вэнь испытала все эти чувства сполна.

Сколько страданий пережила мать Вэнь, когда только вышла замуж за отца Вэнь! Тогда, чтобы у него были хорошие условия для обучения плотницкому делу, мать Вэнь годами работала как мужчина, ни разу не позволив отцу Вэнь отработать ни одного трудодня.

Плату за обучение отца Вэнь у мастера плотницкого дела мать Вэнь зарабатывала, как мужчина, копая канавы, работая не покладая рук, экономя на еде и одежде, и с большим трудом содержала отца Вэнь.

Кто бы мог подумать, что в итоге отец Вэнь успешно устроится учеником на мебельную фабрику в посёлке, станет плотником, а теперь, получив постоянную должность, уже может самостоятельно брать учеников и вот-вот перейдет из рабочих второго разряда в третий.

В этот момент отец Вэнь изменил ей, найдя женщину на десять с лишним лет моложе, сказав, что хочет сына.

Горе охватило мать Вэнь. Она с трудом поднялась, но отец Вэнь наступил ей на пальцы. Пронзительная боль охватила ее, распространяясь вместе с болью в груди. Боль в теле оказалась не такой сильной, как боль в сердце.

Сейчас кровь из уголка рта и слезы текли по шее, она выглядела очень жалко.

Младшая сестра Вэнь вскрикнула от страха и поспешно подбежала, чтобы помочь ей подняться: — Мама, мама, ты в порядке?

В этот момент отец Вэнь не остановился, с отвращением и безжалостно посмотрел на мать Вэнь и хотел ударить ее еще раз.

Младшая сестра Вэнь крепко обняла отца Вэнь за ноги, крупные слезы катились одна за другой: — Папа, папа, не надо! Если ты ударишь еще раз, мама умрет!

Голос отца Вэнь был совершенно безэмоциональным. Говоря о матери Вэнь, он даже смотрел с ненавистью, почти сквозь зубы произнося: — Ты, бродячая собака! Ты будешь довольна, только когда убьешь моего сына?

Сказав это, он начал разжимать пальцы младшей сестры Вэнь один за другим и снова ударил мать Вэнь.

Младшая сестра Вэнь не смогла остановить отца Вэнь и поспешно обняла мать Вэнь, чье лицо было в крови, слезы катились одна за другой.

Она сожалела, отчаивалась и еще больше ненавидела себя за то, что забеременела до брака, из-за чего мама столкнулась с таким жестоким обращением.

— Младшая сестра, смотри, мужчины так безжалостны. Ты беременна, так беременна, мама никогда тебя не осуждала.

— Но в будущем ты тоже не должна верить ни одному мужчине.

Мать Вэнь медленно, опираясь на младшую сестру Вэнь, поднялась. Сердце болело до онемения, на губах была горечь.

Никогда еще мать Вэнь так не сожалела о своей слабости. Если бы она была чуть сильнее, ее бы так не унижали.

Только сейчас мать Вэнь окончательно потеряла надежду на отца Вэнь.

Она посмотрела сквозь слезы, как отец Вэнь осторожно защищает ту любовницу, выплюнула привкус крови изо рта, и в голосе матери Вэнь прозвучала решимость:

— Вэнь Ань Го, ты не ценил мои усилия все эти годы, но зерна, которое ты должен отдать, не должно быть ни на цзинь меньше.

— Иначе, если мне будет плохо, я, не жалея жизни, все равно смогу лишить жизни ту, кого ты так бережешь.

— Как ты смеешь!

Отец Вэнь, услышав это, пришел в ярость и снова ударил мать Вэнь в живот.

— Папа, не надо!

Старшая сестра Вэнь по дороге думала, что младшая сестра преувеличивает.

Кто бы мог подумать, что, поспешив к рисовому полю, она увидит, как отец Вэнь бьет мать Вэнь.

Она в спешке бросила корзину, сняла обувь и швырнула ее в другую незнакомую женщину рядом с отцом Вэнь.

Се Сяочжэнь побледнела от страха.

Отец Вэнь задохнулся от злости, он был вне себя от ярости и беспокойства, и, забыв о попытке силой подчинить мать Вэнь, повернулся, чтобы защитить Се Сяочжэнь.

Он с позеленевшим лицом посмотрел на старшую дочь и сердито сказал: — Это твоя тётя Се, ты должна назвать ее мамой! А ты еще смеешь бросать обувь?

— Если ты еще раз поднимешь руку, я тебя тоже побью!

Старшая сестра Вэнь, послушав младшую сестру, запомнила только, что нельзя позволить папе бить маму.

Она бросилась к отцу Вэнь, обняла его и сказала: — Папа, папа, если ты ударишь еще раз, младшая сестра сказала, что сможет посадить тебя в тюрьму!

— Что ты говоришь?

Отец Вэнь, которого внезапно обняли, на мгновение потерял дар речи.

При мысли о второй дочери у него чуть не лопнула голова. Он неохотно отпустил ее, с мрачным лицом поднял Се Сяочжэнь и, обернувшись, посмотрел на старшую дочь, всю в грязи. Лицо у него было очень недовольное: — А где Эр Я?

— Что означают ее слова?

Вэнь Юйхуа расспрашивала людей по дороге к рисовому полю. Прибыв туда, она увидела, что снаружи уже собралась толпа.

Это были террасные поля, расположенные одно за другим. В этом году дождей было много, и многие рисовые поля были заполнены водой.

На межах росла тонкая желтая трава, а много колючей осоки все еще было пышным и зеленым, что резко контрастировало с голыми опавшими ветвями вдалеке и выглядело очень жизнеспособным.

Большие охапки соломы были связаны в соломенные чучела и поставлены на осоке. Это, должно быть, то, что мать Вэнь искала, чтобы починить протекающую крышу.

Однако в это время изнутри доносились плач и крики, но речь шла не о «судьбе соломы», а о разделе ста цзиней зерна.

Среди них слышались плач младшей и старшей сестер, решительный голос матери Вэнь, требующей зерна.

Голос отца Вэнь, который, как и ожидалось, отказывался.

Мать Вэнь, вопреки своей первоначальной слабости, научилась использовать общественное мнение, обвиняя отца Вэнь в бессердечии и в том, что после всех ее усилий она оказалась в таком положении, потому что была слепа.

Старая госпожа Вэнь стояла рядом, уперев руки в бока, проклиная мать Вэнь за то, что она родила несколько бесполезных девок, и требуя зерна. Она сказала, что если они хотят зерна, то должны пройти через нее.

Старшая и третья невестки семьи Вэнь, казалось, выступали в роли миротворцев, но каждое их слово подливало масла в огонь Старой госпожи Вэнь и отца Вэнь, так что те готовы были в следующую секунду разорвать мать Вэнь на куски.

Во всем лагере семьи Вэнь только одна молодая женщина в красной куртке и белых кожаных туфлях тихо стояла рядом с отцом Вэнь.

Вэнь Юйхуа остановила взгляд на ее животе и быстро поняла, кто она такая. Это, должно быть, та самая женщина, о которой ходили слухи, что она любовница отца Вэнь, теперь ее мачеха.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Разборки. Противостояние отцу-подонку, его семье и любовнице... (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение