Глава 15: Явление Фэйлуна

Чжу Хуэй, помещик Чжу, с досадой посмотрел на своего парализованного сына, но в конце концов, стиснув зубы и топнув ногой, сказал:

— Прошу Хоу назвать цену.

А-Цзы с безразличным видом взглянула на улицу за окном.

— Один миллион лян серебра. Можно и золотом.

Она услышала, как Чжу Хуэй резко втянул воздух.

— Конечно, банкноты тоже подойдут, их удобнее носить с собой. В течение одного часа отправь управляющего за деньгами. Опоздавших не жду. Противоядие — по одной пилюле в месяц, принимать три месяца подряд.

Старое лицо помещика Чжу дрогнуло.

— Умоляю Хоу, нельзя ли немного поменьше? Всё-таки сразу достать миллион...

— Можно уменьшить вдвое, но он останется жив, однако не сможет исполнять супружеский долг, — А-Цзы повернулась к нему с видом человека, с которым легко договориться. — На самом деле, ты мог бы вообще не платить ни ляна. Даже если нет сына, можно усыновить племянника из клана, это всяко лучше, чем этот никчёмный.

На лбу помещика Чжу вздулись вены, но А-Цзы неожиданно продолжила:

— Говорю же, твой отпрыск — это бедствие. Осмелился приставать ко мне, Хоу. Если доложить об этом двору, твою семью ждёт истребление за тяжкое преступление. А ты сейчас просто платишь, чтобы избежать беды, и ещё торгуешься со мной...

— Хоу, ваше великодушие безгранично! Позвольте мне немедленно заняться сбором средств, — слова А-Цзы словно пробудили его. Он понял, что сегодня, как бы больно ни ударили по карману, придётся стиснуть зубы и согласиться. Кто виноват... что этот непутёвый сын навлёк на семью такую страшную беду?

Теперь речь шла не только о нём одном, но и о... сотне с лишним жизней, и, конечно, важнее всего была его собственная старая жизнь.

Очнувшийся от заблуждений помещик Чжу решительно махнул рукой, подозвал главного управляющего и, что-то прошептав ему, спросил уже громче:

— Господин, а если всё равно не хватит?

— Возьми в долг в меняльной лавке, — голос помещика Чжу дрожал.

Главный управляющий с двумя слугами поспешно удалился...

Надо сказать, семья Чжу действительно была самой богатой в округе. Едва прошёл час, как деньги были доставлены в полном объёме.

Этот старик Чжу тоже был не промах: банкнот было всего на двести тысяч лян. Оставшуюся сумму привезли на пяти больших повозках с серебром и ещё одной повозке с золотом, чтобы набрать недостающие восемьсот тысяч лян.

Главный управляющий, утирая пот, виновато сказал своему господину:

— Ничего не поделаешь. Опустошили все меняльные лавки и банки в городе, только так и наскребли.

А-Цзы с лукавой усмешкой приподняла бровь.

— Помещик Чжу и впрямь щедр. Видно, миллион для вас — капля в море. Кажется, я назвала слишком низкую цену.

Старое лицо помещика Чжу дёрнулось.

— Вовсе нет, вовсе нет! Это уже всё моё состояние.

Уголок губ А-Цзы приподнялся. Она не хотела тратить время на пустые разговоры.

— Помещик Чжу, похоже, боится, что я не привлеку нежелательного внимания. Однако лекарство для вашего никчёмного второго сына нужно принимать три месяца. Если до этого со мной что-нибудь случится...

Тело помещика Чжу застыло. А-Цзы хмыкнула и отвернулась от него.

А-Гуй, отсутствовавший некоторое время, вернулся. За ним следовало больше десяти человек. Несколько мужчин во главе группы выглядели как охранники эскортного бюро: с поясными мечами, весьма внушительные.

Глаза помещика Чжу расширились. Эта девочка... юная Хоу слишком хитра!

А-Цзы оглядела их и повернулась к помещику Чжу.

— У тебя ещё есть дела, старик?

— А?.. — помещик Чжу на мгновение растерялся, затем его лицо исказилось от горя. — У Хоу есть ещё какие-то указания?

— Если нет, — А-Цзы указала на второго молодого господина Чжу, который всё ещё не мог говорить, но уже пришёл в себя, — забирай своего драгоценного сына домой. И смотри, чтобы он больше не выходил из дома, иначе в следующий раз может не встретить такого сговорчивого человека, как я.

Сердце помещика Чжу сжалось от горечи. Сговорчивого? Да уж! Но он не осмелился ничего сказать, проглотил обиду, махнул рукой назад, и двое слуг подошли, чтобы поднять своего драгоценного молодого господина и последовать за своим успешно обедневшим господином.

— Из эскортного бюро «Дракон и Феникс»? — А-Цзы без церемоний оглядела стоявшего перед ней охранника с ног до головы.

— Совершенно верно, — ответил предводитель группы, мужчина лет тридцати, с мечевидными бровями, орлиными глазами, прямым носом и широкими губами, очень мужественный.

Он внимательно разглядывал А-Цзы, словно редкое сокровище.

А-Цзы не обратила внимания на его бесцеремонность, потому что, увидев этого человека, она сразу поняла, кто он.

Она указала на повозки. — Отвезите это золото и серебро в меняльную лавку, обменяйте на банкноты, а затем сопроводите меня в одно место. Вознаграждение — тысяча лян. Выезжаем завтра рано утром.

А-Гуй опустил глаза, слушая молча, с совершенно спокойным лицом.

Мужчина оказался немногословным. Сложив руки в знак приветствия, он кивнул, повернулся и приказал своим людям увести повозки.

А-Гуй пристально посмотрел на А-Цзы, затем окликнул предводителя охранников, попросив его остаться охранять А-Цзы, а сам последовал за повозками в меняльную лавку.

А-Цзы с безразличным видом повернулась и пошла наверх, мужчина последовал за ней.

Войдя в комнату и едва успев сесть, А-Цзы увидела, как мужчина закрыл дверь, подошёл на несколько шагов и упал на колени, сдавленно произнеся:

— Госпожа.

Подняв глаза, он посмотрел на А-Цзы долгим взглядом, его густые ресницы были влажными.

— Я умерла и воскресла, меня спасли, но свободы всё ещё нет, — лицо А-Цзы похолодело. — Раз уж ты здесь, когда соберёшь банкноты, отвези их обратно.

— Фэйлун слушается, — мужчина встал и почтительно выпрямился. — Все эти годы мы искали вас, но никак не могли найти никаких следов.

Холодность А-Цзы постепенно отступила.

— Долго рассказывать. Позже, когда будет время, я тебе всё объясню. Дома всё в порядке?

— Не очень. Двор задерживает жалованье и провиант. Нам едва хватает зерна, производимого в Пинчжоу, чтобы прокормить двести тысяч солдат. Второй господин так переживает, что волосы поседели. А двоюродная сестра три месяца назад снова сбежала из дома... Ваши банкноты — это спасение в критической ситуации.

— Пяньпянь всё такая же... Мой спаситель — Фэн Е. Он потерял все силы, спасая меня. Я отправила его с верительным знаком в Пинчжоу. Передай второму дяде, чтобы не отпускал его искать меня, пока его силы не восстановятся. Заодно пусть второй дядя присмотрится к нему: если пригоден — пусть использует, если нет — пусть отпустит. Он мне не враг.

Фэйлун кивнул и добавил: — Тот, кто рядом с вами, это Холодный Лекарь-Демон?

— Ты имеешь в виду А-Гуй? Когда это он обзавёлся таким грозным прозвищем? — А-Цзы странно улыбнулась.

— Три года назад. Говорят, он за одну ночь резко изменился характером, перестал быть прежним Святым Лекарем с Добрым Сердцем. Кто бы ни обратился к нему за лечением, он отказывал. Если что-то шло не так, он либо усугублял болезнь пациента, либо тот просто умирал. К тому же, он повсюду грабил аптеки, а полгода назад совсем обезумел... Это как раз совпадает со временем вашего исчезновения.

А-Цзы кивнула. — До того, как меня отравили Осенним Плодом, мои меридианы были разрушены. Это он нашёл меня в реке.

Фэйлун был потрясён. — Неудивительно, что мне показалось, будто у госпожи нет внутренней силы... Я больше не оставлю госпожу. Дела можно поручить другим.

А-Цзы слабо улыбнулась: — Не нужно. С А-Гуй рядом кто сможет мне навредить? И не отвози банкноты прямо домой. Купи зерно в другом месте и отправь его, чтобы второму дяде не пришлось покупать по завышенной цене поблизости. Банкноты наверняка с последовательными номерами, тебе придётся несколько раз их обменять. Это дело я могу доверить только тебе. Если бы я не увидела оставленный тобой знак, я бы не стала поднимать такой шум.

Фэйлун немного поколебался, но кивнул в знак согласия. Затем он с трудом посмотрел на А-Цзы и сказал: — У старшего господина остался посмертный ребёнок, от его старшей служанки. Через полмесяца после рождения его украли. Цю Юй посчитала, что подвела старшего господина, и покончила с собой. Если посчитать, то ребёнку, если он жив, сейчас должно быть два с половиной года. Все эти годы мы искали не только госпожу, но и маленького господина.

А-Цзы нахмурилась. — Ты уверен, что это ребёнок моего брата? Самоубийство Цю Юй — это странно. В те годы в покоях моего брата была не только она, верно? Мой брат хоть и был прямолинеен, но не распутен... если не считать ту ведьму.

Фэйлун опустил брови и неуверенно сказал: — Старший господин тогда приказал позаботиться о Цю Юй, но когда именно она стала его женщиной... Три другие служанки тоже погибли в той смуте.

А-Цзы прикрыла глаза, немного подумав, сказала: — Что-то здесь не так. Ребёнка можно продолжать искать, но является ли он кровным сыном моего брата — это ещё вопрос.

Выражение лица Фэйлуна стало строгим. — Слушаюсь, госпожа.

— Он вернулся, — Фэйлун отступил к двери, с неохотой глядя на А-Цзы. В его взгляде, несмотря на возраст, читалась привязанность.

А-Цзы фыркнула от смеха. — Тогда прошу главу охранников позаботиться обо всём.

— Не стоит благодарности, это мой долг, — ответил Фэйлун формальной фразой. Дверь открылась, и вошёл А-Гуй...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15: Явление Фэйлуна

Настройки


Сообщение