Глава 1. Смерть

Зимний день был в самом разгаре, но в Холодном Дворце, расположенном в южной части Пурпурного Запретного Города Великой Династии, разворачивалась сцена предельной жестокости, но в то же время исполненная странной, извращенной живости. Шесть человек в одеждах дворцовых служанок и евнухов стояли за решеткой, не отрывая глаз от обнаженной женщины внутри. Спутанные, грязные черные волосы падали на ее белоснежное, словно нефрит, тело, создавая резкий контраст. Лицо женщины пылало, бирюзовые звездные глаза были полуоткрыты, а с алых губ срывались тихие стоны. Руки ее беспрестанно блуждали по телу, от подрагивающих сосков до длинных ног. В ее чертах еще угадывалась былая несравненная красота.

— Пускайте змей.

Среди шестерых выделялся один евнух в темно-красном халате и черной шапочке из тонкого шелка — очевидно, главный. Он с презрением взглянул на распутную женщину за решеткой и холодно хмыкнул:

— Нян Нян сохраняла тебе жизнь несколько лет, считай, отплатила за спасение и былую сестринскую дружбу.

В этот миг женщина, казалось, немного пришла в себя. Она перестала ласкать себя, но действие зелья еще не прошло, и почти сразу ее глаза вновь затуманились багровой пеленой похоти и жажды.

Послышалось шипение змей. Главный евнух прикрыл нос рукой, махнул остальным и повернулся, чтобы уйти.

Змеи медленно ползли, следуя запаху. Шипение не прекращалось. Одна из служанок не выдержала, отвернулась и зажмурилась.

Увидев змей, женщина словно узрела какое-то сокровище. Она бросилась к ним, схватила одну и попыталась направить к своему лону. Раздался ужасный крик, смешанный с пробирающим до костей стоном. Служанка, не выдержав, согнулась от рвоты. Крики, шипение и звуки рвущейся плоти слились в жуткую какофонию...

Главный евнух, уже уходя, обернулся на шум. Тело женщины было изуродовано, словно тряпичная кукла. Змеиные головы мелькали у ее лона, а затем появлялись из живота. Кровь заливала пол.

— Женщины воистину змеиные сердца, — пробормотал он, затем его передернуло от тошноты, и он поспешил прочь.

Завыл ветер. Солнечный свет, озаривший последний предсмертный крик, стал холодным и безжизненным.

В это же время во Дворце Прекрасной Пары, расположенном в восточной части Пурпурного Запретного Города, царила полная тишина.

В огромном главном зале не было слышно ни звука. Служанки и евнухи неподвижно стояли на своих местах, опустив головы и потупив взоры. В центре зала на коленях стоял дрожащий евнух в темно-красном одеянии с поясом и черной шапочке. Холодный пот градом катился с его лба.

Внутренние покои были отделены жемчужной завесой, откуда доносились едва слышные тихие стоны. Прерывистое, нежное дыхание проникало сквозь занавес и эхом разносилось по залу. Служанки опустили головы еще ниже, но кончики их ушей предательски покраснели.

— Ваше Величество, я больше не могу... — На алых шелковых простынях сидела на коленях совершенно нагая женщина. Кожа ее была бела, как фарфор, лицо — несравненной красоты. Белоснежные полные груди игриво покачивались в такт движениям мужчины позади нее. Она крепко закусила нижнюю губу, сдерживая стыдливые стоны. Лицо ее раскраснелось, прекрасные черты, покрытые капельками пота, выглядели соблазнительно и пленительно.

— Гу еще не насытился. Что скажешь? — Мужчина позади нее прекратил свои неистовые движения. В его мрачных глазах мелькнул огонек. Резкие черты лица исказила зловещая усмешка, придавая ему кровожадный и холодный вид. — Гу считает, что Цин Дай, служанка госпожи, весьма мила и свежа.

Женщина повела полными бедрами и с удовлетворением услышала, как мужчина позади нее резко втянул воздух. Она кокетливо проворковала:

— Ваше Величество...

Мужчина сжал ее мягкую грудь и продолжил движения, без всякой жалости. Раздавались шлепки. Его красивое, словно выточенное из нефрита, лицо оставалось бесстрастным, очевидно, страсть не затуманила его разум.

Прозрачная белая марлевая занавесь у кровати долго колыхалась, пока женщина, казалось, не обессилела и не застонала. Только тогда из-за занавеси раздался низкий, холодный голос мужчины:

— Войдите.

Служанки и евнухи, ожидавшие в главном зале, пришли в движение, каждый занялся своим делом. Не прошло и четверти часа, как мужчина в черном халате с золотой вышивкой и драконами, с короткими рукавами и перекрещивающимся воротом, вышел в окружении служанок. На его красивом, зловещем лице застыло ледяное выражение. Он небрежно взглянул на коленопреклоненного евнуха, прищурился, подошел и пнул его.

— На этот раз я тебя прощу, — холодно хмыкнул он. — Но если будет еще раз, не вини Гу, что я забыл о былой детской привязанности.

Го Сяо Линь покорно склонил голову.

Зимнее солнце мягко освещало его, и темно-красное одеяние казалось еще темнее в его лучах.

— Говори, зачем так спешил ко мне? — Мужчина внезапно улыбнулся. Его теплое выражение лица было подобно весеннему ветерку в марте, согревающему душу.

Го Сяо Линь поднял глаза, понимая, что инцидент с вторжением во внутренние покои исчерпан. Он опустил голову и сказал:

— Госпожа И скончалась.

Мужчина удивленно вскинул бровь:

— Кто такая госпожа И?

Го Сяо Линь, казалось, не ожидал такого вопроса. Помолчав немного, он осторожно ответил:

— Принцесса И Мо из племени Мо Бэй, что на границе Великой Династии. Три года назад ее прислали для заключения брачного союза.

Мужчина потер виски:

— А! Варварское племя уже уничтожено, стерто с карты нашей Великой Династии. Раз она была варварской принцессой, похороните ее с почестями, подобающими принцессе!

— Но Ваше Величество лично пожаловали ей титул Фужэнь.

— Она всего лишь принцесса, — мужчина перестал улыбаться и сурово посмотрел на коленопреклоненного Го Сяо Линя. — Навсегда останется лишь принцессой. — Сказав это, он отряхнул рукава и ушел.

Как он мог признать, что когда-то согласился на этот брак ради покорения племени Мо Бэй? Это была самая унизительная страница в истории его правления.

Вскоре после ухода императора из внутренних покоев грациозно вышла женщина несравненной красоты — та самая Ли Фужэнь, только что удостоившаяся его милости. Лицо ее было мрачным. Ярко-красное платье Цюй Цзюй на ее соблазнительной фигуре придавало ей жизненной силы.

Цветы сливы, пышно цветущие снаружи, блекли перед ее красотой. Женщина тихо хмыкнула и ударила по лицу стоявшую рядом служанку.

— Бесполезная тварь, даже за одним презренным рабом уследить не можешь! Испортила Его Величеству настроение!

Ударенная служанка задрожала, упала на колени и стала молить о пощаде. Ее миловидное личико выражало трогательное отчаяние. Женщина смотрела на нее со все возрастающим отвращением.

— Утащите ее и скормите змеям.

— Слушаюсь, — отозвался евнух, ожидавший в зале. Он шагнул вперед, схватил служанку и потащил ее прочь.

— Какая-то жалкая служанка посмела мечтать взобраться на драконье ложе! Просто не знает своего места! — Теплый зимний свет исказился убийственным холодом в ее голосе, лишившись всякой жизни. — Если и у вас есть какие-то тайные мысли, то Цин Дай — вот ваша будущая участь.

Остальные служанки в зале покорно склонили головы, не смея встретиться с ее ледяным взглядом.

Ли Фужэнь медленно подошла к изящному креслу Мэй Жэнь И и легла. Служанка опустилась на колени позади и принялась массировать ей ноги. Ее распущенные темные волосы не были украшены ничем.

— Мо Энь пришел?

— Докладываю Нян Нян, Цзун Гуань Мо пришел уже некоторое время назад и ожидает вашего призыва в боковом зале, — выступил вперед евнух в сине-белом халате с поясом и перекрещивающимся воротом, низко склонив голову.

— Позвать, — мягко приказала женщина, затем закрыла глаза. На ее прекрасном лице мелькнула тень торжествующей улыбки.

Вскоре в зал вошел главный евнух в темно-красном халате. Он опустился на колени и распростерся на полу.

— Приветствую Нян Нян.

Женщина промычала в ответ, открыла сияющие, как звезды, глаза и взяла у служанки чашку с супом из ласточкиных гнезд. Она принялась есть маленькими глотками. Закончив, поставила пустую чашку на поднос и только тогда, прищурившись, посмотрела на коленопреклоненного Мо Эня.

— Бенгун всегда щедро награждает и строго наказывает. На этот раз ты хорошо справился, заслуживаешь награды. Но что насчет Го Сяо Линя?

Ее ровный, безразличный тон не предвещал упрека, но на лбу Мо Эня выступил холодный пот. Такая спокойная Ли Фужэнь была самой непредсказуемой.

— Докладываю Нян Нян, Цзун Гуань Го всегда был близок с той презренной. Боюсь, сегодня он пришел отнести ей еду и случайно наткнулся на нас.

— И все же это твоя оплошность, — женщина потерла виски. — Заслуги и проступки уравновешивают друг друга. В следующий раз будь осторожнее, не давай этим людям повода ухватиться за что-либо. Можешь идти.

— Слушаюсь, — Мо Энь поднялся и легкими шагами вышел.

В это время служанка внесла чашу с темным отваром, источавшим густой лекарственный запах. Дрожа, она опустилась на колени у подножия кресла и тихо сказала:

— Нян Нян, Его Величество пожаловал чашу успокаивающего отвара Ань Шэнь Тан.

При словах «Ань Шэнь Тан» прекрасное лицо женщины исказилось. Она резко вскочила, ее лицо стало свирепым и мрачным, готовым вот-вот потемнеть от ярости. Она схватила чашу с подноса и высоко подняла ее над головой. Все служанки и евнухи в зале упали на колени, в один голос взывая:

— Нян Нян, успокойтесь!

Пышная грудь женщины тяжело вздымалась. Спустя долгое время она, словно назло, залпом выпила отвар, швырнула чашу на пол и яростно закричала:

— Хуанфу И, ты все еще мне не веришь!

Ее отчаянный крик долго эхом отдавался в зале, пронзая облака. Теплое солнце наконец начало медленно угасать, и земля внезапно погрузилась в серый сумрак.

2. Племена Мо Бэй

Зимой 124 года эры Чао Ли Юань Чжэн Великой Династии на земли племен Мо Бэй, расположенные на северной границе империи, обрушился невиданный снегопад.

Снег шел три дня и три ночи. Куда ни глянь, вся земля Мо Бэй была покрыта белым покрывалом. Зимы здесь всегда были холоднее, чем в других местах, и этот снегопад грозил вновь повергнуть в хаос едва начавшее восстанавливаться после недавних событий сельское хозяйство и скотоводство.

В 120 году эры Юань Чжэн молодой полководец Великой Династии, Доблестный генерал Вэй У Цзян Цзюнь, во главе двадцатитысячного войска совершил стремительный бросок на тысячи ли вглубь земель Мо Бэй. Племена Мо Бэй оказались застигнуты врасплох...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение