Глава 18. Дикие гуси над одиноким городом (Часть 1)

Цуй Жань давно не спал так крепко.

Но глубокий сон обернулся кошмаром.

Ему снилось, что он снова принц Чэнь, облаченный в роскошные одежды, с нефритовой короной на черных как смоль волосах. Он сидел в своих покоях, слушая, как чиновники из ведомства одежд обсуждали узоры для его свадебного наряда.

Он помнил, что больше всего ему понравился узор с кампсисом — нежный и замысловатый, полный жизни и света.

— Этот узор необычен и изыскан, — с улыбкой сказал чиновник. — У нашего принца отличный вкус. Я вышью для вас феникса, парящего в кампсисе. Будет очень красиво.

Тогда, взращенный в глубине дворца, он был наивен и не знал мира, думая, что выйдет замуж, родит детей и проживет долгую и счастливую жизнь.

Пока в покои не ворвался слуга, упав на колени. — Войска Бэй Лян прорвали оборону города! Ваше Высочество, что нам делать?!

Не зная, что делать, он растерялся.

Мо Юй, его слуга, сказал, что нужно идти к отцу-императору и ждать его решения.

Взяв с собой ближайших слуг, он поспешил туда.

Добравшись до покоев супруга императрицы, он услышал крики и шум. Он подумал, что это слуги в панике.

Но, войдя внутрь, он увидел свою мать с мечом в руке. Ее глаза были полны ярости.

С меча капала кровь. В нескольких шагах от нее лежало тело.

Он замер, а затем закричал.

Это был его младший брат.

— Цуй Жань, — сказала мать с ужасающим выражением лица, подходя к нему. — Я отправлю тебя к нему.

Он не мог вымолвить ни слова. Ноги подкосились, и он упал на колени. Слуги, не в силах ему помочь, застыли от ужаса, наблюдая, как мать приближается.

Отец-император, сидевший в углу, почти без сознания, увидев это, вдруг вырвался из рук слуг, бросился к императрице и обнял ее ноги.

— Ты убила собственного сына! Ты чудовище! — кричал он, задыхаясь от слез. Его волосы растрепались, нефритовые заколки выпали.

— Принцы Чэнь не должны попасть в руки Бэй Лян, — сказала мать с горящими глазами.

— Почему ты не убила меня?!

— У нас с тобой другой путь.

Цуй Жань, обессиленный, сидел у входа. Он видел, как мать, словно демон, приближается к нему. Отец-император вдруг бросился на меч.

— Отец! — вскрикнул Цуй Жань, чувствуя, как сердце обрывается.

Отец, заливаясь слезами, обхватил меч, пронзивший его грудь, не давая матери вытащить его. — Беги, — прошептал он.

Цуй Жань не помнил, как ему удалось сбежать. Он помнил лишь, как слуги спрятали его в заброшенном павильоне, где он просидел до тех пор, пока солдаты Бэй Лян не нашли его во время обыска дворца.

Когда его выводили из дворца, он увидел, что над Вратами Отклика Небесам поднимается столб огня, освещая небо, словно днем.

— Вы знаете, сколько лет этим вратам? — спросил он сквозь зубы, обращаясь к солдатам. — Вы, варвары, только и умеете, что убивать и жечь.

Солдаты расхохотались. — Не придумывай, — сказал один из них, когда смех стих. — Это ваш император поджег себя. И до сих пор горит. Мы уже столько воды на него вылили.

После этого дня Цуй Жань решил, что родился заново.

Девятый принц Чэнь, окруженный всеобщим вниманием, умер. Теперь он был всего лишь песчинкой в вихре войны, которую солдаты Бэй Лян гнали на север, в Бай Лун Чэн.

Он проснулся от сильного сердцебиения и замер.

Он был не в шатре, а в небольшой комнате с кроватью, столом и стульями.

Простая обстановка казалась ему чем-то нереальным.

Сквозь окно лился яркий солнечный свет.

Он подумал, что все еще спит, и попытался сесть, но услышал чей-то голос: — О, вы проснулись?

Он вздрогнул и обернулся. Рядом с ним стоял юноша с косой, как у жителей Бэй Лян.

Он сел на кровати и инстинктивно отодвинулся к стене. — Кто ты?

Резкое движение вызвало головокружение и боль. Он прижал руку ко лбу.

— Не двигайтесь, — сказал юноша, подходя к нему. — Лекарь сказал, что вам нужен покой. Меня зовут Попугайчик.

— Лекарь? — переспросил Цуй Жань, глядя на него.

— Да, единственный лекарь в нашем городе.

Юноша вошел в комнату с медным тазом и полотенцем, вероятно, чтобы сменить компресс на лбу Цуй Жаня.

— Не знаю, хороший он лекарь или нет, но другого у нас нет, — сказал он, беря полотенце. — Вам нужен холодный компресс?

— Н-нет, спасибо, — пробормотал Цуй Жань, глядя на него.

— Я так и думал, — сказал Попугайчик, откладывая полотенце. — В такую погоду холодный компресс может только навредить.

Он потер замерзшие руки. — Вода ледяная.

Цуй Жань был совершенно растерян.

— Где я? — спросил он, оглядываясь по сторонам.

Юноша сел на табурет рядом с кроватью и рассказал ему все.

Они были в Фаньсяне, небольшом городке на границе с Чэнь, который несколько лет назад захватила Бэй Лян. Сейчас они находились в здании местного управления.

Два дня назад Хэлянь Шу со своим отрядом прибыла в город. Она сказала, что везет пленных мужчин из императорской семьи Чэнь и ценные вещи на север. Она решила остановиться в городе на отдых перед дальней дорогой.

Глава уезда предоставил ей и ее приближенным свою резиденцию, а остальных пленных разместили в домах местных жителей.

Цуй Жань, по неизвестной причине, тоже оказался в резиденции главы уезда. Вероятно, из-за того, что он был без сознания. Хэлянь Шу приставила к нему слугу — этого самого Попугайчика.

— Хэлянь Шу велела тебе заботиться обо мне? — недоверчиво переспросил Цуй Жань.

— Да, принцесса сама выбрала меня, — с гордостью сказал Попугайчик. — Вы смелый. Не боитесь называть принцессу по имени?

Цуй Жань задумался. Он действительно ни разу не обратился к ней официально.

Даже к ее заместителю он обращался «госпожа», но к Хэлянь Шу — никогда.

Он мог встать перед ней на колени, мог просить ее о помощи, но не мог заставить себя назвать ее «Ваше Высочество».

— Какая разница? — сказал он, понимая, что юноша не хотел его обидеть. — В Бэй Лян не так строги к титулам.

Попугайчик посмотрел на него и улыбнулся.

— Вы переживаете, что я тоже из Лян? — спросил он.

— Нет, что вы, — сказал Цуй Жань, слегка покраснев.

— Мы живем на границе, — сказал юноша. — Моя мать из Лян, а отец из Чэнь. Но для нас это не важно. Мы просто хотим жить спокойно. Кто бы нами ни правил.

Он посмотрел на Цуй Жаня. — Не думайте, что принцесса послала меня шпионить за вами. Я простой слуга. Не знаю, почему она выбрала меня.

Он задумался и пожал плечами. — Наверное, я ей понравился.

Цуй Жань улыбнулся.

— Спасибо тебе за заботу, — сказал он, глядя на чистую одежду.

— Не за что, — сказал Попугайчик. — Я просто выполняю свою работу. Я не умею ухаживать за больными. Это все принцесса купила и велела мне переодеть вас.

Цуй Жань молча шевелил губами, чувствуя странное волнение.

— Вы не любите принцессу? — тихо спросил Попугайчик.

Цуй Жань опустил глаза и промолчал.

— Конечно, вы же ее ненавидите, — сказал юноша. — Но она к вам хорошо относится.

Цуй Жань сжал одеяло в руках и задумался.

Он подумал, что слово «хорошо» здесь не совсем подходит.

Хэлянь Шу была жестокой, но она спасла его и заботилась о нем.

Но она также могла схватить его за воротник, приставить нож к горлу, насмехаться над ним и выгнать из шатра.

Он был для нее как бездомная собака, которую она подобрала. Когда у нее было хорошее настроение, она могла поиграть с ним и дать ему кость. Но если он ее разозлит, она выбросит его на улицу.

Он был для нее всего лишь игрушкой.

Она была принцессой Бэй Лян, военачальницей, а он — принцем поверженного Чэнь.

Он потерял все из-за нее.

Можно ли назвать добром то, что делает твой враг?

— Она… — сказал он, глядя на одеяло. — Она настоящий демон.

Попугайчик удивленно посмотрел на него, а затем рассмеялся.

— Вы такой забавный, — сказал он. — Я думал, вы серьезный и не умеете шутить.

Он задумался. — Ну, принцесса действительно немного суровая. Вы правы.

Цуй Жань горько усмехнулся. «Вот кто настоящий забавный», — подумал он.

Вдруг в дверь постучали.

Дверь была открыта, но Цуй Жань, лежа на кровати, не видел, кто пришел. Попугайчик поднял голову, увидел вошедшую и вскочил на ноги. — Ваше Высочество!

Цуй Жань увидел, как в комнату вошла Хэлянь Шу. — Кто здесь демон? — равнодушно спросила она.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Дикие гуси над одиноким городом (Часть 1)

Настройки


Сообщение