Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

— Канцлер, когда солдаты будут приведены в порядок, а запасы продовольствия и фуража пополнены, эту задачу по командованию тылом я поручу Вам.

Смеркалось, в большом шатре Лю Бан и Сяо Хэ сидели за столом, зажгли свечи и обсуждали военные дела.

— Канцлер.

Лю Бан тихо окликнул.

— Я здесь.

— Канцлер сегодня немного рассеян.

— Сяо Хэ просто слишком много читал в последнее время, ничего более.

— Правда? — Лю Бан, казалось, с сомнением отпил вина.

— Повелитель, — вдруг заговорил Сяо Хэ, — У меня есть одно слово.

— Канцлер, прошу, говорите.

— Прошу Повелителя выслушать мое скромное мнение и назначить Хань Синя Верховным главнокомандующим. — Под удивленным взглядом Лю Бана он сохранял спокойствие и невозмутимость.

Эти слова прозвучали так быстро, что Лю Бан поперхнулся вином, которое не успел проглотить.

— Ты... что сказал?

Лю Бан понизил голос.

Он не мог понять, удивлен он или разгневан.

— Прошу Повелителя назначить Хань Синя Верховным главнокомандующим.

Он по-прежнему говорил своим обычным спокойным тоном, но без малейшего намека на компромисс или отступление.

— Чушь собачья.

В слегка дрожащем голосе Лю Бана скрывался подавленный гнев.

— Сяо Хэ думает только о Повелителе. Это делается в надежде однажды осуществить желание Повелителя.

Он ответил спокойно и искренне.

— Замолчи, не обсуждай это больше... — Слабый свет свечи делал лицо перед ним еще более суровым.

Разве он мог отдать такую огромную власть какому-то юнцу?

— Прошу Повелителя поверить Сяо Хэ только на этот раз, — искренне попросил он.

— Достаточно, — В тихом, ледяном воздухе он слышал только потрескивание свечи.

Перед ним было только лицо, которое уже стало холодным.

Ни гнева, ни улыбки. — Уходите.

Облака на горизонте погрузились в сумерки, вечернее небо постепенно потемнело.

Холодный вечерний ветер развевал длинные одежды Сяо Хэ. Он медленно шел, покидая большой лагерь, залитый светом свечей.

В лагере было тихо, он слышал только торопливые шаги солдат, идущих туда-сюда.

Вспомнив сегодняшнее, он беспомощно вздохнул.

Повелитель был гораздо более упрям и предвзят, чем он думал.

Но он был уверен, что если он будет настаивать, Повелитель дрогнет.

Его мысли блуждали, он медленно шел вперед, ноги непроизвольно направлялись к шатру, где жил Хань Синь.

Он и сам не знал, зачем туда идет. Он горько усмехнулся, наверное, чтобы увидеть его и одновременно компенсировать свою вину.

Он подошел к пологу шатра и остановился. Сквозь приподнятый ветром полог он увидел солдат, сидящих в шатре, смеющихся и разговаривающих.

Несколько солдат, стоявших у входа и осматривавшихся, заметили его и поспешно пошли навстречу.

— Канцлер, какие будут приказания?

— Скажите, Генерал Хань здесь?

Несколько человек переглянулись, не зная, что ответить.

— Докладываю Канцлеру, о ком Вы говорите?

— Хань Синь.

Несколько солдат тихо переговорили: — Тот высокий Хуайинец, который пришел недавно. Канцлер говорит о нем?

— Именно.

— Сегодня он в спешке покинул шатер, никто не знает, куда он пошел.

Ответил один из солдат.

— Это правда?

Брови Сяо Хэ резко нахмурились, в его черных глазах мелькнула тревога.

— Абсолютная правда.

В его сердце поднялось тревожное чувство, которое он не мог объяснить.

Он резко повернулся и быстро покинул вход в шатер.

— Что происходит? — Издалека он услышал крик солдат позади себя.

Хань Синь исчез.

То, чего он опасался, все же произошло.

Сяо Хэ быстро шел вперед, проходя мимо бесчисленных больших и малых шатров. Впервые ему показалось, что дорога к задней части лагеря так длинна.

Быстрый шаг сменился бегом.

Чрезмерное беспокойство заставило его похолодеть.

Ему казалось, что каждая упущенная минута принесет ему горькое сожаление.

Окружающие шатры постепенно исчезли, и он достиг одного из углов военного лагеря.

В панике его мысли оставались ясными.

Он знал, что, найдя здесь его следы, можно будет узнать у других.

— Почему Канцлер так спешит?

Издалека он услышал оклик Старого конюха у конюшни.

— Не видели ли Вы проходящего здесь высокого, с приятной внешностью солдата? — Сяо Хэ подошел и спросил.

Старый конюх внимательно подумал.

— Видел.

— Тот человек взял здесь лошадь и поспешно уехал на восток.

— Я окликал его издалека, но он не ответил.

— Как я, старик, мог его остановить...

— Примерно сколько времени назад он уехал?

Быстрая речь Сяо Хэ не могла скрыть его внутренней паники.

— Примерно меньше часа.

Услышав это, он вздрогнул.

— Оседлайте лошадь.

— Самую быструю.

То, что он видел и думал, стало неопровержимым фактом — он действительно сбежал.

Он разочаровался.

— Канцлер, этот человек, должно быть, все спланировал. Уже так поздно, куда Вы один поедете его искать?

— К тому же, в эти времена трудно найти даже простого солдата. Если сбежал, пусть сбежит. Зачем гнаться?

Конюх вывел из конюшни отличного черного коня и, передавая поводья Сяо Хэ, уговаривал его.

— Нет, нельзя.

Он вскочил на коня.

Дернув поводья, конь заржал и вылетел из военного лагеря.

— Но Канцлер! — Крики Старого конюха остались далеко позади.

В пыли, поднятой копытами, он оставил только одну фразу:

— Тот, кто потеряет этого человека, потеряет Поднебесную.

Он поскакал во весь опор, и вскоре военный лагерь превратился в его глазах лишь в размытый силуэт.

Ночь была тихой, яркий лунный свет заливал окрестности. Он скакал под луной, освещенный ее нефритовым светом, на восток.

Порывы ветра проносились мимо, развевая его черные, тонкие волосы.

На руках, крепко сжимавших поводья, выступили капельки пота, которые стекали по линиям ладоней между пальцами.

Вокруг была безмолвная пустыня, он уже не знал, как далеко уехал.

Лунный свет всегда сопровождал его. В кромешной тьме он все еще мог ясно видеть вдаль. Сегодняшняя луна была необычайно яркой, указывая ему путь к поселению в этой глуши.

Если он сбежал, то обязательно спросил бы дорогу у местных жителей.

Он думал так, хотя и не был полностью уверен.

Но где-то глубоко внутри он верил своему суждению.

Стук копыт раздавался все быстрее и быстрее, унося его вдаль.

Призрачный свет из ветхого домика постепенно показался на склоне горы. Ближе, еще ближе, и он уже мог разглядеть мерцающий огонек костра во дворе.

Неподалеку от него стояла неясная фигура.

Он прищурился.

В свете колеблющегося факела, который держал человек, он разглядел силуэт сгорбленного старика.

Он сбавил скорость перед стариком и натянул поводья.

— Старый господин.

Сяо Хэ вежливо поклонился, старик ответил поклоном, стоя у лошади.

— Старый господин, Вы местный житель?

— Да, мои предки жили здесь из поколения в поколение.

— Тогда скажите, Старый господин, не видели ли Вы человека, который поспешно спрашивал дорогу и проходил здесь?

Старик погладил бороду.

— Я вспомнил. Он был примерно на Время горения палочки благовоний раньше Вас.

— И он спрашивал у Вас дорогу? — На лице Сяо Хэ, полном беспокойства, наконец появилась искорка радости.

— Действительно, было такое, — старик кивнул, но не ответил сразу.

— Вы спешите вернуть этого человека?

— Именно так.

Голос старика вдруг стал тяжелым.

— Ваша милость, у меня есть слово совета.

— Прошу, говорите.

— Я вижу, Вы приехали с юга, покрытый пылью, и вышел Вас встретить.

— Вы спешите, но не знаете, что ночью в горах часто появляются свирепые звери. Волки, шакалы, тигры и леопарды часто пожирают людей.

— К тому же, Вам предстоит пройти еще долгий путь по горам. Вы и лошадь устали, дорога трудна и непроходима.

— Прошу Вас, останьтесь на ночь в доме с моими домочадцами, чтобы избежать непредвиденной опасности...

— Благодарю, Старый господин, за добрые намерения, но я очень спешу найти человека и должен откланяться.

— Ваша милость, — поспешно остановил его старик.

— В нескольких ли отсюда есть Холодная река.

— Перейдя реку, Вы окажетесь в малонаселенной местности, где много троп. Найти человека там будет трудно.

— По моему мнению, тот человек опередил Вас на Время горения палочки благовоний; когда Вы доберетесь, Вы можете его и не увидеть.

— А куда Вы пойдете искать его после того, как он перейдет реку?

Он поднял голову. Яркая луна в долгой ночи, казалось, предвещала рассеивание облаков.

Взглянув вдаль, он увидел, что лунный свет уже осветил ему путь.

— Старый господин, который сейчас час? — спросил он.

— Ваша милость, уже почти Хай Ши.

Он больше ничего не сказал, лишь смотрел на далекие горы и поля, его глаза стали такими же глубокими, как ночная тьма.

— Ваша милость, скорее в дом, — настойчиво уговаривал старик.

Голос старика не прервал его мыслей.

— Ваша милость? — Глубокий взгляд Сяо Хэ снова остановился на старике.

— Я приложил столько усилий. Даже если не смогу вернуть старого друга, я должен приложить все силы, чтобы потом не сожалеть.

— Прошу, Старый господин, укажите мне путь.

Видя непоколебимое упорство и упрямство в глазах Сяо Хэ, старик беспомощно вздохнул.

— Тот человек спросил у меня дорогу в Срединную Равнину. Я сказал ему идти по тропе, все время на восток, по пути он встретит деревню, где сможет продолжить расспросы у жителей.

— Он поблагодарил меня и ушел.

— Благодарю, Старый господин, — Сяо Хэ благодарно кивнул. — Откланиваюсь, надеюсь на новую встречу.

Он не успел сделать и нескольких шагов, как старик снова окликнул его:

— Пожалуйста, подождите.

Старик, шатаясь, подошел к нему. Он немедленно слез с лошади, чтобы встретить его.

Глядя на доброе, простодушное, испещренное морщинами лицо старика, полное беспокойства, он принял факел, который старик протянул ему дрожащей рукой.

— Кто так важен для Вашей милости? — Услышав этот внезапный вопрос, он слегка опешил и на мгновение не знал, как ответить.

Старик, казалось, не заметил тонкой перемены на его спокойном лице.

— Ваша милость, будьте осторожны в пути.

В военном шатре Лю Бан ворочался без сна. В ушах, словно мираж, отдавался едва слышный шум. Это чувство заставило его раздраженно сесть.

Услышав движение, Придворный, прислуживающий в шатре, тихо окликнул: — Повелитель.

— Кто там снаружи так шумит?

— Докладываю Повелителю, несколько господ уже давно стоят у входа и говорят, что у них есть важное дело.

— Скажи им, что все важные дела завтра! — Лю Бан, потирая лоб, раздраженно приказал.

— Я так и сказал, но господа настаивают на том, чтобы остаться.

Лю Бан взглянул наружу шатра, с нетерпением надел верхнюю одежду и вышел.

У шатра Придворные, увидев приближающегося Лю Бана, поспешно вышли ему навстречу.

— Повелитель.

— В чем дело? — Лю Бан бросил взгляд на Придворных перед собой.

Придворные огляделись, обмениваясь взглядами, но никто не осмелился заговорить первым.

— Говорите же, что случилось, — Видя, что все молчат, его терпение постепенно иссякло, и он повернулся, собираясь войти в шатер.

— Повелитель, постойте.

Лю Бан остановился в ответ. — Тогда говорите прямо, зачем мямлить?

Ответил ему Сяхоу Ин.

— Мы не должны были беспокоить сон Повелителя, но... есть одно важное дело, о котором необходимо сказать.

— Повелитель, Канцлер Сяо... он сбежал.

После этих слов наступила долгая тишина.

— Сяхоу Ин, откуда ты услышал эту чушь?

— И ты тоже распускаешь слухи?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение