Глава 2 (Часть 2)

Этот ёкай определенно непрост. Я редко видела, чтобы этот лис проявлял хоть какое-то волнение.

— Ты наложил столько печатей, чтобы защитить эту маленькую девочку? — с интересом спросил мужчина. — Почему же она не показывает своего лица?

Хидэмото снова задвинул меня за спину и с легким извинением ответил:

— Она стесняется. Эх, ну вот, опять прячется.

Я чуть не подавилась.

Мужчина, видимо, тоже потерял интерес и лениво произнес, его голос вдруг стал невероятно сексуальным:

— Ну, тогда до свидания.

Его голос становился всё тише и тише:

— Где бы сегодня поесть на халяву?

Прошло много времени, пока в лесу не стих этот чарующий голос, оставив лишь журчание ручья неподалеку.

Я помолчала немного, потом подняла голову и, всё ещё не открыв глаз, спросила:

— Хидэмото, говорят, ты мастерски делаешь мечи для изгнания демонов?

— Я попрошу отца, чтобы он выковал мне меч.

Я могла представить себе выражение лица Хидэмото в этот момент: прищуренные глаза, скрывающие блеск, уголки губ приподняты в едва заметной улыбке. Он спросил:

— Зачем?

Какой глупый вопрос! Я закатила глаза, хотя он этого, конечно, не увидел, и вздохнула. Общаться с лисами — одно мучение, особенно если ты в этом не сильна.

— Я не почувствовала ни капли ауры ёкая, даже шороха одежды не было.

Обладая огромной духовной силой, я чувствовала ауру ёкаев гораздо лучше, чем обычный оммёдзи. Мои чувства в целом были обострены. Из-за этого я часто просыпалась посреди ночи от шагов служанок, а когда проходила мимо сада, то слышала воркование диких уточек.

Но если бы этот ёкай не говорил, я бы подумала, что Хидэмото разговаривает сам с собой и у него нервный тик.

— Кстати, магию вашего клана Ханакаин можно передавать посторонним?

Говорят, между мужчиной и женщиной не бывает чистой дружбы.

Когда я была ещё Маки Сакурой, одна подруга вытащила меня как-то поплакаться. Она без умолку рассказывала, как парень, в которого она была влюблена, ушел к девушке, которая называла себя её подругой. Она говорила резко, и её гнев был сильнее, чем уксус. В конце она стукнула по столу и закричала:

— К черту эту чистую дружбу!

Я разделила с ней горечь неразделенной первой любви и утешающе похлопала её по плечу:

— Не всегда так бывает. Среди друзей тоже есть лучшие друзья.

Когда я взяла у Хидэмото меч для изгнания демонов, мне вдруг вспомнились эти слова.

Сейчас мы с Хидэмото, наверное, лучшее воплощение таких отношений. Лучшие друзья не благодарят друг друга.

Я подмигнула ему, показывая, что поняла. Человеческая дружба — такая странная вещь.

Лезвие меча было светло-коричневого цвета, с плавными линиями. Издалека он был похож на аккуратно обструганную палку. Я медленно вытащила меч из ножен, и тонкое лезвие сверкнуло холодным блеском. Природный узор, похожий на снежинки, покрывал лезвие, излучая слабое голубое сияние. От меча исходил холод, а исходящая от него энергия заставляла мои волосы слегка трепетать.

Я капнула несколько капель воды на лезвие. Вода собралась в капли и слегка покачивалась.

— Хороший меч! Собирает воду в капли! Скрытая острота и мощная аура! — не удержалась я от восхищения и с ожиданием посмотрела на Хидэмото. — Если ты отдаешь его мне, я его не верну. Отныне он будет принадлежать Сакуре-химэ!

Хидэмото прикрыл лицо веером, оставив открытыми только лисьи глаза, которые сверкали яркими искрами:

— Конечно. Но у этого меча для изгнания демонов уже есть имя — Мимикиримару.

Я скривила губы, показывая, что это имя мне не нравится, и вдруг меня осенило. Одно имя само сорвалось с языка:

— Пусть будет Чжусянь!

— Мимикиримару — меч, созданный для уничтожения ёкаев.

Подтекст был ясен: называй его Мимикиримару и не выдумывай.

Я не обратила на него внимания. Разве простой оммёдзи может понять моё восхищение магией Поднебесной? Подумаешь, буду про себя называть его Чжусянь. Так звучит гораздо внушительнее.

— Откуда Сакура-химэ знает о ёкае Нурарихёне?

— Мне Корэмицу рассказал. Говорит, он часто приходит в поместье Ханакаин поесть на халяву, — вспомнив скривившееся лицо Корэмицу, я невольно улыбнулась. — А ещё говорят, ты на него большие надежды возлагаешь.

— Странный ёкай. Неужели он такой же хитрый и лысый, как Корэмицу?

Тогда я ещё не знала, что имя «Нурарихён» станет моим проклятием на всю жизнь.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение