Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

После пробуждения, когда все трое сидели за столом и завтракали, Брату Пану вдруг позвонил начальник.

Неизвестно, что сказал начальник по телефону, но лицо Брата Пана стало серьезным. — Хорошо, я понял. Сейчас буду, — ответил он.

— Что случилось? — спросила Тун Кэсинь, когда он положил трубку.

— Начальник сказал, что сегодня утром рабочие санитарной службы обнаружили тело, плавающее на поверхности моря у берега. Меня попросили приехать на место и провести расследование, — Брат Пан отложил палочки для еды, встал и надел куртку. — Вы пока завтракайте, мне нужно ехать с командой.

Попрощавшись, Брат Пан вышел из квартиры.

— Доедай скорее, — сказала Тун Кэсинь, глядя на Ся Яня, который с аппетитом уплетал завтрак. — Нам еще нужно ехать в приют на интервью.

Ся Янь откусил кусок паровой булочки и, прожевывая, ответил:

— Но для интервью нужна профессиональная камера, а я свою оставил дома.

— Заедем в редакцию, я попросила напарника оставить камеру там, — сказала Тун Кэсинь. — После интервью сможем заодно навестить Тантан.

Ся Янь вопросительно посмотрел на нее:

— Кто такая Тантан? Ты вроде бы не рассказывала мне о ней.

— Тантан — дочь моей двоюродной сестры, моя племянница. Ей шесть лет. Мою сестру обманул какой-то негодяй, он сбежал, а ей нужно работать, некогда заниматься ребенком. Вот она и отдала ее в приют.

Позавтракав, они сначала заехали в редакцию за оборудованием и камерой для интервью, а затем взяли такси до приюта.

Приют был хорошо отремонтирован. Вход представлял собой кованые ворота, за которыми начинался длинный подъем, по обеим сторонам которого были разбиты клумбы. В этот момент садовник как раз подстригал кусты. Слышался веселый детский смех и шум игр. Все выглядело очень гармонично.

Однако, едва подойдя к воротам приюта, Ся Янь почувствовал странное, необъяснимое чувство дежавю.

Что это такое?

Он был очень удивлен. Он ведь никогда раньше не был здесь, так почему же ему все казалось таким знакомым?

Это чувство было таким, словно он уже бывал здесь раньше. Но, как следует поразмыслив, Ся Янь был уверен, что никогда здесь не был.

Очень странно.

Чем дальше они шли по территории приюта, тем сильнее становилось это чувство. Ся Янь невольно почесал затылок и с недоумением сказал:

— Почему мне кажется, что я уже был здесь?

— Когда я первый раз пришла сюда навестить Тантан, мне тоже все казалось знакомым, словно я уже бывала здесь раньше, — Тун Кэсинь, поднимаясь по склону, высказала свое предположение. — Не удивляйся. Ученые говорят, что иногда то, чего мы не делали в реальности, мы могли видеть во сне. Поэтому и возникает чувство дежавю.

Ся Янь попытался вспомнить, снилось ли ему что-то подобное, и неуверенно ответил:

— Но мне вроде бы не снилось это место. Я в первый раз в приюте, раньше никогда здесь не был, и у меня нет никаких воспоминаний об этом месте. Я не мог просто так взять и представить его себе.

— Э-э... ну... — Тун Кэсинь, видя его непонимающий взгляд, не знала, что ответить.

— Ладно, не будем зацикливаться на этой странности, — махнул рукой Ся Янь. — Интервью важнее.

Они больше не обсуждали это и направились к вершине склона. Неподалеку находилась большая спортивная площадка.

Они увидели, как на площадке играют дети, разбившись на группы, а в центре стоит мужчина в костюме в стиле Мао и играет с ними в «Коршун и цыплята».

Тун Кэсинь заметила среди детей Тантан. Она держалась за одежду впереди стоящего ребенка и весело играла.

— Сестра Тунтун! — Тантан, увидев Тун Кэсинь, тут же бросила своих друзей и побежала к ней, а затем обняла ее за шею.

— Осторожнее, не упади, — Тун Кэсинь присела и обняла ее, с улыбкой предупреждая.

— Я просто очень рада тебя видеть! — Щечки шестилетней девочки были пухлыми, она выглядела очень милой. Ее голос был таким нежным и сладким, как и у всех маленьких девочек.

— Сестра Тунтун уже целый месяц не приходила ко мне... — Тантан надула губки, показывая свое недовольство.

— Извини, Тантан, — Тун Кэсинь смягчила голос. — У меня в последнее время много работы, не было времени навестить тебя. Сегодня я приехала в приют на интервью, вот и решила заодно зайти к тебе.

Тантан была очень понимающим и послушным ребенком:

— Ну ладно. Но ты должна чаще ко мне приходить.

— Хорошо, — Тун Кэсинь ответила нежным, успокаивающим голосом.

— Ой? А кто этот дядя? — Тантан посмотрела на Ся Яня, стоявшего рядом с Тун Кэсинь. В ее ясных глазах читалось любопытство.

Ся Янь присел, чтобы их взгляды встретились, и с улыбкой представился:

— Можешь звать меня братец Ся Янь. Я друг Тунтун, мы вместе приехали в приют взять небольшое интервью.

— Здравствуйте, братец Ся Янь, — Тантан широко улыбнулась и сладко поздоровалась.

— Привет, Тантан, — Ся Янь почувствовал, как эта маленькая девочка растопила его сердце. Он не удержался и погладил ее по голове.

Пока они разговаривали, к ним подошел мужчина, который играл с детьми в «Коршун и цыплята». Это был директор Приюта Святого Сердца.

Директору было уже 50 лет, волосы наполовину поседели, он носил седую бороду, но в костюме в стиле Мао выглядел очень бодро.

Тун Кэсинь, держа в руке микрофон, встала и обратилась к директору:

— Здравствуйте, директор. Мы договаривались с вами сегодня на интервью. Это займет у вас немного времени. Вам удобно сейчас?

— Не стоит так официально, — с улыбкой ответил директор. Он выглядел очень добродушным. — Мне удобно сейчас дать интервью. Давайте пройдем в сад, там никого нет.

Директор погладил Тантан по мягким волосам и ласково сказал:

— Тантан, иди пока поиграй с ребятами на площадке. Как только я закончу интервью с сестрой Тунтун, я вернусь и мы продолжим играть.

— Хорошо! — радостно ответила Тантан и побежала к площадке.

Директор отвел их в сад. Здесь цвели цветы и кустарники, которые выглядели особенно ярко в лучах солнца.

Директор встал в центре клумбы. Ся Янь включил камеру и начал снимать, стоя неподалеку. Тун Кэсинь произнесла официальное вступление, затем поднесла микрофон к директору и перешла к сути дела.

— Недавно в интернете появилась информация о том, что в Приюте Святого Сердца якобы жестоко обращаются с детьми. Рядом со мной стоит директор приюта. Как вы прокомментируете эту информацию?

Директор ответил серьезным тоном:

— Это совершенно беспочвенные обвинения. Отношение наших сотрудников к детям у всех на виду. Наша главная задача — заботиться о каждом ребенке. Никакого жестокого обращения здесь быть не может.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение