Пролог (Часть 2)

— Сюй Цзинъянь нахмурился, недовольный тоном Шэнь Чжицзинь: — Я знаю, что тебе было нелегко все эти годы, и я всегда помнил об этом с благодарностью. Когда эта война закончится, я выполню все, что обещал тебе. Но Линь'эр потеряла всех родных, и сейчас она может положиться только на нас с тобой. Что плохого в том, чтобы приютить ее?

— Приютить? — Шэнь Чжицзинь холодно усмехнулась. — Приютить так, что она уже оказалась в твоих покоях?

— Шэнь Чжицзинь! — гневно воскликнул Сюй Цзинъянь. — Не устраивай скандал! Неужели ты хочешь уподобиться этим ревнивым женам (дуфу) и сварливым бабам (пофу), стать нетерпимой к другим?

Лицо Шэнь Чжицзинь потемнело.

— По-твоему, если я сегодня не соглашусь, то стану ревнивой женой и сварливой бабой? Сюй Цзинъянь, ты помнишь, что ты сам когда-то говорил?

Она шагнула вперед и произнесла, чеканя каждое слово:

— Ты говорил, что ты не из тех, кто нарушает слово и предает (бэйсинь цийи)! Ты говорил, что никогда не оставишь меня! Ты говорил — одна жизнь, один век, одна пара (ишэн иши и шуан жэнь)!

Сюй Цзинъянь плотно сжал губы, его брови сошлись на переносице, словно он не хотел вспоминать прошлое.

Мгновение спустя он медленно проговорил:

— Шэнь Чжицзинь, времена изменились (цзинь ши бутун ванжи). Ты должна понимать, какой должна быть женщина рядом с придворным чиновником.

Он говорил негромко, но Шэнь Чжицзинь почувствовала себя так, словно ее ударили кулаком, так сильно, что стало трудно дышать.

Времена изменились.

Времена изменились.

Хорошенькое дело — времена изменились!

Она опустила голову, посмотрела на свои стоптанные старые сапоги, на поношенную военную куртку, на грубый меч у пояса и, наконец, на свои огрубевшие, покрытые мозолями руки.

Это были руки, weathered by wind and frost, руки, привыкшие держать меч, но никак не руки знатной дамы из высокого рода (гаомэнь гуйфу).

Вот оно что.

Оказывается, его это давно беспокоило.

Когда же это началось?

С тех пор, как он начал подниматься по службе, приближаясь к власти?

С тех пор, как он погрузился в придворную жизнь, полную интриг и лицемерия?

Или с тех пор, как она покинула столицу, сбежав, чтобы быть с ним?

Эти отношения, которые она считала взаимными, в итоге оказались неравными, неразделенной любовью, чем-то, что нельзя выставлять напоказ (шан будэ таймянь).

Вот что означало «времена изменились»!

Шэнь Чжицзинь помолчала немного, потом вдруг рассмеялась и обратилась к госпоже Линь:

— Осмелюсь спросить, сколько вам лет, госпожа?

— Только… только исполнилось четырнадцать.

— Возраст шпильки (цзянцзи чжи нянь) уже близок… — Шэнь Чжицзинь усмехнулась над собой.

Именно в этом возрасте она сбежала из дома.

Тогда, не слушая возражений родных, она оставила лишь письмо и ушла вслед за отрядом Сюй Цзинъяня, покидавшим столицу. С тех пор прошло долгих семь лет.

За эти семь лет она повидала немало человеческого тепла и холода, пережила бесчисленные бури и невзгоды. В самые трудные времена у них двоих не хватало денег даже на еду, и они могли лишь ютиться под карнизом, деля один паоцзы на двоих.

Тогда ей не казалось это горьким, но сейчас она почувствовала горечь.

Госпоже Линь четырнадцать лет, и она — «семья» Сюй Цзинъяня. А что же значили ее собственные четырнадцать лет?

— Цзинь'эр, я знаю, что ты многим пожертвовала за эти годы, поэтому после войны я женюсь на тебе и привезу в дом на паланкине на восьмерых носильщиках (ба тай да цзяо). Но Линь'эр очень образованна, и хотя ее семья обеднела, она не должна быть наложницей (це). Поэтому впредь домашними делами будешь заправлять ты, а что касается светских приемов, то прислушивайся к советам Линь'эр, — выпалил Сюй Цзинъянь на одном дыхании, словно сбросив тяжелый груз, и облегченно вздохнул.

Шэнь Чжицзинь пристально смотрела на него и вдруг рассмеялась.

Смеясь, она почувствовала, как из уголков глаз потекли слезы.

Она подняла голову, стараясь удержать слезы в глазах, не дать им упасть.

Семь лет… в итоге обернулись шуткой.

«Вжик!» — снаружи шатра внезапно раздался свист рассекаемого воздуха. Вслед за торопливыми шагами послышался панический крик:

— Вражеское нападение!

Госпожа Линь побледнела (хуа жун ши сэ) и инстинктивно бросилась в объятия Сюй Цзинъяня. В тот момент, когда она подняла руку, на ее запястье сверкнул браслет.

Это был фамильный нефритовый браслет (чуаньцзя юйчжо) семьи Сюй, символ будущей невестки, подарок, о котором Шэнь Чжицзинь мечтала, и то, что Сюй Цзинъянь обещал ей много лет, но так и не дал.

Шэнь Чжицзинь смотрела на браслет, оцепенев, и слезы наконец хлынули из ее глаз.

Она выбежала из шатра, быстро вскочила на боевого коня и помчалась вперед, навстречу ветру.

Казалось, только так можно было остановить непрекращающиеся слезы.

Она подняла свой длинный меч и, словно не зная усталости, разила врагов.

С каждым ударом меча боль в сердце становилась все сильнее.

Она усердно тренировалась в боевых искусствах, только чтобы его не обижали.

Она покрыла себя шрамами, только чтобы помочь ему заработать больше военных заслуг.

Она никогда не давила на него, только чтобы разделить его заботы и трудности.

А в итоге мозоли на руках стали ее виной, шрамы на теле — ее недостатком, а понимание и отзывчивость — признаком того, что она его недостойна.

Что это за логика, что за причина!

Слезы текли ручьем, сердце Шэнь Чжицзинь сжималось от боли так, что было трудно дышать.

Семь лет она провела вдали от дома (бэйцзин лисян), не сумев даже исполнить дочерний долг (сяодао) перед родителями.

Семь лет она была одна, не увидев даже брата в последний раз.

Семь лет она терпела бесчисленные пересуды и осуждение, но всегда сносила это с готовностью (гань чжи жу и), потому что это был ее собственный выбор.

И что же она получила взамен?

Шутку. И полное раскаяние (мань цян аохуй).

Вот и все.

Какая неудача.

Какая ужасная неудача.

Сердце Шэнь Чжицзинь разрывалось от боли, руки онемели, а слезы продолжали течь, застилая ей глаза.

Сзади приближался вражеский меч. Шэнь Чжицзинь развернулась, чтобы отразить удар, но в момент, когда собиралась нанести ответный удар, замерла.

Ей показалось, что она увидела Сюй Цзинъяня.

Она моргнула, слеза скатилась по щеке, и зрение снова прояснилось.

Это был не Сюй Цзинъянь.

Лицо Шэнь Чжицзинь стало суровым, она снова подняла меч, но из-за этого секундного замешательства она упустила момент и была сбита с коня.

Острый меч устремился прямо к ней. С ее мастерством она могла бы уклониться от этой атаки без проблем.

Но внезапно ее живот пронзила резкая боль, такая сильная, что ее движения замедлились на долю секунды.

Она вспомнила слова военного врача: нельзя браться за оружие, нельзя сердиться.

«Вшшш!» — острый меч вонзился в ее тело.

Тут же ее окружила толпа вражеских солдат.

Кровь хлынула из раны внизу живота. Она прижала руку к животу, и слезы снова полились ручьем.

Ребенок, которого она так долго ждала, в итоге оказался несбывшейся мечтой.

Так же, как и Сюй Цзинъянь, которого она так долго ждала, оказался лишь сном.

Она лежала в луже крови, глядя на плотную толпу врагов, и сердце ее наполнялось скорбью и горечью.

Если бы она знала, что так будет, она бы не позволила всему этому начаться.

Если бы она знала, что так будет, она бы не покинула родной дом.

Если бы была следующая жизнь, она бы никогда больше так не поступила.

Если бы была следующая жизнь, она бы никогда больше… не встретила его.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение