Проводив последнего гостя, Тан Личэн вернулся в свою комнату.
Учитель и ученики собрались в зале, где проходила церемония. Ли Цинсу снова сел в кресло тайши ицзы, а его ученики расселись на стульях по обе стороны от него.
Учитель достал книгу и протянул её Тан Юйчэнь.
— Это учебник для начинающих. Сначала прочитай его. Если встретятся незнакомые иероглифы, можешь спросить меня. Не нужно запоминать всё, но названия всех лекарственных трав ты должна знать. Что касается их свойств, это мы будем изучать позже, — сказал он и достал из кармана небольшой изящный нефритовый кулон (юйпэй) насыщенного зелёного цвета, похожий на современный фейцуй.
— Это подарок от учителя. У каждого из вас есть такой. Он служит своего рода символом принадлежности к нашей школе. Возьми его.
— Спасибо, учитель! — Тан Юйчэнь поклонилась и, сложив руки вместе, приняла кулон.
Учитель указал на второго старшего брата: — Это твой второй старший брат, Лу Цзышу.
— Второй старший брат! — Тан Юйчэнь повернулась к нему и поклонилась.
— Младшая сестрёнка, — Лу Цзышу встал и ответил на поклон. Заметив взгляд учителя, он поспешно достал приготовленный подарок.
Это был набор для каллиграфии (би мо чжи янь), и было видно, что вещи были не простые.
Учитель одобрительно кивнул.
Затем он указал на третьего старшего брата и торжественно представил его: — Хотя вы уже знакомы, я хочу представить тебя официально. Это твой третий старший брат, Цинь Хайпэн.
— Третий старший брат! — Тан Юйчэнь поклонилась.
— Младшая сестрёнка! — Цинь Хайпэн тоже встал и поклонился в ответ. Он послушно достал свой подарок и протянул его Тан Юйчэнь.
Это была старинная книга (гуцзи). Хотя её прежний владелец очень бережно к ней относился, время всё равно оставило на ней свой след.
Тан Юйчэнь с уважением приняла подарок.
Она поблагодарила третьего старшего брата, но Ли Цинсу недовольно посмотрел на своего третьего ученика. Цинь Хайпэн лишь усмехнулся и с вызовом посмотрел на учителя. Давление у Ли Цинсу, казалось, вот-вот подскочит. Второй и четвёртый старшие братья, сдерживая улыбки, с интересом наблюдали за происходящим.
Ли Цинсу, поняв, что от третьего ученика ничего не добьётся, повернулся к четвёртому.
— Это твой четвёртый старший брат, Бай Пинь.
— Четвёртый старший брат! — Тан Юйчэнь поклонилась.
— Младшая сестрёнка! — Бай Пинь встал и ответил на поклон. Его мягкий, приятный голос и неторопливая речь располагали к себе.
Четвёртый старший брат тоже достал подарок. Это был красный конверт. Он смущённо почесал затылок.
— У меня нет такого опыта, как у старших братьев, и таких возможностей тоже. У меня пока нет ничего ценного, что я мог бы тебе подарить. Надеюсь, младшая сестрёнка, ты не будешь на меня сердиться. Когда у меня появится что-то стоящее, я обязательно тебе подарю, — сказал он, и лицо его покраснело.
Учитель кивнул.
— Твой четвёртый старший брат ещё учится. Когда у него появится что-то подходящее, учитель напомнит ему.
Тан Юйчэнь, глядя на толстый красный конверт в своих руках, нахмурилась. Подарок был совсем не дешёвым.
Она подняла голову и поблагодарила четвёртого старшего брата: — Мне очень понравился твой подарок, спасибо. Он мне сейчас очень кстати. Ты хорошо меня понимаешь. Конечно, я буду рада и другим подаркам. Чем больше, тем лучше, верно?
— Ха-ха! Какая ты хитрюга! — рассмеялся учитель.
Старшие братья тоже смотрели на неё с улыбкой, отчего она покраснела.
— Подарок третьего старшего брата тебе не нужен? Тогда мне тоже не нужно больше ничего тебе дарить, — недовольно пробурчал Цинь Хайпэн.
Тан Юйчэнь знала, что он шутит, поэтому обняла его за шею и, прижимаясь к нему, сказала: — Третий старший брат самый лучший! Твой подарок — это то, что мне больше всего нужно в будущем. Так что не сердись. И если увидишь что-нибудь интересное, обязательно вспомни про Цици.
— Маленькая жадина! — Третий старший брат ласково погладил её по лбу, а она, подыгрывая, сделала вид, что ей больно.
Все весело рассмеялись.
Тан Юйчэнь нравилась эта атмосфера. Пусть учитель был строгим, но он заботился о ней. Хотя у старших братьев были свои дела, и они не могли постоянно находиться здесь, каждый из них считал это место своим домом и приезжал сюда, как только появлялось свободное время.
Незаметно пролетели три месяца с тех пор, как семья Тан переехала в город. За это время дедушка с бабушкой несколько раз ездили домой, там всё было в порядке. Они рассказали отцу и тёте о делах в деревне. Пришло письмо от отца.
День рождения бабушки был шестого октября, и семья тёти приехала к ним, чтобы отпраздновать его. Учитель был рад их видеть.
Двоюродная сестра поступила в педагогический институт и теперь вела себя как будущий учитель, стараясь не показывать своих эмоций. Конечно, если бы она ещё научилась скрывать свою зависть, было бы совсем хорошо. Двоюродный брат теперь учился в шестом классе и стал гораздо спокойнее.
Тётя и дядя не изменились. В их глазах читалась искренняя радость за неё, за её будущее.
Тан Юйчэнь нравилась такая жизнь. Каждый день она учила новые иероглифы, практиковалась в каллиграфии, читала книги, ухаживала за лекарственными травами, иногда помогала Сяо Чжоу разбирать травы. Перед сном она выполняла дыхательные упражнения (туна), которым её научил учитель. Поначалу ей было трудно, но со временем стало получаться всё лучше, и времени на это уходило меньше. Она не замечала никаких изменений в своём теле, но продолжала упорно тренироваться. Бабушка Тан иногда с жалостью смотрела на неё и просила отдохнуть, приговаривая: «Бедный ребёнок». Она старалась готовить что-нибудь вкусное, чтобы внучка восстановила силы.
Учитель был очень доволен таким улучшением качества питания. Каждый раз, когда ему хотелось чего-нибудь особенного, он отправлял Сяо Чжоу за покупками, говоря, что это для его маленькой ученицы.
Все были рады его щедрости.
Когда у учителя не было выездов к пациентам, он играл с дедушкой в шахматы. После ужина он проверял, как Тан Юйчэнь усвоила пройденный за день материал. Если она ошибалась, он поправлял её. Каждый месяц он устраивал ей экзамен, как в школе.
К счастью, Тан Юйчэнь действительно нравилась китайская медицина, и она усердно училась, не нуждаясь в контроле. Результаты экзаменов радовали учителя.
Тан Личэн и его жена тоже были довольны своей жизнью. Они могли быть рядом с внучкой, заботиться о ней, наблюдать, как она растёт. У них не было никаких забот, и он мечтал, чтобы так было всегда.
Но, вспомнив о полученном сегодня письме, он вздохнул. Приближались новые хлопоты. Старший внук собирался жениться, младший сын тоже хотел приехать. А если подумать о матери его внучки… Он невольно забеспокоился. Раньше всё было просто: мать была занята, у неё не было времени на ребёнка, а та была ещё слишком мала, чтобы что-то понимать. Но сейчас? В его душе зародилось сомнение. Сможет ли он и дальше обманывать её?
Ли Цинсу был всё более доволен своим решением взять эту маленькую девочку в ученицы. Он чувствовал себя мудрым и проницательным учителем. Ему даже казалось, что приезд дедушки и бабушки ученицы тоже был следствием его мудрости и проницательности.
Он заметил, что с тех пор, как приехала бабушка Тан, его цвет лица стал лучше, и он чувствовал себя бодрее. Похоже, в этом доме не хватало женской руки. И бабушка Тан идеально подходила на эту роль.
Он никогда не был женат и не собирался. Сейчас всё было прекрасно: кто-то готовил ему вкусную еду, кто-то стирал одежду (конечно, это делали ученики), и ему не нужно было беспокоиться о сплетнях и своей репутации.
Замечательно! Эта ученица действительно стоила того!
Узнав о письме от отца, Тан Юйчэнь не проявила никакого беспокойства. Она продолжала жить как прежде: учиться, читать, есть. Словно речь шла о совершенно постороннем человеке.
Тан Личэн иногда думал, что она ещё слишком мала и не понимает, кто такие родители и насколько они важны для неё. От этих мыслей ему становилось жаль свою любимую внучку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|