Глава 1. В столицу на поиски родни (часть 1)

Небо было ясным на десять тысяч ли, солнце сияло ярко. Повозка, прибывшая с юга, собиралась въехать в Имперскую столицу. Кучер остановился перед южными воротами, осмотрелся, затем взмахнул вожжами, понукая лошадь объехать и въехать через северные ворота. Однако, въехав в город, он проехал совсем немного и снова остановился.

— Девушка, думаю, нам лучше остановиться здесь. Дальше совсем не проехать. Я надеялся, что через северные ворота удастся избежать толпы, но если мы поедем дальше, то точно застрянем в людском потоке и не сможем сдвинуться с места, — кучер повернул голову и спросил девушку в повозке. — Что скажете?

Ли Юэцин откинула полог и, прищурившись, посмотрела вперед. Огромная, черная как воронье крыло, толпа людей мгновенно поразила ее. Она не удержалась и указала на оживленную улицу, ярко украшенную сотнями цветов.

— Дядюшка, что там происходит? Почему так много народу? — удивленно спросила она.

Кучер оглянулся на нее и с улыбкой спросил:

— Девушка, вы ведь не из здешних мест?

Ли Юэцин кивнула:

— Я только что спустилась с гор, многого еще не знаю.

— Тогда вы тем более не знаете, что сегодня Праздник ста цветов, который бывает раз в три года! — сообщил ей кучер.

— Праздник ста цветов в Имперской столице сегодня? — воскликнула Ли Юэцин, и ее светлое милое личико мгновенно поникло.

Ну и денек она выбрала для приезда в столицу — самый многолюдный!

— Что ж, ничего не поделаешь. Раз уж мы попали на праздник богини цветов, то даже демонам и чудищам приходится уступать дорогу, не говоря уже о нас, простых смертных. Давайте здесь и выйдем, дядюшка!

Дунхуанская династия была древним, богатым и процветающим государством с долгой историей. Особенно Имперская столица славилась своим великолепием. В династии существовал обычай — раз в три года, на стыке весны и лета, проводить Праздник ста цветов.

В этот день не состоящие в браке юноши и девушки могли открыто приглашать друг друга на свидания, вместе гулять, любуясь цветами, смотреть на цветочные повозки, бродить по ярмаркам, кататься на лодках по озеру и так далее. Влюбленные могли дарить друг другу цветы и саше. После праздника юноша мог прийти с этим саше в дом девушки и просить ее руки. Поэтому Праздник ста цветов также называли Банкетом для смотрин.

Ли Юэцин закинула узелок за спину, заплатила за проезд и спрыгнула с повозки.

— Дядюшка, спасибо вам.

Кучер с улыбкой убрал плату в кошель на поясе и перед отъездом сказал:

— Девушка, желаю вам сегодня найти идеального жениха!

Услышав пожелание дядюшки, Ли Юэцин невольно фыркнула и покачала головой.

Идеальный жених? Такая мысль никогда не приходила ей в голову. Ни до переселения души, ни тем более после!

Сегодня у нее была лишь одна цель приезда в столицу — найти родных!

Девять лет назад прежняя владелица этого тела вместе с отцом, получившим назначение в столицу, возвращалась в Имперскую столицу. По дороге повозка, в которой она ехала, потеряла управление и упала в ущелье. К счастью, ее спасли супруги-божественные лекари, жившие отшельниками в горах.

А она, Ли Юэцин, была студенткой третьего курса факультета сестринского дела. Во время практики в больнице она случайно попала под пулю во время бандитской перестрелки. Так она и переселилась в Дунхуанскую династию, оказавшись в теле девочки, которая была при смерти.

Поскольку у нее совершенно не было воспоминаний прежней хозяйки тела, эти девять лет она могла лишь учиться медицине у супругов-лекарей. Лишь три месяца назад они решили отправиться странствовать по свету и велели ей ехать в столицу искать родных, а заодно и мир посмотреть.

Только вот удача у нее была что надо — приехать аккурат в Праздник ста цветов. Ей нужно быть осторожнее, чтобы никто не привязался.

Поправив узелок на плече, она пошла вперед и влилась в шумную толпу. Ли Юэцин с восторгом оглядывалась по сторонам, не переставая восхищаться про себя: Имперская столица действительно самое богатое и оживленное место Дунхуанской династии.

Здешний Праздник ста цветов был веселее любого, что она видела. Куда ни глянь — повсюду пышное великолепие. Разнообразные венки и гирлянды из цветов были развешаны повсюду, все утопало в цветах. И прямая дорога, ведущая к императорскому дворцу, и боковые улочки — все было украшено яркими, пестрыми цветами. Были и цветочные повозки, украшенные живыми цветами. Лавки по обеим сторонам улицы были роскошно и пышно отделаны.

Не говоря уже о прекрасных цветах, вышедшие на улицы девушки тоже словно соревновались в красоте, как сотни распустившихся бутонов. Их наряды и украшения были одно другого пышнее и сложнее.

Ли Юэцин шла вместе с толпой, не забыв купить немного цветочных лепешек в качестве сухпайка.

— Девушка, купите саше для своего возлюбленного! — крикнул ей торговец саше. — У меня такие красивые узоры, посмотрите!

— Но у меня нет возлюбленного! — Ли Юэцин взяла саше с вышитой парой порхающих бабочек, которое протянул ей торговец, и понюхала.

— Возьмите с собой. Если встретите господина, который вам понравится, сможете подарить ему.

— Это… запах цветка акации шёлковой?

Торговец поднял большой палец:

— Девушка, у вас очень чуткий нос! Именно, цветок акации шёлковой. Такое саше осталось только одно, если упустите, придется ждать следующего года. Только у меня есть саше с цветком акации шёлковой.

Другой рукой она продолжала перебирать другие саше на прилавке, но ни одно не нравилось ей так, как то, что она держала в руке.

Их разговор привлек внимание стоявшего рядом мужчины в голубом халате, который выбирал цветы у цветочного торговца. Он был красив, с легкой приятной улыбкой на губах.

Он случайно повернул голову в ее сторону, и его слегка прищуренные глаза внезапно широко распахнулись. Он с недоверием уставился на Ли Юэцин, которая внимательно выбирала саше с легкой улыбкой на лице.

Три года. Прошло три года с тех пор, как он уехал, но он ни на день не забывал ее. Получив донесение о том, что она одна спустилась с горы и направляется в Имперскую столицу, он поспешил сюда на поиски. Неужели он так быстро ее встретил?

Мужчина в голубом халате взволнованно хотел подойти к ней, но его окликнул торговец цветами:

— Господин, вы еще не заплатили за цветы!

Он бросил торговцу кусочек серебра и зашагал к Ли Юэцин, боясь, что она исчезнет из виду.

Ли Юэцин долго выбирала и все же остановилась на саше с цветком акации шёлковой, которое порекомендовал торговец. Она достала медные монеты:

— Хорошо, куплю это. — Ей понравился узор на саше, но еще больше — легкий аромат. Она решила потом распороть мешочек, вынуть порошок из цветков акации шёлковой и насыпать туда ароматных трав.

Ли Юэцин заплатила и уже собиралась уходить, как кто-то коснулся ее плеча кончиком веера.

Она с недоумением обернулась и увидела мужчину, державшего складной веер, которым он ее коснулся. Он был нежен, как нефрит, с бледным и утонченным лицом, и смотрел на нее с лукавой улыбкой.

— Цинцин, неужели ты меня забыла?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. В столицу на поиски родни (часть 1)

Настройки


Сообщение