Зонт (3)

Фэнду был полон бесчисленных духов. Их было гораздо больше, чем прежде.

Десять Владык Преисподней с почтением склонились передо мной.

Причина этого была следующей:

Восемьсот ли простиралась великая река, тысячи ли — бездонная пучина. В этом месте собирались бесчисленные демоны, духи и души людей.

Здесь был установлен магический круг, казнящий невинных и убивающий Дао.

Его нельзя было разрушить.

По дороге Ци Сюань спросил меня:

— Твой зонт всегда был красным?

— Нет.

— Тогда почему он такой яркий?

Я остановилась. Он тоже замер. После недолгого молчания я ответила:

— Души этого мира.

Хотя Ци Сюань и догадывался об этом, ответ все равно заставил его содрогнуться.

Сколько же душ в этом мире?

Придя в себя, Ци Сюань обнаружил, что я исчезла.

Он уже собирался отправиться на поиски, как вдруг заметил впереди слабый свет, который постепенно приближался к нему.

Ци Сюань инстинктивно протянул руку, и свет опустился на средний палец его руки.

Свет струился, окутывая все вокруг туманом.

Что это? Магический предмет или артефакт?

Спрошу позже.

Я ждала его очень долго.

В прошлом, настоящем и будущем.

В моей руке все еще был красный зонт. Не глядя на него, я продолжила свой путь.

Ци Сюань последовал за мной.

Магический круг был прямо перед нами. Я опустила зонт, и он растворился в воздухе, став частью моего сознания.

Ци Сюань остался позади.

Он знал, что ничем не может помочь, поэтому решил просто наблюдать.

Не стоит мешать мне и нарушать мои планы.

— Все сущее имеет свою основу, и его сердце не угасает. Но путь всего живого — это бесконечный цикл рождения и смерти.

Из уголка моих губ потекла кровь.

Но я не могла показать свою слабость.

Поэтому я быстро стер кровь с помощью заклинания.

В мгновение ока все вернулось на круги своя.

Я медленно вошла в круг.

Зонт мне больше не был нужен.

— Что это был за свет?

— Путеводный знак.

Я не обратила особого внимания на его вопрос и ответила небрежно.

— Нет, я спрашиваю, что это за предмет?

— Бабочка.

— Бабочка? — пробормотал Ци Сюань, не понимая.

Мы продолжали преодолевать препятствия.

Чем меньше Ци Сюань понимал, тем больше пользы я в нем находила.

Внезапно вокруг поднялась суматоха. Не разбирая, кто друг, а кто враг, все начали сражаться друг с другом.

Ци Сюань не видел крови.

Его глаза были закрыты, и он слышал только лязг оружия.

Неужели… им нужна сила, чтобы сражаться?

Должно быть, так.

Сражение длилось неизвестно сколько времени.

Потому что… она закрыла мне и уши.

Поэтому Ци Сюань не слышал их разговора.

Он знал только, что они, кажется, пришли к соглашению.

Но атмосфера была напряженной.

Совсем не такой «дружелюбной», как раньше.

Человек, стоявший напротив нее, не сводил с нее глаз, а затем превратился в пепел и развеялся по ветру.

От него не осталось и следа.

Вот что значит рассеяться как дым.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение