Глава 2. Охотничий отряд

В горном лесу обе стороны застыли в напряжённом ожидании.

Ли И раскинул руки, показывая своё дружелюбие и отсутствие оружия.

С улыбкой он посмотрел в глаза стоявшему во главе мужчине средних лет:

— Здравствуйте, я странствующий торговец.

— Странствующий торговец?

— Что это?

— Кажется, я слышал от старосты, что в некоторых очень больших племенах есть торговцы, которые ведут дела.

— Что значит «вести дела»?

— Это когда мы меняем наше мясо на мясо других людей.

— Зачем менять наше мясо на чужое? Разве мы не можем съесть своё?

.............................

Охотники зашептались, переговариваясь друг с другом. Ли И по-прежнему стоял на месте, не делая никаких движений.

Честно говоря, он был в растерянности. Он не знал, добрые они или злые.

Но судя по тому, как их стрела насквозь пронзила кабана, было ясно одно.

Если они захотят его убить, у него не будет ни единого шанса сбежать.

— Мы жители Каменного посёлка, и это наши охотничьи угодья.

— Что ты здесь делаешь? — их разговор продлился недолго, и вскоре мужчина средних лет дал понять, что гостю здесь не рады.

Он не очень разбирался в торговцах и торговле, но ему было любопытно, что задумал Ли И.

Если он просто проходил мимо, то, хотя это и были их охотничьи угодья, он был один и много не съест.

Даже если он убьёт несколько зверей, это не такая уж большая проблема. Если у него нет враждебных намерений, всё можно уладить.

— Я пришёл торговать, заключать сделки, — сказал Ли И, медленно отступая к своей ручной тележке. Он открыл маленькую дверцу и осторожно достал глиняный горшок с солью.

Когда он прикоснулся к тележке, было видно, как охотники заметно напряглись.

Те, у кого было оружие, взяли его наизготовку, щитоносцы подняли щиты, лучники наложили стрелы на тетивы.

Хотя они и не натянули луки, они были готовы к обороне.

Ли И видел, что эти люди не желали ему зла, возможно, даже испытывали некоторую симпатию.

Иначе, увидев, что он тянется к своим вещам, они бы точно натянули тетивы.

При малейшем подозрении они бы его застрелили.

А так они лишь наложили стрелы на луки. Натянутая тетива могла случайно сорваться и ранить его, а так — нет.

— Соль, — сказал Ли И, медленно приближаясь к ним. По мере того как расстояние между ними сокращалось.

Он смог лучше разглядеть их внешность: бронзовая кожа, грубая холщовая одежда или просто накинутые звериные шкуры.

Крепкие, сильные фигуры. А при виде их оружия по коже пробегали мурашки. У троих или пятерых были луки.

Луки были ростом с человека, а тетивы, вероятно, сделаны из жил какого-то зверя.

Двое держали в руках огромные тяжёлые мечи. Ли И раньше думал, что такие мечи существуют только в играх. Судя по размеру, каждый такой меч весил, вероятно, от ста пятидесяти до двухсот пятидесяти килограммов.

Обычный человек не смог бы использовать такое оружие. Ещё более невероятным было то, что двое несли щиты.

Но самое поразительное — щиты были сделаны не из дерева, а из камня.

Боевая мощь этих людей была определённо запредельной. Глядя на их добычу и оружие, Ли И на мгновение показалось, что он попал в мир Monster Hunter.

Пока он медленно подходил, охотники рассредоточились и окружили его. Оказавшись в кольце из двух-трёх десятков дюжих мужчин, похожих на железные башни, он почувствовал сильное давление.

Он открыл глиняный горшок, и белоснежные кристаллики соли предстали перед глазами собравшихся.

— Это соль? — спросил Ши Линьху.

И тут же добавил:

— Как соль может быть такой белой?

Ли И зачерпнул пальцем немного белоснежной соли, положил в рот и, распробовав, протянул горшок Ши Линьху.

— Попробуй, соль это или нет, — предложил Ли И, поднося горшок к Ши Линьху.

Тот посмотрел на него с некоторой опаской, но, видя, что незнакомец сам только что попробовал соль и с ним ничего не случилось, немного понаблюдал за Ли И.

Успокоившись, он тоже макнул палец в соль и положил кристаллики в рот. Это была соль, очень солёная.

Совсем не горькая и не терпкая.

Вкус совершенно отличался от соли, которую они обычно получали, облизывая соляные камни или вываривая из воды соляных прудов.

Ли И передал горшок стоявшему рядом крепкому мужчине. Тот взглянул на Ши Линьху и только потом решился попробовать соль.

— Это соль! Не горькая и не терпкая!

— Совсем не такая, как наша! — воскликнул он, попробовав.

Услышав его слова, многие охотники устремили взгляды на горшок, а некоторые загорелись желанием тоже попробовать эту диковинную соль.

Увидев их реакцию, Ли И немного успокоился.

Его догадка подтвердилась: белая соль в этом мире, похоже, была очень ценной.

Судя по внешнему виду этих людей и их разговорам, большинство жителей этого мира всё ещё жили общинами — деревнями или племенами.

Они умели добывать соль, но их соль, скорее всего, была крупнокристаллической, серого или синеватого цвета.

На вкус она была горькой и терпкой, совершенно не сравнимой с той чистой белой солью, что была у него в руках.

— Я заблудился и не могу найти дорогу.

— Ночью в дикой местности очень опасно.

— Могу ли я пожить некоторое время в вашем посёлке? — попросил он.

Ему нужно было во что бы то ни стало попасть в их посёлок. Хотя он всё ещё не понимал ситуации.

Но оставаться в дикой местности было слишком рискованно — если он столкнётся со свирепым зверем, его жизнь оборвётся.

Выслушав его, Ши Линьху на мгновение задумался. Бывали случаи, когда в Каменный посёлок приходили люди из других деревень.

Он протянул руку и похлопал Ли И по плечу, ощутив некоторое недоумение.

Незнакомец был слишком худым и слабым, настолько, что едва походил на человека. Не то что его жена, даже его собственные дети были крепче.

Это немного успокоило Ши Линьху. Такой хилый человек вряд ли представлял угрозу для стольких сильных мужчин.

А в посёлке, даже если у него и были дурные намерения, у них был дух-хранитель.

— Эр Ху, Да Чжуан, вы двое проводите, э-э...

— Ли И.

— Проводите братца Ли И в посёлок, — сказал Ши Линьху и незаметно подмигнул двоим мужчинам.

— Братец Ли И, пойдём, — сказал Да Чжуан.

Ли И поспешно кивнул, на его лице невольно появилась улыбка. Сейчас это был единственный выход.

Пойти с ними в посёлок, чтобы хотя бы было где переночевать.

Иначе в этом лесу — днём ещё ладно, но ночью — ему точно конец.

Встреча с той десятиметровой многоножкой оставила слишком глубокое впечатление.

Он убрал горшок с солью и, толкая тележку, последовал за двумя мужчинами.

— Наш посёлок недалеко отсюда, — сказал Эр Ху.

Ли И сначала тоже так подумал, но вскоре обнаружил, что их представления о "недалеко" несколько расходятся.

— Всё, не могу больше, дайте передохнуть, — Ли И поставил тележку и опёрся на неё, тяжело дыша.

По его прикидкам, он прошёл уже почти три километра. Дорога здесь была совершенно дикой.

К тому же он толкал тележку. Сама тележка была не очень тяжёлой, но Эр Ху и Да Чжуан бежали слишком быстро.

Их скорость была выше, чем его спринтерский бег на сто метров. Позже, видя, что он не успевает, они замедлились, но всё равно двигались очень быстро.

— Что случилось? — Да Чжуан остановился и подбежал к Ли И.

Про себя он удивлённо подумал: «Какой же он слабый. Мы и так идём медленно, а он всё равно не поспевает».

Как такой человек вообще выжил прошлой ночью в дикой местности?

— Дайте мне отдохнуть... — не успел договорить Ли И, как почувствовал, что его поднимают.

Эр Ху легко подхватил Ли И и закинул себе на спину, а Да Чжуан без усилий поднял тележку.

И они вдвоём помчались к посёлку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Охотничий отряд

Настройки


Сообщение