Цинцю проводила Цяо Вань, стоявшую у входа в главные покои, на восток, в столовую. Когда Цяо Вань села, она спросила: — Почему у молодой госпожи кто-то дежурит по ночам, а я проснулась одна в своей комнате?
Цинцю, поправляя рукава и воротник госпожи, объяснила: — Всё из-за вашей потери памяти. Несколько раз приступы случались ночью. Присутствие в комнате дежуривших служанок, меня или Суцю, только усугубляло ситуацию. После того, как вы поправились, мы придумали систему с колокольчиком. Теперь никто не остается в вашей комнате на ночь. Если вам что-то нужно, вы звоните нам. Так как приступы непредсказуемы, нам с Суцю было позволено поселиться в западной боковой комнате. Вы еще говорили, что чувствуете себя спокойнее, когда спите одна, и были рады, что мы ушли. Я даже плакала из-за этого.
Суцю, которая как раз накрывала на стол, и помогавшая ей младшая служанка, услышав это, засмеялись. Суцю добавила: — Госпожа потом подарила Цинцю серебряный браслет, чтобы её утешить.
Цяо Вань уже несколько раз слышала о «потере памяти» и хотела расспросить подробнее, но её внимание привлекли блюда на столе.
Суцю и остальные служанки уже расставили множество маленьких, изящных тарелочек и пиал, заполнив ими почти половину стола. Цяо Вань была ужасно голодна, поэтому решила сначала поесть. Она ела быстро и с аппетитом, но не забывала о хороших манерах. Насытившись, она почувствовала себя гораздо лучше. Служанки, заметив, что она отложила палочки, тут же подошли убирать со стола. Суцю, складывая посуду в ланч-бокс, радостно сказала: — Госпожа сегодня хорошо поела. Если повариха увидит столько пустых тарелок, то наверняка будет счастлива.
Цяо Вань, решив жить настоящим, старалась адаптироваться и быстрее влиться в новую жизнь. Услышав слова служанки, она, следуя своей интуиции, шутливо пожурила её: — Какая ты болтушка.
Служанки, видя хорошее настроение госпожи, тоже заулыбались.
Наконец, насытившись, Цяо Вань задала вопрос, который мучил её весь завтрак: — Что это за потеря памяти?
Цинцю и Суцю переглянулись, велели младшей служанке унести ланч-боксы, а затем принялись объяснять.
Цяо Вань внимательно слушала и мысленно переводила их вежливые слова, постепенно понимая ситуацию: предыдущая хозяйка тела, госпожа Цяо, и её покойный муж Мэн Инчжо поженились ещё в юности и много лет жили душа в душу. Все мысли и чувства госпожи были сосредоточены на муже. Однако Мэн Инхуа, имея только одного сына, был этим недоволен и постоянно сетовал на отсутствие других наследников. В конце концов, пять с половиной лет назад он практически силой взял в наложницы девушку из благородной семьи по фамилии Чжан. С тех пор госпожа Цяо, хоть и вела себя большую часть времени нормально, управляя хозяйством, заботясь о муже, сыне и наложнице, а также руководя слугами, начала страдать от странных приступов. Иногда она переставала узнавать окружающих, включая мужа и сына. Иногда забывала многое, становилась рассеянной, а в самые тяжелые моменты даже не могла пользоваться палочками для еды. Бывало, что она спала по два-три дня подряд.
Во время приступов госпожа Цяо ничего не помнила, но, приходя в себя, вспоминала свое странное поведение и очень страдала от этого. Среди слуг даже поползли слухи, что «госпожа сошла с ума». Мэн Инхуа строго наказал сплетников и навел порядок в доме. Он приглашал разных лекарей, которые, сыпля заумными словами, не могли поставить диагноз, но выписывали один рецепт за другим. Госпожа Цяо выпила немало горьких микстур, но лучше ей не становилось. Наконец, её осмотрел странствующий лекарь, который первым смог определить её недуг.
Лекарь сказал, что госпожа Цяо страдает потерей памяти, которую невозможно вылечить. Хотя во время приступов её поведение меняется, при правильном подходе можно избежать вреда как для неё самой, так и для окружающих. Кроме того, эта болезнь не влияет на продолжительность жизни, поэтому лечить её необязательно. Главное — во время приступов не волновать госпожу и по возможности выполнять её просьбы. Причина болезни неизвестна, как и время наступления приступов. Проявления болезни могут быть разными, поэтому семье остается только внимательно следить за госпожой и заботиться о ней.
Мэн Инхуа решил, что слова странствующего лекаря разумны, и приказал всем домочадцам и слугам общаться с госпожой Цяо как обычно, когда она в нормальном состоянии. Во время приступов рядом с ней должны оставаться только две личные служанки, а остальные должны избегать её, чтобы не усугублять ситуацию.
В то время Мэн Инхуа был главой уезда Сижун. Он всячески уговаривал странствующего лекаря остаться, построил для него лечебницу, и тот согласился. Лекаря звали Тун, и он время от времени навещал госпожу Цяо, осматривал её и выписывал лекарства.
В семье Мэн не принято было держать служанок старше двадцати лет — по достижении этого возраста девушек выдавали замуж, чтобы не заставлять их ждать слишком долго. Однако из-за болезни госпожи Цяо Цинцю служила ей уже пять лет, а Суцю — больше четырёх. Обеим девушкам было по двадцать два года. Они говорили, что довольны своей службой, ведь у госпожи они ни в чем не нуждаются и живут спокойной жизнью, что гораздо лучше, чем выходить замуж и постоянно трудиться по хозяйству.
Слушая рассказы служанок, Цяо Вань подумала, что симптомы госпожи Цяо похожи на смесь депрессии, летаргии и амнезии — болезней, которые в современном мире имеют четкие названия. Она предположила, что госпожа Цяо заболела из-за того, что муж взял наложницу, и ей стало очень жаль эту женщину.
Проснувшись сегодня утром в незнакомом мире, Цяо Вань боялась, что не сможет вписаться в новую жизнь. Она переживала, что её слова и поступки покажутся окружающим странными, что её могут принять за чудовище и заточить в темницу, утопить или сжечь на костре. Однако теперь, узнав о «потере памяти», она могла использовать её как прикрытие в этом книжном мире. Любое несоответствие своему прежнему поведению можно было списать на болезнь. Так, вероятно, ей будет легче жить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|