Цзицзи, не обученная боевым искусствам, не могла вмешаться в происходящее. Она уже готова была возмущенно вскрикнуть, но ее голос заглушил другой, более властный.
— Постойте! — Ди Ханьсин, небрежно обмахиваясь веером, вышел из толпы и встал перед слугами.
Мягкий лунный свет освещал его благородное, но в то же время мужественное лицо. Слуги на мгновение опешили.
— Ты кто такой? — осмелился спросить один из них. — Не знаешь, чьи это владения? Советую не лезть не в свое дело. Знаешь ли ты правила цзянху?
— Правила цзянху требуют справедливости, — спокойно ответил Ди Ханьсин.
— Я забираю эту девушку, — продолжил он, обращаясь к слугам. — У меня есть незаконченные дела. Если вы не согласны, приходите послезавтра в самую известную гостиницу города «Явление Феникса». Я буду там ждать вас вместе с девушкой.
— Как смело! — раздался крик. — С чего это мы должны ждать тебя два дня? За это время вы успеете скрыться!
— Пойдем со мной, — сказал Ди Ханьсин девушке, которая упала на землю, пытаясь вырваться. Он полностью игнорировал крики слуг.
Разъяренные слуги попытались схватить его, но Ди Ханьсин легким движением руки отбросил их. Понимая, что им не справиться, они все же продолжали храбриться: — Что за дерзкий мальчишка! Назови свое имя! Мы еще с тобой встретимся!
Всего один прием показал им, что перед ними серьезный противник. Они больше не сопротивлялись и лишь спросили его имя, чтобы отчитаться перед хозяином.
— Меня зовут Ди Ханьсин, я из Тяньшаня, — ответил Ди Ханьсин, не оборачиваясь, и увел девушку.
Почувствовав себя униженными перед толпой, слуги, что-то прокричав, удалились.
— Госпожа, что с вами? — с тревогой спросила Циньэр, заметив, что Цзицзи стоит в оцепенении.
— Этот молодой господин показался мне знакомым… — пробормотала Цзицзи. — От него исходит какое-то… родное чувство.
Она не понимала, что это естественная реакция. Ведь они с Ди Ханьсином были братом и сестрой по крови. К тому же Ди Ханьсин был точной копией Ди Даньяна. Хотя Цзицзи не помнила своего детства, образ Ди Даньяна смутно всплывал в ее памяти.
— Госпожа, вы, наверное, ошибаетесь! Вы что, влюбились в него? — рассмеялась Циньэр. Молодой господин действительно был очень красив, в нем чувствовалась сила и благородство.
— Перестань! — Цзицзи шутливо ударила Циньэр по голове.
— Госпожа, раз этот Ди Ханьсин обещал послезавтра прийти в нашу гостиницу, чтобы решить этот вопрос, давайте посмотрим, что будет, — сказала Циньэр, улыбаясь рассеянности своей госпожи.
— Хорошая идея. Мы сегодня устали, продолжим завтра, — лениво ответила Цзицзи, потягиваясь.
********
На следующее утро Цзицзи и Циньэр, одетые в мужскую одежду, пришли в «Игорный Дом Двух Драконов». Завидев их, слуги низко поклонились и проводили внутрь. Самые расторопные тут же побежали сообщать хозяевам, Да Луну и Сяо Луну.
— Добро пожаловать, дорогие гости! Чем можем служить? — спросил Да Лун, расплывшись в фальшивой улыбке.
— Мы пришли играть, — равнодушно ответила Цзицзи. Глядя на его натянутую улыбку, она подумала, что он, должно быть, всю ночь не спал, обдумывая, как справиться с Ди Ханьсином.
— А как вы желаете играть? — с подобострастной улыбкой спросил Сяо Лун.
— А разве у вас играют как-то иначе, чем в других заведениях? — с усмешкой спросила Цзицзи.
— Конечно! У нас есть интеллектуальные игры и игры, связанные с боевыми искусствами, — многозначительно пояснил Да Лун. Он решил, что перед ним новички, которых легко обвести вокруг пальца.
— Расскажите подробнее, что это за игры, — холодно попросила Цзицзи.
— Интеллектуальные игры — это головоломки с магическими квадратами. А игры, связанные с боевыми искусствами, — это обычные азартные игры, которые, я думаю, не нуждаются в объяснении, — с наигранной доброжелательностью сказал Да Лун, пытаясь заманить гостей.
— В обычные игры я уже наигралась. А вот об интеллектуальных играх слышу впервые. Хочу попробовать, — сказала Цзицзи, с любопытством приподняв брови. Ее азарт разгорался. Она не обращала внимания на Циньэр, которая тянула ее за рукав и пыталась что-то сказать.
— Тогда прошу вас пройти сюда, — с ухмылкой произнес Сяо Лун, уверенный, что гости попались на крючок.
— Если все честно, то давайте играть здесь, — вмешалась Циньэр, не выдержав.
Это было неожиданно для хозяев, но, уверенные в том, что никто еще не смог решить их головоломки, они согласились: — Хорошо. Как говорится, кто играет, тот и проигрывает. Но если играть на улице, ставки должны быть выше.
— У меня с собой немного серебра, — сказала Цзицзи, — но вот это ожерелье из фиолетовых жемчужин… Сколько оно стоит?
Она достала из-за пазухи ожерелье, которое король Персии подарил Мин Фэйэр на свадьбу. На солнце жемчужины засияли, вызвав восхищение у всех присутствующих.
Да Лун и Сяо Лун переглянулись. Управляющий взял ожерелье в руки и сказал: — Это редкие жемчужины Восточного моря. Удивительно, что все они одинакового размера и цвета, такие гладкие и блестящие. Должно быть, это императорский подарок.
Он пересчитал жемчужины и продолжил: — Всего сто жемчужин. Каждая стоит тысячу лянов серебра. Итого сто тысяч лянов. Вас устраивает такая цена?
— У вас хороший глаз, — с загадочной улыбкой ответила Цзицзи. — Договорились.
(Нет комментариев)
|
|
|
|