Девятого дня второго месяца по лунному календарю в столичном экзаменационном центре собрались лучшие умы со всей страны. Талантливые ученые, готовые продемонстрировать свои знания и амбиции, наконец, могли оправдать годы упорного труда.
Впервые в истории весенние экзамены проходили под личным руководством императора.
Обычно император присутствовал только на дворцовых экзаменах. То, что в этом году он решил лично наблюдать за столичными экзаменами, говорило об их важности и подчеркивало императорский авторитет.
После окончания экзаменов Чжао Тань, как бы невзначай, просмотрел несколько работ, среди которых были работы Чэнь Жаня, Ли Юфу, а также Сун Яочэня и Янь Юйчжи. Все они были выдающимися кандидатами, но больше всего Чжао Таня впечатлила работа Сун Яочэня. Его блестящий литературный стиль и новаторские идеи вызывали восхищение.
Император отметил знаком «принять» работы Чэнь Жаня, Сун Яочэня и Янь Юйчжи. Эти трое фактически получили гарантированное назначение на должность и стали новыми цзиньши.
Хотя Чжао Тань не собирался давать важную должность людям Чу Юэ, он должен был соблюсти приличия. Он планировал назначить Чэнь Жаня на незначительный пост, чтобы тот не мешал ему. И в этом он должен был благодарить свою императрицу.
Дворцовые экзамены завершились, результаты были объявлены. Кто-то радовался успеху, а кто-то в печали покидал дворец.
В этом году было отобрано девяносто пять цзиньши, и Сун Яочэнь занял первое место.
Довольный Чжао Тань решил устроить в императорском саду праздник цветов и пригласить всех чиновников с семьями.
Организация праздника легла на плечи Чу Цзинхуэй. К счастью, в университете она часто занималась организацией мероприятий, поэтому у нее был некоторый опыт. Однако это был первый раз, когда она готовила такое масштабное торжество, и множество дел заставляли ее крутиться как белка в колесе.
Она даже подумала, что неплохо бы императору завести еще несколько наложниц, чтобы разделить с ней эту ношу…
«Кстати!» — Чу Цзинхуэй вдруг вспомнила, что раз на праздник приглашены семьи чиновников, то во дворце должна появиться и главная героиня романа, Чжун Сюйхань.
Это был отличный шанс устроить их встречу с императором.
В Великой Лян любовь к цветам разделяли все — от знати до простых людей. Любование цветами считалось изысканным удовольствием, и праздник цветов стал популярным событием по всей стране.
Весной распускалось множество цветов, но самыми прекрасными считались пионы. Яркие, но не вульгарные, роскошные, но изящные, они символизировали богатство и благополучие. Поэты воспевали их красоту, называя «дивным ароматом, окрашивающим одежды в ночи» и «истинной красотой государства, волнующей столицу во время цветения». Пионы любили все.
Чу Цзинхуэй решила сделать пионы главными цветами праздника, дополнив их розами и другими цветами. Место проведения торжества было выбрано в восточной части императорского сада. Цветы украшали не только клумбы, но и бамбуковые вазы, закрепленные на балках и колоннах беседок. Куда ни глянь — всюду были цветы.
Места императора, императрицы и вдовствующей императрицы располагались в беседке, окруженной ширмами из пионов. Они словно находились в центре цветочного моря, что подчеркивало их благородство и изысканный вкус. Аромат пионов наполнял воздух, доставляя удовольствие всем присутствующим.
Кроме любования цветами, Чу Цзинхуэй подготовила и другие развлечения: воскурение благовоний, чайную церемонию, каллиграфию и конкурс по составлению цветочных композиций.
Гости могли наслаждаться ароматами, пить чай, сочинять стихи, а также участвовать в конкурсе, победитель которого получал в награду цветочное печенье — дар императорской семьи.
Восьмого дня третьего месяца состоялся праздник цветов.
Легкий ветерок колыхал цветы, разнося их аромат и создавая радостное настроение.
Яркие краски цветов дополнял теплый солнечный свет.
Когда прибыли император, императрица и вдовствующая императрица, все чиновники с семьями вышли им навстречу. Три самых важных человека в империи были одеты в роскошные багряные одежды, демонстрируя свое величие и подчеркивая важность этого события.
Когда императорская семья заняла свои места, гости также расселись по местам. Чжао Тань поднял кубок: — Сегодня мы собрались на прекрасный праздник. Я очень рад и устраиваю этот пир в честь процветания нашей империи. Пусть все веселятся! Пейте до дна!
— Благодарим Ваше Величество! — Гости поблагодарили императора и выпили вино.
После этого все могли свободно общаться и развлекаться. Сад наполнился оживленными разговорами, смехом и музыкой. Одни обменивались любезностями, другие обсуждали новости и сплетни, третьи сочиняли стихи о цветах… Атмосфера была непринужденной и дружеской, без намека на официальную чопорность. Было видно, что Чжао Тань хотел сблизиться со своими чиновниками.
Чу Цзинхуэй, в волосах которой был пион, заметила, что почти все гости, и мужчины, и женщины, украсили себя цветами.
Эта традиция появилась благодаря предыдущему императору, который очень любил цветы. Его примеру последовали придворные, и со временем это стало обычаем, своего рода ритуалом.
Женщины носили цветы в волосах, а мужчины — на головных уборах или за ухом. «Пионы, розы и другие цветы — все распустились на головных уборах чиновников».
Женщины подбирали цветы к своим нарядам, чтобы подчеркнуть свою красоту. Но когда Чу Цзинхуэй видела цветы на некрасивых, бородатых мужчинах, ей становилось неловко. Однако она не могла этого игнорировать, ведь к ней постоянно подходили чиновники с поздравлениями. Ей приходилось отвечать им натянутой улыбкой, скрывая свое смущение.
Чу Цзинхуэй заметила, что Чжао Тань сегодня без цветов, и удивилась. Разве император не должен подавать пример?
Во время перерыва она спросила: — Ваше Величество, почему вы сегодня не украсили себя цветами?
— Я не люблю цветы, — коротко ответил Чжао Тань.
При жизни предыдущего императора на всех больших праздниках нужно было носить цветы. Чжао Тань считал, что цветы делают мужчин женоподобными, и ему это не нравилось. Хотя ношение цветов стало традицией, теперь, когда он был императором, никто не мог заставить его делать то, что ему не хотелось. Императрица знала, что он не любит цветы, но, видимо, забыла об этом. Чжао Тань не хотел вдаваться в объяснения и отделался коротким ответом.
Чу Хуэйхуэй догадывалась о причинах такого отношения Чжао Таня. Несмотря на свою красоту, он был решительным и волевым человеком с типично мужским складом ума, и ему претили подобные «украшательства».
Чу Хуэйхуэй захотелось подразнить его и посмотреть, как он будет выглядеть с цветами. Придав своему лицу самое искреннее выражение, она сказала: — Ваше Величество, ношение цветов — это традиция нашей страны. Вы должны разделить радость с народом и показать свою близость к своим подданным.
Чу Цзинхуэй сделала паузу, ее улыбка стала шире. — Позвольте мне украсить вас.
Чжао Тань заметил, что императрица сегодня говорит гораздо мягче, чем обычно, и посмотрел на нее внимательнее. Она была в парадном наряде, ее лицо светилось улыбкой. Чжао Тань вдруг увидел, как она красива, и отвел взгляд.
Хотя ему не хотелось носить цветы, на празднике присутствовали вдовствующая императрица и все придворные. Кроме того, императрица хорошо справилась с организацией праздника, и он не хотел ее обидеть.
Видя молчаливое согласие Чжао Таня, Чу Цзинхуэй попросила Ван Юэлин принести розовый пион и прикрепила его к головному убору императора. Они стояли очень близко друг к другу. Чжао Тань не почувствовал привычного резкого запаха духов, исходящего от Чу Цзинхуэй. Вместо этого воздух был наполнен нежным ароматом пионов. Этот приятный запах опьянял. Чжао Тань на мгновение потерял дар речи.
Чу Цзинхуэй полюбовалась своей работой и про себя восхитилась.
Пион ничуть не испортил мужественный облик Чжао Таня, а, наоборот, придал ему еще больше благородства. «Видя, как прекрасен император с цветком в волосах, даже цветы Лояна померкли бы от зависти».
Пока Чу Цзинхуэй любовалась красотой Чжао Таня, рядом раздался голос: — Какая трогательная любовь между императором и императрицей! Это благословение для нашей страны!
С этими словами к ним подошел мужчина с женой и дочерью. Его проницательный взгляд и уверенные манеры выдавали в нем энергичного и целеустремленного человека.
Девушка, стоявшая слева от него, сразу привлекла внимание. Ей было около шестнадцати-семнадцати лет. Красивое лицо, нежная кожа, скромно опущенные глаза. Платье, расшитое бабочками, подчеркивало ее изящество и скрытую гордость.
Чжао Тань лично помог мужчине подняться и сказал: — Господин Чжун, прошу вас, встаньте. — Они выглядели как идеальный император и его верный подданный.
(Нет комментариев)
|
|
|
|