Вино

Чжао Тань провел Чу Цзинхуэй довольно далеко от места, где они расстались с Чжун Сюйхань, и, наконец, отпустил ее руку. Он поправил рукава и небрежно сказал: — Цзинхуэй, где та харчевня, о которой ты говорила? Поведи меня туда.

Чу Цзинхуэй просто хотела найти предлог, чтобы уйти. Она впервые была в этом городе и понятия не имела, где находится какая-либо известная харчевня. К тому же она не любила спиртное и плохо его переносила. Однако ей пришлось сделать вид, что она знает, куда идти. «В таком большом городе найти харчевню не составит труда», — подумала она.

Оглядевшись по сторонам, она заметила вывеску с надписью «Харчевня «Глубокий переулок»» на углу одного из переулков.

— Вот она! Пойдемте! — Чу Цзинхуэй указала на вывеску, внезапно почувствовав уверенность. Все последовали за ней в переулок.

Хотя вывеска находилась у входа в переулок, сама харчевня, как и следует из ее названия, располагалась в его глубине. Аромат вина указывал им путь. Пройдя около ста шагов, они, наконец, добрались до нее.

Харчевня выглядела скромно. Внутри стояло около десятка квадратных столов. Почти все места были заняты. «Хорошее вино не боится глубокого переулка», — подумала Чу Цзинхуэй. Похоже, это место действительно было популярным. Ей повезло случайно наткнуться на него.

Чжао Тань позволил всем сесть за один стол. Чу Цзинхуэй села справа от него. Разгоряченный официант, вытирая пот со лба, подбежал к ним: — Что желаете заказать?

— Какое у вас самое известное вино? — спросил Чжао Тань.

— Наше фирменное блюдо — сливовое вино, — ответил официант. — Оно сделано из свежих слив, собранных этой весной. У него насыщенный аромат и кисло-сладкий вкус. Очень рекомендую попробовать.

— Тогда принесите пол цзиня сливового вина и несколько закусок.

— Слушаюсь! — Официант заметил, что гости одеты богато и держатся с достоинством, и стал еще услужливее.

Вскоре вино и закуски были поданы. Ван Юэлин наполнила всем чашки.

Чу Цзинхуэй, увидев, что император уже сделал глоток, тоже отпила немного вина. Оно оказалось совсем не таким крепким и горьким, как она ожидала. Кисло-сладкий вкус и приятный аромат ей понравились, и она выпила еще несколько глотков.

Чжао Тань, попробовав вино, с улыбкой сказал Чу Цзинхуэй: — Отличное вино! Ты нашла прекрасное место.

Чжао Тань, похоже, понравилось называть ее по имени. Чу Цзинхуэй чувствовала себя неловко, но постаралась не подать виду: — Я рада, что вам понравилось, господин. Кто бы мог подумать, что посреди шумного города можно найти такой тихий уголок. Выпить немного вина и отдохнуть — одно из самых больших удовольствий в жизни.

Она понизила голос и спросила: — Ваше Величество, вы согласны?

Чжао Тань промолчал, его улыбка стала шире. Он продолжил пить вино.

Время шло. Солнечный свет, проникая в харчевню, освещал стол, за которым они сидели. Мягкий свет падал на спину Чжао Таня, словно окутывая его сиянием.

Чу Цзинхуэй невольно залюбовалась им. Когда она пришла в себя, то заметила, что Чжао Тань тоже смотрит на нее. Их взгляды встретились. Чу Цзинхуэй смущенно опустила глаза и сделала вид, что пьет вино. Ее щеки горели.

«Это все вино», — подумала она.

Чжао Тань, казалось, ничего не заметил. — Вино, конечно, хорошее, но не стоит им злоупотреблять, — сказал он. — У сливового вина коварное послевкусие.

Чу Цзинхуэй еще ниже опустила голову. Ван Юэлин и Фэн Лу тихонько посмеивались.

Когда все закончили пить, они собрались уходить. Вставая, Чу Цзинхуэй покачнулась, и Чжао Тань невольно поддержал ее, чтобы она не упала.

Чу Цзинхуэй выпила всего три чашки, но вино было таким легким, что она пила слишком быстро. Пока она сидела, все было хорошо, но как только она встала, у нее закружилась голова.

Не желая обременять императора, она попросила Ван Юэлин помочь ей. Остальные трое выглядели совершенно трезвыми. Похоже, у нее одной была такая слабая голова.

Чу Цзинхуэй была в сознании, но ноги ее не слушались. Она шаталась из стороны в сторону, и Ван Юэлин с трудом удерживала ее.

Чжао Тань шел впереди очень медленно, постоянно оглядываясь на Чу Цзинхуэй. Она то и дело натыкалась на прохожих, чуть не сбивала уличные лотки и едва не падала.

Чжао Тань покачал головой и хотел взять ее на руки.

Чу Цзинхуэй испугалась, но успела отступить на шаг: — Все в порядке, я сама дойду.

Ей просто было стыдно, что ее понесут на руках по улице. Она хотела сохранить лицо.

— Не создавай мне проблем, — сказал Чжао Тань более жестким тоном и снова попытался взять ее на руки.

Чу Цзинхуэй не сдавалась и продолжала держаться от него на расстоянии.

Чжао Тань рассмеялся, но в его смехе не было злости: — Раньше я не замечал, какая ты упрямая. Ладно, я просто поддержу тебя.

На этот раз Чу Цзинхуэй не стала сопротивляться. Все-таки мужчина был сильнее, и с его помощью она хотя бы не будет шататься по улице, теряя остатки достоинства…

«Наверное, Чжао Тань решил помочь мне, потому что ему стыдно за мое поведение», — подумала она.

С помощью Чжао Таня Чу Цзинхуэй шла гораздо увереннее. Он проводил ее до дверей резиденции и ушел.

Императорская свита провела в Ячжоу два дня, а затем продолжила путь, не останавливаясь больше нигде. Через полмесяца они, наконец, достигли подножия гор Циси.

Повозка Чу Цзинхуэй была роскошной и удобной. Сиденья были сделаны из мягких шелковых лент, переплетенных красными нитями. Однако даже это не спасало от тряски, и Чу Цзинхуэй почти ничего не ела в дороге.

К счастью, красивые пейзажи отвлекали ее от неприятных ощущений.

В отличие от строгой атмосферы дворца, здесь она могла наслаждаться видами шумных городов и тихих деревень, любоваться величественными горами, покрытыми зеленью, наблюдать за пасущимися на лугах стадами и парящими в небе орлами.

«Мир прекрасен и необъятен. Нельзя ограничивать себя дворцовыми стенами. Нужно увидеть все его красоты», — подумала она.

Кортеж остановился у подножия горы, чтобы отдохнуть. До Биинь Шаньчжуан оставалось всего полдня пути.

Чу Цзинхуэй решила подняться в горы пешком. Она привыкла к пешим прогулкам.

В студенческие годы она часто ходила в горы с друзьями, чтобы поддерживать форму и отдохнуть от учебы.

Даже у подножия гор воздух был прохладным и свежим.

Горы, принадлежавшие императорской семье, летом были закрыты для посещения.

По обеим сторонам дороги росли густые деревья и кустарники. Сначала они шли по зарослям низкорослого кустарника, а затем вошли в сосновый лес.

Отряд двигался с постоянной скоростью. Чу Цзинхуэй заметила, что идти в гору гораздо тяжелее, чем по ровной местности. Ван Юэлин тоже тяжело дышала. Вспомнив рассказы слуг о миазмах, Чу Хуэйхуэй поняла, что дело, скорее всего, в высоте. Миазмы — это просто горная болезнь, но местные жители нашли для этого явления свое объяснение.

В этот момент к Чу Цзинхуэй подбежала Эр Жун, служанка Чжун Сюйхань: — Ваше Величество! Моей госпоже стало плохо! Не могли бы вы послать за лекарем?

— Скорее позовите лекаря! — Чу Цзинхуэй тут же приказала одной из служанок. — Юэлин, доложи императору о случившемся и попроси его сделать остановку.

Затем она обратилась к Эр Жун: — Поведи меня к госпоже Чжун.

— Слушаюсь, — ответила Эр Жун и пошла вперед, указывая путь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение