Чу Цзинхуэй посмотрела в сторону, куда указывала Ван Юэлин, и увидела, что на вершине огромного валуна действительно кто-то стоит!
Мужчина стоял спиной к ним, его фигура была стройной и подтянутой. В руке он держал длинный меч. Волосы, собранные в пучок, развевались на ветру. Он казался таким хрупким, словно мог раствориться в воздухе.
Чу Цзинхуэй не ожидала встретить здесь незнакомца, да еще и с оружием. Она не решалась подойти ближе и решила окликнуть его: — Эй! Кто ты такой? Как ты посмел проникнуть на территорию императорской резиденции?! — Ее голос дрожал. Если ситуация выйдет из-под контроля, она тут же убежит вместе с Ван Юэлин.
Мужчина, конечно же, услышал ее. Он легко спрыгнул с валуна и, видя, что девушки собираются бежать, крикнул: — Не бойтесь, госпожи! Я просто пришел полюбоваться пейзажем. У меня нет злых намерений.
Судя по голосу, это был юноша. Его голос был чистым и звонким, словно наполненным смехом. Он говорил мягко и дружелюбно, не вызывая страха.
Чу Цзинхуэй остановилась, но не спешила верить незнакомцу. — Что ты здесь делаешь? Ты проник на территорию императорской резиденции. Зачем?
— Вот как императорская семья распоряжается! Неужели простым людям нельзя любоваться красотой этих мест? — В голосе юноши слышалось недовольство.
Чу Цзинхуэй подумала, что он прав. Почему власть имущие могут лишать других возможности наслаждаться природой? Если этот человек действительно пришел сюда только ради пейзажа, то в этом не было ничего плохого.
Пока они разговаривали, юноша подошел ближе. В сумерках Чу Цзинхуэй смогла разглядеть его. На нем был фиолетовый халат, его глаза были такими же ясными, как и его голос, черты лица — мягкими, а движения — свободными и непринужденными. Меч за его спиной придавал ему вид странствующего рыцаря.
Юноша сложил руки в почтительном жесте и представился: — Меня зовут Сяо Мо. Сяо, как в слове «Сяо Сэ» (осенняя печаль), Мо, как в слове «Цянь Мо» (тропинка в поле). Мой отец — торговец из Цзяннаня (южный Китай). Я путешествую по стране, защищая слабых и борясь с несправедливостью, — произнося последние слова, он говорил с гордостью.
«Настоящий странствующий рыцарь! Свободный и независимый, как ветер», — подумала Чу Цзинхуэй.
Она всегда мечтала стать такой же, как он, путешествовать по миру с мечом в руке, свободной от любых обязательств.
В глазах Чу Цзинхуэй читались восхищение и радость. Она не ожидала встретить здесь такого человека и совсем забыла об осторожности. — Меня зовут Чу. Можете называть меня Хуэйхуэй. Хуэй, как в выражении «Хуэй Дянь Куньцюй Юй» (нефрит с горы Куньлунь). Мы служанки из этой резиденции. Сегодня мы тайком выбрались погулять. Какая удача, что мы встретили вас, господин Сяо! Я всегда восхищалась странствующими рыцарями. Давайте дружить?
— Для меня большая честь, — ответил Сяо Мо с лучезарной улыбкой.
Они с удовольствием болтали, делясь своими историями и впечатлениями, словно давние друзья. Сяо Мо, казалось, был слаб здоровьем. Когда стемнело и подул холодный ветер, он начал кашлять. Но он сказал, что это всего лишь старый недуг и что Чу Цзинхуэй не стоит волноваться.
Ван Юэлин считала, что Чу Цзинхуэй ведет себя неподобающе, общаясь с незнакомым мужчиной. Если об этом кто-нибудь узнает, их могут обвинить в прелюбодеянии, что является тяжким преступлением. Она несколько раз пыталась намекнуть императрице, что так делать нельзя, но та не обращала на нее внимания. Чу Хуэйхуэй, как современный человек, не видела в этом ничего предосудительного.
Через некоторое время в темноте появились маленькие огоньки, которые, покачиваясь, поднимались над деревьями, освещая все вокруг мягким светом.
— Светлячки! — радостно воскликнула Чу Цзинхуэй и побежала к ним. Перед ней открылось волшебное зрелище.
В чаще леса мерцали тысячи огоньков, словно Млечный Путь, спустившийся на землю. Золотистые искорки то садились на листья, то взмывали в воздух, завораживая своей красотой.
Где-то неподалеку распустились цветы гардении, наполняя воздух нежным ароматом.
Словно ленивые цветы передали свой аромат светлячкам, чтобы те разнесли весть об их цветении по всему лесу.
— «Огоньки светлячков, словно капли росы на шелковой одежде, аромат цветущего жасмина витает в воздухе». Все трое были очарованы этим зрелищем. Они молча любовались волшебными огоньками, словно боясь спугнуть их своим дыханием. Это было похоже на прекрасный сон, который не хотелось разрушать.
Время приближалось к часу Сюйши (7-9 вечера). Несмотря на приятную компанию и прекрасный вид, пора было прощаться.
— Уже поздно. Мне нужно возвращаться. Если меня обнаружат, меня накажут. Сяо Мо, до свидания, — с сожалением сказала Чу Цзинхуэй.
— Мы еще встретимся, — ответил Сяо Мо, сохраняя свою обычную беззаботность. — Прощайте! — И он растворился в темноте.
Чу Цзинхуэй подумала, что если Сяо Мо смог незаметно проникнуть в резиденцию, то и выбраться отсюда ему не составит труда. Она не стала волноваться за него и отправилась в обратный путь.
Судьба — удивительная вещь. Люди встречаются и расстаются. С кем-то сразу находишь общий язык, а с кем-то, даже хорошо знакомым, остаешься чужим. Нужно ценить каждую встречу, ведь она может быть последней.
Чжао Тань неспешно прогуливался по лесу, любуясь природой. Когда сумерки сгустились, из чащи вылетела стрела и попала в одного из стражников, шедших за императором. Тот упал замертво. Затем из леса полетел град стрел, но ни одна из них не достигла Чжао Таня. Фэн Лу закричал: — Наемные убийцы! Защитите императора! Защитите императора!
Хань Ци, командующий дворцовой гвардией, тут же окружил императора своими людьми, выстроив их в защитный круг. Однако враг был невидим, и Хань Ци, пытаясь определить его местоположение, отражал стрелы и кричал: — Кто послал вас? Как вы посмели напасть на императора?! За это вас ждет смерть! Сложите оружие и сдавайтесь! Тогда, возможно, вы останетесь в живых!
Никто не ответил. Новая волна стрел обрушилась на стражников. Один за другим они падали на землю.
Слуги и служанки в панике разбегались, ища укрытия. Но хаотичное бегство лишь увеличивало их шансы погибнуть от случайной стрелы.
Вскоре земля была усеяна телами. Кровь, пропитывая землю, резко контрастировала с зеленью травы и деревьев. Напуганные птицы и звери разбежались. В лесу воцарилась зловещая тишина.
Внезапно Чжао Тань побежал в сторону леса. Хань Ци бросился за ним: — Ваше Величество, не делайте этого!
Как только строй стражников нарушился, дождь из стрел усилился, ранив еще несколько человек.
Чжао Тань и Фэн Лу скрылись в густых зарослях. Высокие деревья надежно укрывали их от стрел.
Хань Ци последовал за ними, но, почувствовав неладное, приказал своим людям замедлить шаг. Они осторожно продвигались вперед, когда внезапно из кустов выскочила группа людей в черном. Во главе отряда стоял тот самый человек, который вчера был в покоях императора!
Стражники не ожидали нападения и вступили в отчаянную схватку с нападавшими. Звон мечей и крики раненых разрывали тишину леса. Это была настоящая бойня.
Однако в этой суматохе мало кто заметил, что целью нападавших были Хань Ци и несколько высокопоставленных офицеров.
(Нет комментариев)
|
|
|
|