Поимка воров

Поимка воров

— Маленький евнух, какие цветы расцвели снаружи? — раздался немного детский голос из-за стены.

— Османтус, — молодой мужчина огляделся вокруг. Окружающий заброшенный и тихий холодный дворец был лишь серыми стенами без единого яркого пятна, только издалека доносился слабый аромат османтуса.

Девушка за стеной тихо рассмеялась, в ее голосе звучало ожидание:

— Пирожные с османтусом самые сладкие. Раньше момо собирала цветы османтуса, смешивала их с медом, и получались такие пирожные, что слюнки текли.

Какие пирожные с османтусом могли быть в холодном дворце? Здесь были только мыши и тараканы. Лицо мужчины омрачилось. Он прислонился к стене, глядя вдаль, и поддакнул:

— В городе есть кондитерская, где самые ароматные и сладкие пирожные с османтусом. Если будет возможность, я отведу тебя попробовать.

Девушка не удержалась от смеха:

— Ты опять говоришь во сне. Как ты выйдешь из дворца? Когда ты состаришься и тебя выпустят, боюсь, я уже испущу дух (и мин у ху).

Она всегда говорила о жизни и смерти с такой легкостью, словно для нее ничто не было трудностью, даже сама смерть.

Бай Цзунпэй медленно открыл глаза, все еще сохраняя позу притворного сна. Его взгляд скользнул за ограду беседки и упал на сверкающую гладь озера.

Линь Июй.

В прошлой жизни он не знал ее имени, но в этой наконец узнал. Эти три иероглифа звучали немного незнакомо, но стоило ему вспомнить нежный голос из памяти, как сердце начинало трепетать.

— Господин, резиденция Пинъянского Хоу уже отправила Линь Юньцзюнь во дворец, — мужчина в иссиня-черной одежде с узкими рукавами (яцин цзяньсю) стоял за пределами беседки и, сложив руки, докладывал о сегодняшних новостях.

Бай Цзунпэй собрался с мыслями, но продолжал смотреть на подернутую рябью поверхность озера. Он низким голосом приказал:

— Найди лекаря, чтобы осмотрел ее мать, и заодно передай ей серебро.

— Слушаюсь, ваш подчиненный сейчас же этим займется.

— Подожди, — он повернул голову, останавливая собиравшегося уходить стражника. Его мягкий взгляд стал немного строже: — Действуй осторожно, пусть никто не узнает.

То, что Линь Юньцзюнь отправилась во дворец вместо Линь Июй, не могло быть устроено одной лишь третьей госпожой Линь. Госпожа У думала, что они отплатили за доброту, но на самом деле это он предложил заманчивые условия, чтобы Линь Юньцзюнь добровольно согласилась.

Воспользовался ли он чужой бедой (чэнь жэнь чжи вэй) или поступил как подлец — неважно. Он был готов на все, чтобы помешать его Цинцин попасть во дворец.

— Господин, если вам нравится пятая госпожа семьи Линь, просто идите и сватайтесь. Зачем тянуть и рисковать? Если кто-то успеет первым (цзе цзу сянь дэн), разве вы не будете сожалеть всю жизнь? Если бы мне, Циншаню, понравилась какая-нибудь девушка, я бы хотел привязать ее к себе и видеть дни и ночи напролет.

Стражник по имени Циншань, сделав два шага, вернулся. Эти слова он держал в себе много дней, и если бы не сказал сегодня, то просто лопнул бы от нетерпения.

Услышав это, Бай Цзунпэй повернулся и посмотрел прямо на него. Циншань был еще молод, его характер был живее, чем у других стражников, поэтому неудивительно было услышать от него такие слова.

Его обеспокоенное лицо выражало больше нетерпения, чем его собственное.

— Мне нужно кое-что уточнить. Когда закончишь дела, поедем со мной в Монастырь Уединенной Горы.

Сейчас все улики указывали на пятую госпожу семьи Линь, но в глубине души он чувствовал сильное беспокойство. В эти дни он расследовал информацию обо всех девушках подходящего возраста из знатных семей Юнъаня, и так совпало, что только резиденция Пинъянского Хоу собиралась отправить дочь во дворец.

Неизвестно когда, но в его сердце зародилась слабая надежда, ожидание другого варианта. Это ожидание лишало его покоя и даже порождало сильную неуверенность.

Бай Цзунпэй оперся на перила беседки и, высунувшись, подставил лицо полуденному палящему солнцу.

«Маленький евнух, пирожные с османтусом, которые ты мне принес, очень ароматные».

Голос, подобный серебряному колокольчику, поднимал настроение. Он не смог сдержать улыбки:

— Правда? Я украл их из императорской кухни. Если я тебе нравлюсь, сегодня ночью украду еще.

— Не ходи. Если тебя поймают, они тебя побьют. Одного-двух пирожных достаточно, чтобы утолить желание. Если съесть больше, станет приторно.

Это была ложь, он знал это, но промолчал, лишь послушно пообещав больше не воровать.

«Держи. Это пятицветный шнурок (уцай шэн), который я сплела сама. Я знаю, что праздник Дуаньу уже прошел, но можешь оставить его на следующий год».

Он тут же присел на корточки и, раздвинув траву, обнажил мышиную нору (хаоцзы дун), через которую они передавали вещи. Это был первый раз, когда она протянула руку. На ее белой ладони лежал пятицветный шнурок.

«Этот шнурок я выменяла у дворцовой служанки. Он новый».

— Спасибо, — он взял шнурок и увидел на ее ладони родинку — маленькую и изящную, но очень круглую, словно специально нарисованную. Не успел он рассмотреть ее получше, как рука исчезла.

Тогда солнце косо падало на испещренные временем дворцовые стены. Ранняя осень несла с собой тепло и ласку, но в солнечном свете уже чувствовался оттенок сумерек.

Не то что сегодня — солнце было ядовитым и палящим. Бай Цзунпэй отступил на два шага в тень. Ему нужно было найти возможность встретиться с Линь Июй. Как только он убедится в наличии родинки на ее ладони, его тревожное беспокойство рассеется.

А до этого он должен съездить в Монастырь Уединенной Горы и выяснить причину вражды между той маленькой даосской монахиней и резиденцией Пинъянского Хоу.

Линь Митан чихнула под палящим летним солнцем. Она крепче сжала круглый веер (туаньшань) и взмахнула им пару раз. Легкий ветерок обдул лицо, рассеивая жару, но стоило остановиться, как тело снова охватывал удушливый зной.

— Сыюнь, — ее щеки раскраснелись. Она высунула голову, оглядела двор и, отступив назад от палящего солнца, прислонилась к нагретым перилам и приказала: — Брось вчерашний арбуз в кадку с водой, пусть охладится.

— Юэ Момо пошла собирать сливы. Вернется и приготовит тебе кисло-сладкий сливовый отвар (суаньмэйтан), чтобы освежиться, — Сыюнь прошла через двор с большим арбузом, ополоснула его и поставила в кадку с водой в прохладном углу кухни.

Наступила ночь. Стрекот насекомых и крики птиц, подчеркнутые тишиной, стали особенно раздражающими. Сыюнь разрезала арбуз и поставила его под навесом. Она уже собиралась что-то сказать, но Линь Митан зажала ей рот рукой и тут же настороженно округлила глаза.

— Кто-то идет. Делайте так, как я вам велела. Быстро иди предупреди Юэ Момо, — Линь Митан отпустила Сыюнь и скользнула в дом, потушив свет. Маленький дворик мгновенно погрузился во тьму.

Частые шаги приближались. Семь-восемь фигур в черном медленно двигались в ночи. Человек, шедший впереди для разведки, огляделся по сторонам и тихо сказал:

— Второй господин, во дворе никого, в доме света нет. Давайте проберемся прямо туда.

Человек, которого назвали Вторым господином, был вторым господином семьи У, У Янька, братом У Хайюнь. Он указал на двух человек неподалеку:

— Вы перелезайте через стену сзади. Действуйте тише. Мы только заберем вещи из кладовой, не тревожьте эту уродливую и слепую цзюньчжу.

Он знал, насколько важно это приданое для его сестры. После пожара в резиденции Пинъянского Хоу все серебряные билеты, которые сестра копила годами, сгорели дотла. Это было действительно больно.

Если заполучить приданое Чжаоян Чангунчжу, спрятать часть под предлогом ремонта павильона, а потом потихоньку присвоить себе все ценное, то потеря той небольшой выгоды покажется пустяком.

Замок на кладовой висел на двери, но не был заперт. У Янька и его люди без труда проникли внутрь. Нащупав несколько сундуков, они собрались их выносить. Он тихо приказал остальным:

— Быстрее тащите! Сегодня ночью нужно унести все эти вещи.

Внезапно У Янька почувствовал, как что-то коснулось его лодыжки. Не успел он среагировать, как веревки с двух сторон натянулись, и огромная сеть упала с потолка, накрыв всех семерых или восьмерых человек.

Люди тут же пришли в смятение, барахтаясь и мечась во все стороны, словно мыши в темноте, бесцельно натыкаясь друг на друга. Когда они выбрались из сети и, нащупывая стену, добрались до двери, то обнаружили, что обе створки заперты снаружи.

— Окно! Быстрее, через окно! — крикнул кто-то, и толпа снова бросилась нащупывать окна.

— Окно заколочено снаружи!

— Что же делать? Нас поймали?

К этому времени Линь Митан и Сыюнь уже обложили кладовую сухим хворостом (ганчай). Теперь Линь Митан неторопливо сидела на каменной скамье. Сыюнь чиркнула огнивом и зажгла фонарь.

— Второй господин, снаружи свет! Нас обманули!

Услышав это, У Янька поспешно подбежал к двери и выглянул наружу. Сквозь щель он увидел сидящую в свете свечи фигуру в лунно-белом одеянии — стройную и изящную, но черты лица были размыты ночной тьмой.

Жаль такую прекрасную фигуру. Если бы ее лицо было похоже на лицо Чжаоян Чангунчжу, она была бы красавицей, одной на десять тысяч.

Сыюнь поднесла фонарь ближе к кладовой и тут же наткнулась на блестящие глаза в дверной щели. Она злобно сплюнула:

— Осторожнее, а то глаза выколю! Вы, воришки, жить устали? Посмели позариться на вещи Цзяжун Цзюньчжу! Сегодня вы все здесь и умрете!

Люди внутри запаниковали. У двери была навалена куча хвороста, а у девушки в руках был фонарь — ясно, что она собиралась поджечь их всех.

Глаза У Янька загорелись жадностью, он уставился на лицо Сыюнь и, выпрямившись, довольно внушительно произнес:

— Не бойтесь! В кладовой куча золота и серебра, они не посмеют поджечь!

Сыюнь злорадно улыбнулась и, уперев руки в бока, крикнула в сторону двери:

— Тогда быстрее пощупайте, что в сундуках, глупцы!

В тех сундуках был только сухой хворост, ни одной ценной вещи.

Линь Митан улыбнулась, поджав губы, и неторопливо отпила кисло-сладкого сливового отвара. Почему семья Линь не послала кого-нибудь поумнее? Неужели они думали, что она все та же слабая и невежественная Цзяжун Цзюньчжу?

Вскоре изнутри послышался крик У Янька:

— Эй! Мы пришли забрать приданое по приказу старой госпожи Хоу! Быстро отдайте приданое, не доводите до того, чтобы всем было неловко!

— Говорите вздор (синь коу цы хуан), — Линь Митан тяжело поставила чашку, взяла круглый веер и обмахнулась прохладным ветерком. Прядь волос у виска качнулась на ветру. Ее голос прозвучал чисто и холодно: — Это приданое передал мне мой отец. Даже если его нужно забрать, меня следовало бы уведомить. Я не получала никаких известий. Вы явно пришли воровать, да еще и сочиняете такую смехотворную ложь.

— Я не лгу! Нас действительно послала старая госпожа Хоу! — У Янька не мог оправдаться. Тайное проникновение в кладовую — это и есть воровство. Чтобы ему поверили, нужен был свидетель из семьи Линь.

Линь Митан молчала, рассеянно выбирая кусок арбуза. Она намеренно тянула время, ожидая возвращения Юэ Момо.

В кладовой внезапно стихло. Она слегка приподняла глаза и, улыбаясь, напомнила:

— Советую вам не сопротивляться понапрасну. Иначе, когда вспыхнет огонь, никто живым не выйдет.

Сыюнь тут же поднесла фонарь к хворосту и, вытаращив глаза, пригрозила:

— Всем сидеть смирно!

Прошло два-три часа. Ночной ветер стал прохладнее. Юэ Момо привела на гору трех-четырех стражников из ямэня (ячай). Сыюнь объяснила им причину, и в сопровождении стражников открыла замок на двери.

У Янька выскочил первым. Его терпение лопнуло. Он оттолкнул стражника, пытавшегося его связать, и бросился прямо к Линь Митан. Приблизившись на два шага, он замер.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение