Глава 8

— Правда? — услышав эту неожиданную новость, я не поверила своим ушам.

— Сегодня губернатор Ху передал императорский указ. Его Величество повелевает нам немедленно отправиться в столицу! Завтра за нами придет корабль, чтобы отвезти нас в Гуанчжоу! — воскликнул Лан Шинин, радостно сжимая кулаки. Он так сильно стиснул мою руку, что мне стало больно, но я не стала ее выдергивать.

На мгновение я застыла, а потом радостно запрыгала. — Домой! Я еду домой! Наконец-то я вернусь домой!

Лан Шинин, подхватив меня, закружил по комнате, радостно восклицая.

Смех сквозь слезы… Тоска по дому и родным, которую я так долго подавляла, нахлынула с новой силой, обрушиваясь на меня, словно лавина.

Все переживания последних месяцев нахлынули на меня: одиночество и беспомощность, которые я испытала, попав в незнакомую эпоху, трудности изучения иностранных языков ради выживания, тревога и растерянность во время бесконечных расспросов португальских священников и аристократов, страх перед опасностями морского путешествия и томительное ожидание неизвестности в Макао последние четыре месяца…

Этот путь был таким трудным!

Но теперь все будет хорошо. Я наконец-то вернусь домой!

Даже если там все изменилось, я хотя бы обрету покой и перестану чувствовать себя одинокой и потерянной.

На следующий день, собирая вещи в дорогу, я заметила, что на месте встречи нас всего пятеро.

— Император Канси разрешил въезд только тебе, Ду Дэмэю, Ло Хуайчжуну, Дай Вэйдэ и мне. Остальным придется… остаться в Макао, — с сожалением сообщил мне Лан Шинин.

— Почему? — удивилась я. — Чем мы отличаемся от других?

— Ты — переводчик, владеющий восемью языками, Ду Дэмэй — химик, Ло Хуайчжун — врач, Дай Вэйдэ — астроном, а я — художник. Императору Канси сейчас нужны именно такие специалисты. Губернатор Ху говорил, что Его Величество разрешает въезд только тем миссионерам, которые разбираются в науках и технологиях. Он пока не признает католицизм, и мы можем заинтересовать его только научными знаниями, надеясь таким образом получить разрешение на проповедование нашей веры.

Мне было очень жаль миссионеров, которые, преодолев столько трудностей, добрались до Макао.

Их мечты разбились о берег этой бухты.

Но холодные слова императорского указа не оставляли места для возражений. У меня даже не хватило духу попрощаться с ними.

Паром до Гуанчжоу уже стоял в порту Макао, ожидая, когда мы впятером поднимемся на борт. Я заметила, что на паром грузят пушки и другие предметы, и, расспросив, узнала, что это дань от графа МакЭвоя.

Я думала, что он тоже поплывет с нами, но оказалось, что его прошение даже не рассматривали!

Он не пришел проводить меня, лишь прислал с человеком щенка золотистого ретривера.

Наверное, он окончательно разочаровался в китайском императоре.

Я долго думала, а потом написала ему письмо и передала с его слугой.

Губернатор Ху пришел в порт со своей дочерью, Ху Янань, глаза которой были полны слез. Казалось, она очень не хотела с нами расставаться. Она тайком сунула мне платок, на котором было вышито стихотворение. Я не успела его прочитать — порыв ветра унес платок в море…

Утешив дочь, губернатор Ху обратился ко мне:

— Император повелел графу МакЭвою передать дань господину Яну, помощнику начальника Управления Приёма Гостей, прибывшему с императорским указом. Самому графу и его свите въезд в империю запрещен. Кстати, господин Ян будет сопровождать вас в столицу. Позвольте вас представить.

Он подвел меня к высокому худощавому чиновнику. Они начали разговаривать, но я слушала их рассеянно. Радость от возвращения домой сменилась грустью расставания.

Реальность оказалась жестокой. Попасть в свою страну оказалось так сложно, и я порадовалась, что выучила несколько языков.

— Господин Цю, я слышал, вы выросли на Западе. Должно быть, вы видели много западных часов. Я недавно приобрел часы с вращающимся лотосовым троном и фигуркой Гуаньинь, но, увы, могу только смотреть на них, а как их заводить, не знаю. Лотосовый трон до сих пор не вращается! Не могли бы вы мне помочь? — обратился ко мне господин Ян. Он был таким худым, что скулы торчали, а глаза казались огромными.

— Мне посчастливилось познакомиться на Западе с одним часовщиком и узнать от него некоторые основные принципы. Буду рад помочь вам, господин Ян! — бодро ответила я.

— Отлично! — хлопнул в ладоши чиновник и, поклонившись губернатору Ху, направился к кораблю. Проходя мимо меня, он тихо сказал: — Не ожидал, что вы так хорошо говорите на пекинском диалекте! Что ж, время не ждет, поднимайтесь на борт.

Я оглядела многолюдную пристань, но не увидела знакомого лица. Вздохнув, я последовала за господином Яном. Щенок ретривера радостно бежал у моих ног, виляя хвостом.

В прощальном письме я снова посоветовала Эвану уехать в Новый Свет, чтобы переждать неспокойные времена. Торговля на севере или создание плантаций на юге — любой из этих путей поможет семье МакЭвой сохранить свое богатство и влияние. Возможно, ему даже удастся найти несколько золотых рудников и стать первым золотопромышленником в Америке!

В отличие от воодушевленного Лан Шинина и остальных, я была слишком печальна.

Но господин Ян не давал мне скучать, постоянно заводя разговоры.

Господин Ян говорил на чистом пекинском диалекте и держался с важным видом, но не был похож на тех столичных чиновников, которые, покидая пределы столицы, важничают и забывают обо всем на свете. Он был общительным, интересовался западной культурой, и, помимо часов, ему нравилась западная живопись. Он спросил меня, могу ли я помочь ему приобрести картины из Европы.

Он также охотно рассказывал о своей работе. Оказалось, что Управление Приёма Гостей занималось организацией приемов и встречей иностранных гостей и подчинялось Министерству обрядов.

— Это не самая приятная работа, — пошутил он. — Каждый раз, преодолевая тысячи ли, приходится иметь дело с бородатыми иностранцами. Ни разу не довелось увидеть легендарных западных женщин с золотыми волосами, голубыми глазами и кожей белее снега! В этот раз, когда министр сказал, что прибывает необыкновенная женщина, владеющая восемью иностранными языками, я вызвался сопровождать вас. Но, представьте мое разочарование, когда я пришел в порт и увидел пятерых бородатых мужчин!

Мне стало неловко. Он знал, что я и есть тот самый переводчик из Португалии, и знал, что, чтобы избежать обвинений в обмане императора, я указала в документах свой настоящий пол. Видя, как я одета, он должен был понимать, что у меня есть на то причины, но все равно решил подшутить надо мной…

Я смутилась и не знала, что ответить, а господин Ян рассмеялся, да так заразительно, что, согнувшись пополам, чуть не упал за борт!

Мне хотелось влепить ему пощечину, но, глядя на его хрупкое телосложение, я побоялась, что он этого не переживет, и сдержалась.

Через несколько часов корабль начал сбавлять ход. Господин Ян поднялся и сказал, что мы прибыли. Я обернулась и наконец увидела оживленный порт, на который смотрела через море больше четырех месяцев.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение