Глава 15 (Часть 1)

Двор Звучащей Цитровой Музыки располагался в самой западной части резиденции Бэйлэ. Это был отдельный небольшой дворик с главным домом и флигелями.

Он находился довольно далеко от покоев Бэйлэ и его жены, в тихом и уединенном месте, что мне очень понравилось.

Обстановка внутри была несколько старомодной, мебели было немного, и в целом двор выглядел пустым и холодным.

Однако, с другой стороны, это был Пекин, где каждый клочок земли стоил целое состояние. Моя сестра, профессор физики, прожила здесь больше десяти лет и так и не смогла купить дом с собственным двориком внутри Третьего транспортного кольца. А я могла жить здесь бесплатно, да еще и с полным пансионом!

Разве этого мало?

Просто больше года я ела и спала вместе с миссионерами, и теперь, оказавшись одна, я снова почувствовала себя одинокой и потерянной, как в тот день, когда попала в незнакомую страну. Меня охватили страх и отчаяние.

— Цю гуань?

Я стояла у порога, печально вздыхая, когда услышала женский голос. Я не сразу поняла, что ко мне обращаются.

Оглянувшись, я увидела молодую женщину лет двадцати с небольшим, которая смотрела на меня с улыбкой.

Ее волосы были заплетены в косу, украшенную одной небольшой заколкой. Она была одета в светло-голубой шелковый халат с вышитыми цветами, на ее лице не было косметики, и кожа казалась бледной. Но ее ясные глаза и мягкий взгляд придавали ей невинный и благородный вид, как у цветка груши.

Она сразу же мне понравилась.

— Вы наложница?

Увидев меня, она слегка опешила, но тут же улыбнулась.

— Почему вы не заходите?

— Внутри холодно, — ответила я, глядя на голые ветви дерева посреди двора, не скрывая своего разочарования.

— Конечно, холодно, если в доме никого нет. Пойдемте, — она взяла меня за руку и повела внутрь. — Сейчас мы разожжем жаровню, и через пару часов здесь станет тепло.

Похоже, мой наряд ее ничуть не смущал.

В доме было три комнаты: гостиная, спальня и кабинет.

Она усадила меня на лежанку и велела слугам растопить ее, принести жаровню и приготовить чай с молоком.

— Когда я только вышла замуж и уехала из родительского дома, у меня тоже было такое выражение лица, — сказала она, глядя на меня с улыбкой.

— Правда? — Я не умела общаться с женщинами, особенно болтать о семейных делах.

Она открыла окно рядом с лежанкой, и в комнату ворвался свежий аромат цветущей сливы. Ветка, покрытая белыми цветами, склонилась над подоконником.

— Поэтому поверьте мне, если вы успокоитесь и попробуете привыкнуть к новому месту, то увидите, что здесь есть своя прелесть.

Я удивилась. Казалось, она видит меня насквозь.

— В мужском наряде вы выглядите очень привлекательно, — продолжила она, видя, что я молчу. — Вас действительно можно принять за мужчину.

Эти слова были гораздо приятнее, чем слова Четырнадцатого Бэйлэ у ворот, который не мог понять, мужчина я или женщина.

— Просто я по характеру не очень похожа на девушку, — ответила я.

Она покачала головой и улыбнулась.

— В это трудно поверить. Мы узнаем друг друга лучше со временем.

Услышав это, я снова расстроилась. Я не хотела здесь оставаться.

Я хотела в церковь, я хотела домой!

Между нами повисло неловкое молчание.

Я рассеянно думала о том, как там Лан Шинин в Восточном храме, придумал ли Ду Дэмэй что-нибудь интересное, и практикуется ли Дай Вэйдэ в игре на скрипке…

— Вижу, вы устали. Не буду вам мешать. Отдохните хорошенько, а завтра познакомитесь с Бэйлэ, — сказала наконец наложница, поднимаясь.

Я угрюмо встала. Видя ее неизменную мягкую улыбку и полное отсутствие раздражения, я почувствовала угрызения совести.

Как-никак, она была женой принца, пусть и наложницей, но ее положение обязывало к уважению. Сейчас не те времена, когда иностранцы хозяйничали в Китае, и императорской семье приходилось считаться с ними. Тем более что я была всего лишь китаянкой, притворяющейся иностранным переводчиком, и заставляла ее подстраиваться под мое настроение!

От этой мысли мне стало еще более неловко, и к чувству вины добавилась тревога.

— Почему вы так печально смотрите на меня? Прямо как этот щенок у вас на руках. Вы, наверное, голодны? — спросила она участливо.

Я посмотрела на щенка. Его большие глаза смотрели на меня с таким жалобным и тревожным видом, что я невольно рассмеялась.

— Мы оба ели утром, так что сейчас действительно немного проголодались, — сказала я, поглаживая щенка по голове.

Наложница нахмурилась.

— Отец Антонио говорил мне, что европейцы едят три раза в день, но у нас в Цин принято есть дважды. До ужина еще далеко, и очаг еще не растоплен. У меня в комнате есть немного сладостей. Пусть няня Чжао принесет вам их, чтобы вы немного перекусили, хорошо?

— О, не стоит беспокоиться, я не так уж и голодна, — поспешила отказаться я.

Эта наложница была слишком добра ко мне, и мне было неловко.

Я совершенно не понимала своего положения в резиденции Бэйлэ.

Наложница улыбнулась и позвала няню Чжао. Женщина лет тридцати с небольшим вошла в комнату, неся медный сосуд в форме корзины с цветами. Она поклонилась.

— Наложница, ручная жаровня для Цю гуань готова.

Наложница кивнула, взяла сосуд и протянула мне.

— Вот, возьмите. Зимы в Пекине очень холодные, и я сама, прожив здесь больше десяти лет, никак не могу привыкнуть. В декабре у меня постоянно мерзнут руки. Вы приехали из Европы, и вам, наверное, потребуется время, чтобы акклиматизироваться. Поэтому нужно беречь руки. Эта жаровня очень удобная, а в ручки по бокам вставлены благовония, так что она не только греет, но и приятно пахнет. Сейчас такие очень популярны. Возьмите ее себе.

Я впервые слышала о ручной жаровне и видела ее тоже впервые. Мне стало очень любопытно. Оставив щенка на лежанке, я взяла жаровню.

Металл был горячим, и я инстинктивно отдернула руку, чуть не выронив сосуд. К счастью, наложница поймала его.

— Внутри горячие угли, будьте осторожны, — улыбнулась она. — У вас холодные руки, поэтому жаровня кажется вам обжигающей. Потрите ее немного, и вы привыкнете. Вот, держите за ручку.

Она взяла жаровню за ажурную медную ручку и протянула мне.

Я с восторгом приняла ее.

Крышка жаровни была выполнена в виде пышного цветка пиона. Края лепестков были инкрустированы белым нефритом, что придавало цветку объем и делало его похожим на настоящий.

На корпусе жаровни был изображен небесный дворец, окруженный облаками, с которых спускалась богиня Девяти Небес с развевающимися лентами, словно предвещая, что на землю снизойдет благодать. Яркие краски, реалистичные образы, искусная работа и национальный колорит — все это слилось воедино, создавая прекрасное произведение искусства, которое сразу же покорило мое сердце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение