Глава 15 (Часть 1)

Двор Звучащей Цитровой Музыки располагался в самой западной части резиденции Бэйлэ. Это был отдельный небольшой дворик с главным домом и флигелями.

Он находился довольно далеко от покоев Бэйлэ и его жены, в тихом и уединенном месте, что мне очень понравилось.

Обстановка внутри была несколько старомодной, мебели было немного, и в целом двор выглядел пустым и холодным.

Однако, с другой стороны, это был Пекин, где каждый клочок земли стоил целое состояние. Моя сестра, профессор физики, прожила здесь больше десяти лет и так и не смогла купить дом с собственным двориком внутри Третьего транспортного кольца. А я могла жить здесь бесплатно, да еще и с полным пансионом!

Разве этого мало?

Просто больше года я ела и спала вместе с миссионерами, и теперь, оказавшись одна, я снова почувствовала себя одинокой и потерянной, как в тот день, когда попала в незнакомую страну. Меня охватили страх и отчаяние.

— Цю гуань?

Я стояла у порога, печально вздыхая, когда услышала женский голос. Я не сразу поняла, что ко мне обращаются.

Оглянувшись, я увидела молодую женщину лет двадцати с небольшим, которая смотрела на меня с улыбкой.

Ее волосы были заплетены в косу, украшенную одной небольшой заколкой. Она была одета в светло-голубой шелковый халат с вышитыми цветами, на ее лице не было косметики, и кожа казалась бледной. Но ее ясные глаза и мягкий взгляд придавали ей невинный и благородный вид, как у цветка груши.

Она сразу же мне понравилась.

— Вы наложница?

Увидев меня, она слегка опешила, но тут же улыбнулась.

— Почему вы не заходите?

— Внутри холодно, — ответила я, глядя на голые ветви дерева посреди двора, не скрывая своего разочарования.

— Конечно, холодно, если в доме никого нет. Пойдемте, — она взяла меня за руку и повела внутрь. — Сейчас мы разожжем жаровню, и через пару часов здесь станет тепло.

Похоже, мой наряд ее ничуть не смущал.

В доме было три комнаты: гостиная, спальня и кабинет.

Она усадила меня на лежанку и велела слугам растопить ее, принести жаровню и приготовить чай с молоком.

— Когда я только вышла замуж и уехала из родительского дома, у меня тоже было такое выражение лица, — сказала она, глядя на меня с улыбкой.

— Правда? — Я не умела общаться с женщинами, особенно болтать о семейных делах.

Она открыла окно рядом с лежанкой, и в комнату ворвался свежий аромат цветущей сливы. Ветка, покрытая белыми цветами, склонилась над подоконником.

— Поэтому поверьте мне, если вы успокоитесь и попробуете привыкнуть к новому месту, то увидите, что здесь есть своя прелесть.

Я удивилась. Казалось, она видит меня насквозь.

— В мужском наряде вы выглядите очень привлекательно, — продолжила она, видя, что я молчу. — Вас действительно можно принять за мужчину.

Эти слова были гораздо приятнее, чем слова Четырнадцатого Бэйлэ у ворот, который не мог понять, мужчина я или женщина.

— Просто я по характеру не очень похожа на девушку, — ответила я.

Она покачала головой и улыбнулась.

— В это трудно поверить. Мы узнаем друг друга лучше со временем.

Услышав это, я снова расстроилась. Я не хотела здесь оставаться.

Я хотела в церковь, я хотела домой!

Между нами повисло неловкое молчание.

Я рассеянно думала о том, как там Лан Шинин в Восточном храме, придумал ли Ду Дэмэй что-нибудь интересное, и практикуется ли Дай Вэйдэ в игре на скрипке…

— Вижу, вы устали. Не буду вам мешать. Отдохните хорошенько, а завтра познакомитесь с Бэйлэ, — сказала наконец наложница, поднимаясь.

Я угрюмо встала. Видя ее неизменную мягкую улыбку и полное отсутствие раздражения, я почувствовала угрызения совести.

Как-никак, она была женой принца, пусть и наложницей, но ее положение обязывало к уважению. Сейчас не те времена, когда иностранцы хозяйничали в Китае, и императорской семье приходилось считаться с ними. Тем более что я была всего лишь китаянкой, притворяющейся иностранным переводчиком, и заставляла ее подстраиваться под мое настроение!

От этой мысли мне стало еще более неловко, и к чувству вины добавилась тревога.

— Почему вы так печально смотрите на меня? Прямо как этот щенок у вас на руках. Вы, наверное, голодны? — спросила она участливо.

Я посмотрела на щенка. Его большие глаза смотрели на меня с таким жалобным и тревожным видом, что я невольно рассмеялась.

— Мы оба ели утром, так что сейчас действительно немного проголодались, — сказала я, поглаживая щенка по голове.

Наложница нахмурилась.

— Отец Антонио говорил мне, что европейцы едят три раза в день, но у нас в Цин принято есть дважды. До ужина еще далеко, и очаг еще не растоплен. У меня в комнате есть немного сладостей. Пусть няня Чжао принесет вам их, чтобы вы немного перекусили, хорошо?

— О, не стоит беспокоиться, я не так уж и голодна, — поспешила отказаться я.

Эта наложница была слишком добра ко мне, и мне было неловко.

Я совершенно не понимала своего положения в резиденции Бэйлэ.

Наложница улыбнулась и позвала няню Чжао. Женщина лет тридцати с небольшим вошла в комнату, неся медный сосуд в форме корзины с цветами. Она поклонилась.

— Наложница, ручная жаровня для Цю гуань готова.

Наложница кивнула, взяла сосуд и протянула мне.

— Вот, возьмите. Зимы в Пекине очень холодные, и я сама, прожив здесь больше десяти лет, никак не могу привыкнуть. В декабре у меня постоянно мерзнут руки. Вы приехали из Европы, и вам, наверное, потребуется время, чтобы акклиматизироваться. Поэтому нужно беречь руки. Эта жаровня очень удобная, а в ручки по бокам вставлены благовония, так что она не только греет, но и приятно пахнет. Сейчас такие очень популярны. Возьмите ее себе.

Я впервые слышала о ручной жаровне и видела ее тоже впервые. Мне стало очень любопытно. Оставив щенка на лежанке, я взяла жаровню.

Металл был горячим, и я инстинктивно отдернула руку, чуть не выронив сосуд. К счастью, наложница поймала его.

— Внутри горячие угли, будьте осторожны, — улыбнулась она. — У вас холодные руки, поэтому жаровня кажется вам обжигающей. Потрите ее немного, и вы привыкнете. Вот, держите за ручку.

Она взяла жаровню за ажурную медную ручку и протянула мне.

Я с восторгом приняла ее.

Крышка жаровни была выполнена в виде пышного цветка пиона. Края лепестков были инкрустированы белым нефритом, что придавало цветку объем и делало его похожим на настоящий.

На корпусе жаровни был изображен небесный дворец, окруженный облаками, с которых спускалась богиня Девяти Небес с развевающимися лентами, словно предвещая, что на землю снизойдет благодать. Яркие краски, реалистичные образы, искусная работа и национальный колорит — все это слилось воедино, создавая прекрасное произведение искусства, которое сразу же покорило мое сердце.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение