Глава 15 (Часть 2)

Почему такая изящная и практичная вещь не сохранилась до наших дней?

Я восхищалась и сожалела одновременно, кивая и качая головой.

Наложница тихо наблюдала за мной и, дождавшись, когда я подниму голову, улыбнулась:

— Вы чем-то похожи на Бэйлэ. Если вам что-то нравится, вы сразу же этим увлекаетесь. Он часто забывает поесть, а вы, похоже, забыли о голоде.

— Ой, как вы сказали, я действительно почувствовала, что ужасно голодна! — невольно пожаловалась я ей.

Наложница с улыбкой приподняла бровь и, повернувшись, приказала:

— Няня Чжао, принесите из моей комнаты коробку пирожных с цветами сливы.

Няня Чжао поклонилась и ушла.

Наложница обратилась ко мне:

— Эти пирожные не такие сладкие, как пирожные с османтусом. Не знаю, понравятся ли они вам?

У меня потеплело на сердце. Я вдруг вспомнила свою сестру. Между нами была большая разница в возрасте, и мы не так уж много общались, но каждый раз, когда мы ходили куда-нибудь поесть, она всегда помнила о моих предпочтениях и специально просила, чтобы мне не клали сахар и соус.

И Лан Шинин… Первый человек, которого я встретила в этой эпохе. С самого Генуи до Пекина мы были почти неразлучны, и он знал все мои привычки, всегда безоговорочно уступая мне.

Оказывается, не только родные могут хорошо ко мне относиться.

— Я тоже не люблю слишком сладкие пирожные, — сказала я, чувствуя растущую симпатию к этой наложнице. — Могу я спросить, как вас зовут? Я слышала, у Четырнадцатого Бэйлэ не одна наложница, мне нужно знать ваше имя, чтобы не ошибиться.

Мой вопрос был немного дерзким. Она на мгновение замерла, потом задумалась и ответила:

— Мое имя — Циньжоу. Однако я старше вас на несколько лет, поэтому вы не можете называть меня по имени. Моя девичья фамилия — Шушуцзюэло. Можете называть меня госпожа Шушуцзюэло.

— О, какое длинное имя.

Она улыбнулась, но ничего не сказала.

— Я все же буду называть вас наложницей, — высунув язык, пробормотала я.

Она с улыбкой покачала головой.

Мы снова сели на лежанку, попивая чай с молоком и разговаривая.

Щенок тем временем разыгрался, спрыгнул с лежанки и начал носиться по комнате, опрокидывая вещи. Я знала, что, когда он в таком настроении, его не остановить, поэтому позволила ему резвиться.

— У вас очень умная собака. Как вы ее дрессировали? — спросила наложница.

— Еще никак. Я взяла ее в Макао, и последние два месяца мы были в дороге. У меня не было ни времени, ни сил ее дрессировать. Поэтому она такая непослушная, ест и справляет нужду где попало. Теперь, когда мы обосновались, мне предстоит много хлопот.

— Это не проблема. В резиденции есть специальные слуги, которые могут ее выдрессировать. Только учтите, что главная жена, госпожа из клана Ваньянь, не очень любит собак. Постарайтесь, чтобы щенок не попался ей на глаза.

— О! Спасибо за предупреждение! — Я все поняла. Вспомнила, как главная жена и ее служанка смотрели на меня с собакой на руках, словно хотели что-то сказать, но не решались. Оказывается, это было табу.

Но у собаки четыре ноги, я не могу постоянно за ней следить. А что, если она убежит и случайно попадется на глаза главной жене?

Неужели мне придется отдать щенка?

Только сейчас я поняла, что слова главной жены о том, что мне не нужно учить правила, были лишь проявлением гостеприимства Бэйлэ.

Она послала эту наложницу, чтобы та все мне объяснила.

В каждой семье есть свои правила и запреты, тем более в резиденции принца!

К тому же, они маньчжуры, а я, китаянка, мало что знаю об их обычаях и табу!

— Есть еще что-то, на что мне следует обратить внимание, наложница? — спросила я.

— Это я должна спросить у вас, — ответила она.

— У меня? О чем?

— Бэйлэ славится своим уважением к мудрым и талантам. Он с почтением относится к ученым мужам и смиренно просит их совета. Мы, женщины его дома, также должны относиться к ним с уважением. Вы — посланник Португалии и переводчик, владеющий восемью языками. Теперь, живя в нашей резиденции, вы, естественно, являетесь почетным гостем. Поэтому я должна спросить вас о ваших предпочтениях и о том, чего вы не любите, чтобы предупредить слуг и избежать неприятных недоразумений.

Эти слова сбили меня с толку. Я всего лишь остановилась здесь пожить, но, судя по ее словам, я была гостем, которого Четырнадцатый Бэйлэ принял под свое покровительство?

Значит, он собирается содержать меня, как Мэн Чанцзюнь своих гостей, чтобы воспользоваться моими услугами в будущем?

Зачем Антонио прислал меня сюда?

Я ничего не понимала и лишь сказала:

— Главная жена и вы слишком заботливы. Я человек простой и неприхотливый, не обращаю внимания на мелочи. Люблю читать и писать, так что, возможно, буду тратить много чернил и свечей.

— Это мелочи. Если у вас будут какие-либо просьбы, не стесняйтесь говорить.

Мы поговорили еще немного, и няня Чжао вернулась с пирожными.

Наложница собралась уходить, сказав, что послезавтра праздник Лаба, и ей нужно приготовить кашу Лабачжоу, которую потом отправят во дворец для императора и его жен.

Я проводила ее до ворот двора. Она сказала мне:

— Няня Чжао раньше служила во дворце, Бэйлэ привез ее оттуда. Потом она служила у меня. Она давно в резиденции, все знает, и человек надежный. Я поговорила с Бэйлэ, и он разрешил ей служить вам.

— А она согласна? — удивленно спросила я.

Такая опытная служанка, наверное, должна стремиться служить влиятельным хозяевам, как в «Сне в красном тереме», чтобы повысить свой статус среди других слуг.

Кто захочет оставить прежнюю хозяйку, которой служил так долго, и перейти к кому-то вроде меня, без особого положения?

Няня Чжао стояла позади меня, не выказывая никаких эмоций. Увидев, что я смотрю на нее, она опустила голову, поклонилась и неторопливо произнесла:

— Служить Цю гуань — честь для рабыни.

Наложница ушла, а я вернулась в свое новое жилище вместе с няней Чжао.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение