Почему такая изящная и практичная вещь не сохранилась до наших дней?
Я восхищалась и сожалела одновременно, кивая и качая головой.
Наложница тихо наблюдала за мной и, дождавшись, когда я подниму голову, улыбнулась:
— Вы чем-то похожи на Бэйлэ. Если вам что-то нравится, вы сразу же этим увлекаетесь. Он часто забывает поесть, а вы, похоже, забыли о голоде.
— Ой, как вы сказали, я действительно почувствовала, что ужасно голодна! — невольно пожаловалась я ей.
Наложница с улыбкой приподняла бровь и, повернувшись, приказала:
— Няня Чжао, принесите из моей комнаты коробку пирожных с цветами сливы.
Няня Чжао поклонилась и ушла.
Наложница обратилась ко мне:
— Эти пирожные не такие сладкие, как пирожные с османтусом. Не знаю, понравятся ли они вам?
У меня потеплело на сердце. Я вдруг вспомнила свою сестру. Между нами была большая разница в возрасте, и мы не так уж много общались, но каждый раз, когда мы ходили куда-нибудь поесть, она всегда помнила о моих предпочтениях и специально просила, чтобы мне не клали сахар и соус.
И Лан Шинин… Первый человек, которого я встретила в этой эпохе. С самого Генуи до Пекина мы были почти неразлучны, и он знал все мои привычки, всегда безоговорочно уступая мне.
Оказывается, не только родные могут хорошо ко мне относиться.
— Я тоже не люблю слишком сладкие пирожные, — сказала я, чувствуя растущую симпатию к этой наложнице. — Могу я спросить, как вас зовут? Я слышала, у Четырнадцатого Бэйлэ не одна наложница, мне нужно знать ваше имя, чтобы не ошибиться.
Мой вопрос был немного дерзким. Она на мгновение замерла, потом задумалась и ответила:
— Мое имя — Циньжоу. Однако я старше вас на несколько лет, поэтому вы не можете называть меня по имени. Моя девичья фамилия — Шушуцзюэло. Можете называть меня госпожа Шушуцзюэло.
— О, какое длинное имя.
Она улыбнулась, но ничего не сказала.
— Я все же буду называть вас наложницей, — высунув язык, пробормотала я.
Она с улыбкой покачала головой.
Мы снова сели на лежанку, попивая чай с молоком и разговаривая.
Щенок тем временем разыгрался, спрыгнул с лежанки и начал носиться по комнате, опрокидывая вещи. Я знала, что, когда он в таком настроении, его не остановить, поэтому позволила ему резвиться.
— У вас очень умная собака. Как вы ее дрессировали? — спросила наложница.
— Еще никак. Я взяла ее в Макао, и последние два месяца мы были в дороге. У меня не было ни времени, ни сил ее дрессировать. Поэтому она такая непослушная, ест и справляет нужду где попало. Теперь, когда мы обосновались, мне предстоит много хлопот.
— Это не проблема. В резиденции есть специальные слуги, которые могут ее выдрессировать. Только учтите, что главная жена, госпожа из клана Ваньянь, не очень любит собак. Постарайтесь, чтобы щенок не попался ей на глаза.
— О! Спасибо за предупреждение! — Я все поняла. Вспомнила, как главная жена и ее служанка смотрели на меня с собакой на руках, словно хотели что-то сказать, но не решались. Оказывается, это было табу.
Но у собаки четыре ноги, я не могу постоянно за ней следить. А что, если она убежит и случайно попадется на глаза главной жене?
Неужели мне придется отдать щенка?
Только сейчас я поняла, что слова главной жены о том, что мне не нужно учить правила, были лишь проявлением гостеприимства Бэйлэ.
Она послала эту наложницу, чтобы та все мне объяснила.
В каждой семье есть свои правила и запреты, тем более в резиденции принца!
К тому же, они маньчжуры, а я, китаянка, мало что знаю об их обычаях и табу!
— Есть еще что-то, на что мне следует обратить внимание, наложница? — спросила я.
— Это я должна спросить у вас, — ответила она.
— У меня? О чем?
— Бэйлэ славится своим уважением к мудрым и талантам. Он с почтением относится к ученым мужам и смиренно просит их совета. Мы, женщины его дома, также должны относиться к ним с уважением. Вы — посланник Португалии и переводчик, владеющий восемью языками. Теперь, живя в нашей резиденции, вы, естественно, являетесь почетным гостем. Поэтому я должна спросить вас о ваших предпочтениях и о том, чего вы не любите, чтобы предупредить слуг и избежать неприятных недоразумений.
Эти слова сбили меня с толку. Я всего лишь остановилась здесь пожить, но, судя по ее словам, я была гостем, которого Четырнадцатый Бэйлэ принял под свое покровительство?
Значит, он собирается содержать меня, как Мэн Чанцзюнь своих гостей, чтобы воспользоваться моими услугами в будущем?
Зачем Антонио прислал меня сюда?
Я ничего не понимала и лишь сказала:
— Главная жена и вы слишком заботливы. Я человек простой и неприхотливый, не обращаю внимания на мелочи. Люблю читать и писать, так что, возможно, буду тратить много чернил и свечей.
— Это мелочи. Если у вас будут какие-либо просьбы, не стесняйтесь говорить.
Мы поговорили еще немного, и няня Чжао вернулась с пирожными.
Наложница собралась уходить, сказав, что послезавтра праздник Лаба, и ей нужно приготовить кашу Лабачжоу, которую потом отправят во дворец для императора и его жен.
Я проводила ее до ворот двора. Она сказала мне:
— Няня Чжао раньше служила во дворце, Бэйлэ привез ее оттуда. Потом она служила у меня. Она давно в резиденции, все знает, и человек надежный. Я поговорила с Бэйлэ, и он разрешил ей служить вам.
— А она согласна? — удивленно спросила я.
Такая опытная служанка, наверное, должна стремиться служить влиятельным хозяевам, как в «Сне в красном тереме», чтобы повысить свой статус среди других слуг.
Кто захочет оставить прежнюю хозяйку, которой служил так долго, и перейти к кому-то вроде меня, без особого положения?
Няня Чжао стояла позади меня, не выказывая никаких эмоций. Увидев, что я смотрю на нее, она опустила голову, поклонилась и неторопливо произнесла:
— Служить Цю гуань — честь для рабыни.
Наложница ушла, а я вернулась в свое новое жилище вместе с няней Чжао.
(Нет комментариев)
|
|
|
|