27 января 1715 года, 53-й год правления Канси, 7-е число 12-го месяца по лунному календарю. Ясно.
Деревянный колокольчик пробил четыре раза, и няня Чжао ровно в назначенное время постучала в мою дверь.
Она жила в западном флигеле и утверждала, что у нее очень чуткий слух, и даже во сне она остается наполовину бодрствующей, поэтому, как только я ее позову, она тут же встанет.
Я хотела поговорить с ней, чтобы узнать побольше о резиденции Бэйлэ и о ней самой, но она была очень молчаливой. Она отвечала только на мои вопросы, а большую часть времени разбирала мои вещи, раскладывая их по местам, как я просила, а затем помогала мне одеться и поесть.
Хотя она была внимательной и заботливой, в ее манерах чувствовалась холодность. Казалось, она не хотела сближаться со мной и не собиралась помогать мне освоиться в резиденции Бэйлэ.
Это безразличие заставляло меня чувствовать себя неловко, но я ничего не могла поделать.
Как будто в гостинице тебе попался безупречный, но равнодушный персонал, на которого даже не пожалуешься!
— Входите, — сказала я, выбираясь из теплой постели. За последние два года, проведенные в скитаниях, я впервые спала на теплой и удобной лежанке, но так и не смогла уснуть!
— Госпожа, вам нельзя больше носить эту одежду, — сказала няня Чжао, входя в комнату с медным тазом и кувшином в руках. Увидев, что я одеваюсь, она поставила вещи на пол, подошла к шкафу, достала оттуда одежду и протянула мне. — Бэйлэ велел вам переодеться в ципао.
Я посмотрела на одежду, которую она держала: длинные белые чулки, белая нижняя рубашка, розовый ватник, темно-синий халат и черная меховая накидка. Полный комплект!
Все вещи, от чулок до халата, были украшены изящной вышивкой и, должно быть, были очень дорогими.
Любая женщина неравнодушна к красивой одежде, и я не была исключением. Прикасаясь к этой роскошной и приятной на ощупь ткани, я представила, как буду выглядеть в этом наряде перед зеркалом.
Но я боялась, что, надев его, не захочу снимать.
У меня было ужасное предчувствие, что эта одежда изменит меня, и я забуду, кто я.
Я неохотно отпустила ткань и покачала головой.
— Я надену ципао, когда Бэйлэ позовет меня. Я работаю в Восточном храме, и если я буду в традиционной маньчжурской одежде, мои коллеги не поймут.
Няня Чжао спокойно посмотрела на меня.
— Вам все же лучше переодеться. Не подобает появляться в таком виде в женской половине резиденции Бэйлэ.
Она снова протянула мне одежду, не давая мне выбора.
Мне стало немного страшно.
Бэйлэ был беззаботным, главная жена — приветливой, а наложница — доброй. Все хозяева относились ко мне хорошо, но эта молчаливая и хмурая няня вселяла страх: «Не создавай мне проблем, иначе пожалеешь».
Я сделала глубокий вдох и сдалась.
— Хорошо, я переоденусь, а когда выйду за ворота, снова надену свою одежду.
Няня Чжао поклонилась, взяла кувшин и начала наливать воду в таз. Поднялся легкий пар. Она проверила температуру воды и, не оборачиваясь, сказала:
— Госпожа, можете умываться.
Я была обижена и не ответила ей, но она продолжала заботливо помогать мне, и в конце концов я перестала хмуриться.
Когда я была готова, щенок, наконец, проснулся и, радостно взвизгнув, выскочил за дверь.
На улице было еще темно. Предрассветный воздух был тяжелым, но в резиденции Бэйлэ уже началась суета. В окнах зажегся свет, повсюду слышались голоса.
Няня Чжао с фонарем в руке проводила меня до вестибюля у ворот. Здесь было светло, и несколько человек уже пили чай и ели сладости.
— Подождите здесь, госпожа. Когда Бэйлэ отправится на аудиенцию, вы поприветствуете его и сможете поехать в Восточный храм. Карета ждет вас у ворот, — сказала няня Чжао, передавая мне сверток с моей одеждой, и ушла.
Я вошла в зал. Трое мужчин, сидевших на лежанке в углу, увидев меня, переглянулись и поспешили встать.
Один из них был мужчиной лет сорока, высоким и крепким, с густой бородой и рябым лицом. Выглядел он довольно устрашающе. Другой был молодым человеком лет двадцати с небольшим, статным и красивым, чем-то похожим на Четырнадцатого Бэйлэ, но с холодным и отстраненным выражением лица. Третий стоял, опустив голову, и я не могла разглядеть его лица. Он был худым и невысоким, одетый в простой халат из синей ткани, который на фоне двух других мужчин выглядел довольно жалко.
Я уже хотела поздороваться, но щенок опередил меня. Он обежал вокруг мужчин, вернулся ко мне и радостно залаял.
— Тихо! Не шуми! — сказала я, наклонившись и взяв его за ухо.
Он словно понял меня, тихонько заскулил и, лизнув мне руку, успокоился.
— Ты хорошо дрессируешь собак! — голос Четырнадцатого Бэйлэ раздался совсем рядом. Его дыхание коснулось моей кожи, и я вздрогнула, резко обернувшись. Нечаянно наступив ему на ногу, я потеряла равновесие и чуть не упала.
— Ой… — он втянул воздух, придержал меня за плечо, чтобы я не упала, и сердито посмотрел на меня.
Я выпрямилась и отступила на шаг.
— Неуклюжая! — проворчал он, отряхивая одежду. Большой перстень с кошачьим глазом на его пальце сверкал в свете ламп, и у меня зарябило в глазах.
— Четырнадцатый дядя, ты в порядке? — с улыбкой спросил рябой мужчина.
— В объятиях красавицы, как я могу быть не в порядке? — Четырнадцатый Бэйлэ бросил на меня игривый взгляд, прошел мимо меня и развалился на лежанке. — Что случилось? Зачем вы потревожили мой сон ни свет ни заря?
— Четырнадцатый дядя, помнишь, я рассказывал тебе о советнике из Шаосина? Я нашел его для тебя! — сказал рябой.
— Правда? — Четырнадцатый Бэйлэ тут же вскочил и, заметив мужчину в синем халате, стоявшего за спиной рябого, с радостью спросил: — Господин, вы Жуань Цюн из префектуры Шаосин?
— Да, Бэйлэ, — почтительно ответил тот.
Четырнадцатый Бэйлэ был вне себя от радости, но, случайно взглянув на меня, лишь похлопал Жуань Цюна по плечу и сказал: «Хорошо».
— О, тогда продолжайте, я пойду, — сказала я, собираясь уйти.
Но, обернувшись, я заметила, что мужчины нахмурились. Я помялась, потом повернулась к ним, сделала реверанс и с улыбкой сказала:
— Доброе утро, господа! До свидания!
— Стой! — крикнул Четырнадцатый Бэйлэ. Я обернулась. Он строго посмотрел на меня и сказал: — Больше не смей стричь волосы! Женщина должна выглядеть как женщина!
Вот это да… Какое ему дело?!
Я ему не служанка!
— Но я священник, и священник должен выглядеть как священник, — тихо возразила я, выпрямившись.
Мужчины в зале, не ожидая, что я осмелюсь перечить Бэйлэ, затаили дыхание и с опаской смотрели то на меня, то на него.
— Священник… — усмехнулся Бэйлэ, поглаживая свою бритую голову и оглядывая меня с ног до головы. Потом он покачал головой. — Ладно, священник, так священник. Иди.
— До свидания! — я поспешила покинуть вестибюль.
Как только я вышла, Четырнадцатый Бэйлэ пнул щенка, который терся о его ноги.
— Проваливай! Чего пристал ко мне? Иди за своим хозяином!
Щенок подбежал ко мне, с обидой оглядываясь на Бэйлэ. Я взяла его на руки и услышала, как рябой мужчина спрашивает:
— Не знал, что у Четырнадцатого дяди появилась такая необычная наложница. Почему ты не устроил пир, чтобы мы могли выразить свое почтение? Кстати…
Я же говорила, что не стоит надевать ципао!
Я с досадой топнула ногой, села в карету и начала переодеваться.
Ципао было сложно снять без посторонней помощи, и я вся вспотела.
У всего есть две стороны. Беззаботность и простота Бэйлэ, с одной стороны, делали его приятным в общении, а с другой — стирали границы между людьми.
То, что рябой мужчина осмелился так шутить в присутствии Бэйлэ, говорило о том, что им было плевать на мою репутацию.
Впрочем, мне было все равно, ведь я не собиралась выходить замуж за мужчину из феодальной эпохи.
Но если я задержусь здесь надолго, неизбежно появятся подобные, а то и более неприятные слухи, которые могут навредить Церкви.
Нужно снова поговорить с Антонио и поскорее отсюда съехать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|