Глава 16

27 января 1715 года, 53-й год правления Канси, 7-е число 12-го месяца по лунному календарю. Ясно.

Деревянный колокольчик пробил четыре раза, и няня Чжао ровно в назначенное время постучала в мою дверь.

Она жила в западном флигеле и утверждала, что у нее очень чуткий слух, и даже во сне она остается наполовину бодрствующей, поэтому, как только я ее позову, она тут же встанет.

Я хотела поговорить с ней, чтобы узнать побольше о резиденции Бэйлэ и о ней самой, но она была очень молчаливой. Она отвечала только на мои вопросы, а большую часть времени разбирала мои вещи, раскладывая их по местам, как я просила, а затем помогала мне одеться и поесть.

Хотя она была внимательной и заботливой, в ее манерах чувствовалась холодность. Казалось, она не хотела сближаться со мной и не собиралась помогать мне освоиться в резиденции Бэйлэ.

Это безразличие заставляло меня чувствовать себя неловко, но я ничего не могла поделать.

Как будто в гостинице тебе попался безупречный, но равнодушный персонал, на которого даже не пожалуешься!

— Входите, — сказала я, выбираясь из теплой постели. За последние два года, проведенные в скитаниях, я впервые спала на теплой и удобной лежанке, но так и не смогла уснуть!

— Госпожа, вам нельзя больше носить эту одежду, — сказала няня Чжао, входя в комнату с медным тазом и кувшином в руках. Увидев, что я одеваюсь, она поставила вещи на пол, подошла к шкафу, достала оттуда одежду и протянула мне. — Бэйлэ велел вам переодеться в ципао.

Я посмотрела на одежду, которую она держала: длинные белые чулки, белая нижняя рубашка, розовый ватник, темно-синий халат и черная меховая накидка. Полный комплект!

Все вещи, от чулок до халата, были украшены изящной вышивкой и, должно быть, были очень дорогими.

Любая женщина неравнодушна к красивой одежде, и я не была исключением. Прикасаясь к этой роскошной и приятной на ощупь ткани, я представила, как буду выглядеть в этом наряде перед зеркалом.

Но я боялась, что, надев его, не захочу снимать.

У меня было ужасное предчувствие, что эта одежда изменит меня, и я забуду, кто я.

Я неохотно отпустила ткань и покачала головой.

— Я надену ципао, когда Бэйлэ позовет меня. Я работаю в Восточном храме, и если я буду в традиционной маньчжурской одежде, мои коллеги не поймут.

Няня Чжао спокойно посмотрела на меня.

— Вам все же лучше переодеться. Не подобает появляться в таком виде в женской половине резиденции Бэйлэ.

Она снова протянула мне одежду, не давая мне выбора.

Мне стало немного страшно.

Бэйлэ был беззаботным, главная жена — приветливой, а наложница — доброй. Все хозяева относились ко мне хорошо, но эта молчаливая и хмурая няня вселяла страх: «Не создавай мне проблем, иначе пожалеешь».

Я сделала глубокий вдох и сдалась.

— Хорошо, я переоденусь, а когда выйду за ворота, снова надену свою одежду.

Няня Чжао поклонилась, взяла кувшин и начала наливать воду в таз. Поднялся легкий пар. Она проверила температуру воды и, не оборачиваясь, сказала:

— Госпожа, можете умываться.

Я была обижена и не ответила ей, но она продолжала заботливо помогать мне, и в конце концов я перестала хмуриться.

Когда я была готова, щенок, наконец, проснулся и, радостно взвизгнув, выскочил за дверь.

На улице было еще темно. Предрассветный воздух был тяжелым, но в резиденции Бэйлэ уже началась суета. В окнах зажегся свет, повсюду слышались голоса.

Няня Чжао с фонарем в руке проводила меня до вестибюля у ворот. Здесь было светло, и несколько человек уже пили чай и ели сладости.

— Подождите здесь, госпожа. Когда Бэйлэ отправится на аудиенцию, вы поприветствуете его и сможете поехать в Восточный храм. Карета ждет вас у ворот, — сказала няня Чжао, передавая мне сверток с моей одеждой, и ушла.

Я вошла в зал. Трое мужчин, сидевших на лежанке в углу, увидев меня, переглянулись и поспешили встать.

Один из них был мужчиной лет сорока, высоким и крепким, с густой бородой и рябым лицом. Выглядел он довольно устрашающе. Другой был молодым человеком лет двадцати с небольшим, статным и красивым, чем-то похожим на Четырнадцатого Бэйлэ, но с холодным и отстраненным выражением лица. Третий стоял, опустив голову, и я не могла разглядеть его лица. Он был худым и невысоким, одетый в простой халат из синей ткани, который на фоне двух других мужчин выглядел довольно жалко.

Я уже хотела поздороваться, но щенок опередил меня. Он обежал вокруг мужчин, вернулся ко мне и радостно залаял.

— Тихо! Не шуми! — сказала я, наклонившись и взяв его за ухо.

Он словно понял меня, тихонько заскулил и, лизнув мне руку, успокоился.

— Ты хорошо дрессируешь собак! — голос Четырнадцатого Бэйлэ раздался совсем рядом. Его дыхание коснулось моей кожи, и я вздрогнула, резко обернувшись. Нечаянно наступив ему на ногу, я потеряла равновесие и чуть не упала.

— Ой… — он втянул воздух, придержал меня за плечо, чтобы я не упала, и сердито посмотрел на меня.

Я выпрямилась и отступила на шаг.

— Неуклюжая! — проворчал он, отряхивая одежду. Большой перстень с кошачьим глазом на его пальце сверкал в свете ламп, и у меня зарябило в глазах.

— Четырнадцатый дядя, ты в порядке? — с улыбкой спросил рябой мужчина.

— В объятиях красавицы, как я могу быть не в порядке? — Четырнадцатый Бэйлэ бросил на меня игривый взгляд, прошел мимо меня и развалился на лежанке. — Что случилось? Зачем вы потревожили мой сон ни свет ни заря?

— Четырнадцатый дядя, помнишь, я рассказывал тебе о советнике из Шаосина? Я нашел его для тебя! — сказал рябой.

— Правда? — Четырнадцатый Бэйлэ тут же вскочил и, заметив мужчину в синем халате, стоявшего за спиной рябого, с радостью спросил: — Господин, вы Жуань Цюн из префектуры Шаосин?

— Да, Бэйлэ, — почтительно ответил тот.

Четырнадцатый Бэйлэ был вне себя от радости, но, случайно взглянув на меня, лишь похлопал Жуань Цюна по плечу и сказал: «Хорошо».

— О, тогда продолжайте, я пойду, — сказала я, собираясь уйти.

Но, обернувшись, я заметила, что мужчины нахмурились. Я помялась, потом повернулась к ним, сделала реверанс и с улыбкой сказала:

— Доброе утро, господа! До свидания!

— Стой! — крикнул Четырнадцатый Бэйлэ. Я обернулась. Он строго посмотрел на меня и сказал: — Больше не смей стричь волосы! Женщина должна выглядеть как женщина!

Вот это да… Какое ему дело?!

Я ему не служанка!

— Но я священник, и священник должен выглядеть как священник, — тихо возразила я, выпрямившись.

Мужчины в зале, не ожидая, что я осмелюсь перечить Бэйлэ, затаили дыхание и с опаской смотрели то на меня, то на него.

— Священник… — усмехнулся Бэйлэ, поглаживая свою бритую голову и оглядывая меня с ног до головы. Потом он покачал головой. — Ладно, священник, так священник. Иди.

— До свидания! — я поспешила покинуть вестибюль.

Как только я вышла, Четырнадцатый Бэйлэ пнул щенка, который терся о его ноги.

— Проваливай! Чего пристал ко мне? Иди за своим хозяином!

Щенок подбежал ко мне, с обидой оглядываясь на Бэйлэ. Я взяла его на руки и услышала, как рябой мужчина спрашивает:

— Не знал, что у Четырнадцатого дяди появилась такая необычная наложница. Почему ты не устроил пир, чтобы мы могли выразить свое почтение? Кстати…

Я же говорила, что не стоит надевать ципао!

Я с досадой топнула ногой, села в карету и начала переодеваться.

Ципао было сложно снять без посторонней помощи, и я вся вспотела.

У всего есть две стороны. Беззаботность и простота Бэйлэ, с одной стороны, делали его приятным в общении, а с другой — стирали границы между людьми.

То, что рябой мужчина осмелился так шутить в присутствии Бэйлэ, говорило о том, что им было плевать на мою репутацию.

Впрочем, мне было все равно, ведь я не собиралась выходить замуж за мужчину из феодальной эпохи.

Но если я задержусь здесь надолго, неизбежно появятся подобные, а то и более неприятные слухи, которые могут навредить Церкви.

Нужно снова поговорить с Антонио и поскорее отсюда съехать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение